| Think of how much more genuine diversity would there be in a united Europe if national states did not squat in the middle. | Только подумать, насколько больше истинного многообразия было бы в единой Европе, если бы национальные государства не подавляли его. |
| In addition, there has been an important negotiation effort within the Preparatory Committee concerning a final document for the special session. | Помимо того, в переговорах в рамках Подготовительного комитета было предпринято серьезное усилие в отношении заключительного документа специальной сессии. |
| So far, there has been insufficient support from senior US officials. | До сих пор от высших лиц США было недостаточно поддержки. |
| He reminded participants that there had been five Contracting Parties in the case of ADR. | Он напомнил, что в случае ДОПОГ число договаривающихся сторон было установлено в размере пяти. |
| In this connection, there have been many sensible suggestions to curtail the veto's scope and application. | В этой связи было высказано немало разумных предложений в отношении ограничения сферы охвата и применения права вето. |
| Similarly, there have only been a few instances in which government authorities have complained about the pertinence of some questions by observers. | Было также лишь несколько случаев, когда государственные власти жаловались на неприемлемость некоторых вопросов наблюдателей. |
| For these reasons, there have been many initiatives and suggestions aimed at determining a neutral location where the trial could take place. | По этим причинам было предпринято много инициатив и высказано немало предложений с целью найти нейтральное место, где бы мог состояться судебный процесс. |
| It was emphasized, however, that there would be a need for flexibility in finalizing this article. | В то же время было подчеркнуто, что при окончательной доработке этой статьи будет необходимо проявить гибкость. |
| Once again, there has been no success in boosting confidence in the face of the dynamics of this crisis. | Опять же, не было никаких успехов в укреплении уверенности перед лицом динамики данного кризиса. |
| Indeed, at no time since independence has there been such a proliferation of democracy in Latin America. | Действительно, никогда еще с момента обретения независимости не было такого расцвета демократии в Латинской Америке. |
| Unfortunately, there had never been a bilateral ceasefire agreement, only short-term unilateral ceasefires in various regions. | К сожалению, ни разу не было заключено двустороннее соглашение о прекращении огня, а были лишь краткосрочные односторонние объявления о прекращении огня в различных районах. |
| None of those missions had uncovered any human rights violations and there had been no ethnic violence in the 10 years since independence. | Ни одна из этих миссий не обнаружила каких-либо нарушений прав человека, а на протяжении 10 лет, прошедших со времени обретения независимости, не было отмечено ни одного случая насилия на этнической почве. |
| Everyone was wrong: there would be no deal to honor or violate. | Все были неправы: не было заключено никакой сделки, чтобы соблюдать или нарушать ее. |
| Infant industry policies have been successful in some instances, but there have also been many failures. | В некоторых случаях успех приносила политика создания тепличных условий для зарождающейся национальной промышленности, хотя здесь было и много неудач. |
| Regarding article 6, there seemed to be broad support for combining that provision with article 5. | Что касается статьи 6, то, насколько можно судить, было широко поддержано предложение объединить это положение со статьей 5. |
| Meanwhile there has been virtually no progress in returns to Banja Luka. | А в Баня-Луке практически никаких результатов достигнуто не было. |
| It was emphasized that there had been no suggestion that these procedures were inadequate or unsatisfactory. | Было подчеркнуто, что до сих пор про эти процедуры никто не говорил, что они являются неадекватными или неудовлетворительными. |
| From 1995 to 1998 there has been no significant growth in the regular budget resources in dollar terms. | С 1995 года по 1998 год никакого существенного роста финансовых ресурсов за счет регулярного бюджета не было. |
| It was also noted that the current formulation reflected the fact that, in some reorganization proceedings, there might be no insolvency administrator. | Было также отмечено, что нынешняя формулировка отражает то, что при некоторых процедурах реорганизации назначенного управляющего может и не быть. |
| Agreement was announced there on an integrated programme, together with ITC, of technical assistance for Africa. | На этой сессии было объявлено о достигнутой договоренности по поводу создания совместно с МТЦ комплексной программы технической помощи для африканских стран. |
| Since 1985 there have been a number of violent actions of a racist nature. | С 1985 года было зарегистрировано несколько случаев проявления насилия на почве расизма. |
| However, no provision was made for effectively dismantling them nor was there a clear demarcation with the State. | Однако никаких мер для их реального расформирования или отмежевания от них государства принято не было. |
| The unconditional transfer of some Territories and the resources found there would therefore be a sensitive issue. | С учетом этого осуществить безоговорочную передачу определенных территорий, включая их ресурсы, было бы непросто. |
| The Chairman said she believed that there had not been a quorum. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что кворума не было. |
| Since 1994, there have been only 9 applications for a prosecution under section 131. | С 1994 года было возбуждено лишь девять исков о судебном преследовании по статье 131. |