Albania remains a country with low HIV prevalence, although there has been an increase in diagnosed cases in the recent years. |
Албания продолжает оставаться страной, характеризующейся низкими показателями распространенности ВИЧ, хотя в последние годы было отмечено увеличение диагностированных случаев. |
This is not to suggest that ESD will always align neatly with other policy developments (if it did there would not be much need for a change process). |
Речь вовсе не идет о том, что ОУР должно тесно увязываться с другими тенденциями политики (если бы дело обстояло таким образом, то в процессе изменений не было бы большой необходимости). |
The national customs transit procedure is regulated and enforced under national law and as such there would be little merit to regulating a national matter at the international level. |
Национальные процедуры таможенного транзита регулируются и применяются в соответствии с национальным законодательством, поэтому вряд ли было бы целесообразно регулировать вопрос, относящийся к национальной компетенции, на международном уровне. |
It was observed that there had been good experiences regarding the organization of transboundary SEAs in cases where an existing cross-border body had already been in place. |
Было отмечено, что имеется позитивный опыт организации трансграничных СЭО в тех случаях, когда уже создан трансграничный орган. |
However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. |
Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было. |
Considering the advanced economic status of some countries in Western Asia, there could be options to think in terms of stronger local and regional partnerships. |
С учетом высокого экономического статуса ряда стран Западной Азии можно было бы подумать о налаживании более тесных партнерских связей на местном и региональном уровнях. |
In practice, there have been no cases recorded of denying extradition for corruption offences on the ground that they are political offences. |
На практике каких-либо случаев отказа в выдаче в связи с коррупционными преступлениями на том основании, что они являются политическими преступлениями, зарегистрировано не было. |
He submitted that he had left Bangladesh because his application for citizenship had been rejected and he could not find a job there. |
Он заявлял, что покинул Бангладеш, поскольку ему было отказано в удовлетворении его ходатайства о предоставлении гражданства, и он не мог найти в этой стране работу. |
It informed that there has been no progress in the adoption of a new draft Military Service Act approved by the Chamber of Deputies in 2008. |
Они сообщили, что не было достигнуто никакого прогресса в принятии нового законопроекта о военной службе, утвержденного Палатой депутатов в 2008 году. |
Furthermore, given the nature of the Ombudsperson procedure, there has been no instance in which a petitioner has been prejudiced by the absence of representation. |
Кроме того, с учетом характера процедуры Омбудсмена не было случаев, когда к петиционеру относились предвзято из-за отсутствия адвоката. |
For several years, there has been a challenge to find suitable indicators that can be used for mapping areas at risk and for integrated assessment modelling. |
В течение нескольких лет не удавалось найти подходящие показатели, которые можно было бы использовать для составления карт районов, подверженных риску, а также для целей разработки моделей для комплексной оценки. |
A representative of Germany suggested that joint work with UNEP is good but there could also be work on energy management systems, particularly for SMEs. |
Представитель Германии высказал то мнение, что совместная работа с ЮНЕП - это хорошо, но можно было бы также проводить работу и по системам энергоуправления, особенно для МСП. |
Many of forest global objectives are already reflected in international policy instruments, thus there would be much to build on. |
Многие из глобальных целей в отношении лесов уже отражены в международных программных документах, т.е. многое, от чего можно было бы оттолкнуться, уже существует. |
Overall, there seems to be a slight increase in programme-based assistance in recent years (sample of 34 countries). |
В целом, в последние годы было отмечено небольшое увеличение объема программной помощи странам (выборка из 34 стран). |
To date, there appeared to have been no judicial follow-up in response to the recommendations of the report. |
На данный момент по выводам этого доклада не было возбуждено никакого судебного разбирательства. |
Despite slow progress in this field, there had been several positive examples, in particular with regard to housing, health and employment. |
Несмотря на медленный прогресс в этой области, было отмечено несколько положительных примеров, в частности в сфере жилья, здравоохранения и занятости. |
In Fribourg, there have been some candidates for recruitment, but so far none has been passed all the examination requirements. |
В Фрибурге было несколько кандидатов, но до настоящего времени никому не удалось выдержать все экзамены. |
A broader conducive environment would have allowed greater progress, including in such areas as poverty reduction and ensuring environmental sustainability, where there have been no tangible achievements. |
Более благоприятные условия позволили бы добиться большего прогресса, в том числе в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение экологической устойчивости, где не было достигнуто никаких ощутимых результатов. |
Since 2005, there have been no cases of vertical transmission among babies born to HIV-positive women receiving antiretroviral treatment or prophylaxis. |
С 2005 года не было зафиксировано ни одного случая вертикальной передачи ВИЧ новорожденным от матерей, которые в целях лечения и профилактики принимают такие препараты. |
Other than the issue of increasing the number of women given an opportunity to represent Malawi, there appears to be no complaints of discrimination recorded in this regard. |
Помимо вопроса об увеличении числа женщин, получающих возможность представлять Малави, не было зафиксировано никаких претензий в отношении дискриминации. |
During the reporting period of this report, there has been no specific Temporary Special Measures (TSM) legislated or any proposed legislation relative thereto. |
За отчетный период, охватываемый настоящим докладом не было введено в законодательном порядке никаких конкретных временных специальных мер (ВСМ) и не было предложено никакого соответствующего законодательства. |
Since the attack in March 2013, there have been no reports of major incidents resulting from external threats. |
После нападения, совершенного в марте 2013 года, не было отмечено ни одного серьезного инцидента, связанного с внешними угрозами. |
It was noted that there would be no negotiated outcome and that the Co-Chairs would prepare a summary of the discussions. |
Было отмечено, что согласованного итогового документа не будет и что сопредседатели подготовят резюме, отражающее ход дискуссии. |
AI noted that the government acknowledged in 2012 that there had been more than 26,000 persons reported missing or disappeared between 2006 and 2012 - an unknown number of which are enforced disappearances. |
Как отметила МА, в 2012 году правительство признало, что в период с 2006 по 2012 год в категорию исчезнувших и без вести пропавших лиц было отнесено 26000 человек, при этом неизвестно, сколько случаев приходится на насильственное исчезновение. |
AI noted that there had been little progress in implementing the Action Plan on children associated with armed forces and groups. |
МА отметила, что не было достигнуто значительного прогресса в осуществлении Плана действий по оказанию помощи детям, участвующим в вооруженных силах и группировках. |