| The hierarchical superiors of the perpetrators had not been prosecuted because there had been no evidence to suggest that they had ordered the ill-treatment. | Вышестоящие начальники виновных не подвергались судебному преследованию за отсутствие доказательств того, что ненадлежащее обращение с заключенным было санкционировано ими. |
| If those needs were communicated accurately, there should be no problem with resources. | Если бы сообщения об этих потребностях были точными, не было бы проблем с ресурсами. |
| The point was also made that there must be general rules for determining which unilateral acts could be binding. | Было также указано, что должны существовать общие нормы определения того, какие односторонние акты могут иметь обязательную силу. |
| No alternative wording had been proposed; there had merely been a request for its deletion. | Никаких альтернативных формулировок предложено не было; поступила лишь просьба снять этот пункт. |
| The question of the presidency was discussed in both rounds, although there has been no conclusion. | На обоих раундах обсуждался вопрос о президенте, однако никакого результата достигнуто не было. |
| That announcement was made to the Chadian delegation, which went to Brazzaville immediately following our visit there. | Об этом было сообщено делегации Чада, которая направилась в Браззавиль сразу после нашего визита туда. |
| In that context, there has been much talk of the relevance of the Dayton Constitution. | В этой связи много было сказано об актуальности Дейтонской конституции. |
| Thus far there had been no need for specific training for action vis-à-vis the Roma. | На настоящий момент не было выявлено потребности в специальном обучении для целей работы с цыганами. |
| In fact, there have been no further significant security incidents in the country. | Фактически новых значительных инцидентов в плане безопасности в стране с тех пор не было. |
| It was also noted that in that area there might be areas of synergy with the Convention against Corruption. | Было отмечено, что в этой области может быть обеспечена взаимодополняемость с деятельностью, осуществляемой в контексте Конвенции против коррупции. |
| So far, there have been over 500 breaches since the adoption of the resolution. | Со времени принятия резолюции было зарегистрировано более 500 нарушений. |
| Initially, the Commission thought that there might be convenience in demarcating the boundary in the Western and Central Sectors first. | Сначала Комиссия полагала, что целесообразно было бы провести демаркацию границы сначала в Западном и Центральном секторах. |
| The CHAIRMAN recalled that there had been a proposal to establish a working group on the questions discussed at the previous meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что было внесено предложение об учреждении рабочей группы по вопросам, обсуждавшимся на предыдущем заседании. |
| In October 2006, a United Nations integrated office was established there, following the expiry of the United Nations operation. | В октябре 2006 года после окончания срока операции Организации Объединенных Наций в стране было создано объединенное представительство. |
| Nevertheless, there have been cases of physical mistreatment in prisons and 52 proceedings have been initiated since 2005. | Тем не менее в тюрьмах имели место случаи жестокого обращения, и начиная с 2005 года было возбуждено 52 судебных разбирательства. |
| His delegation was pleased that the lists were only tentative, as there might be other actors whose inclusion would be welcome. | Его делегация удовлетворена тем, что списки носят лишь примерный характер, поскольку могут появиться и другие участники, присутствие которых было бы весьма желательным. |
| This has not always been easy, and there has been an accompanying process of institutional learning. | Сделать это не всегда было легко и поэтому данные усилия сопровождались процессом накапливания институциональных знаний и опыта. |
| Third, there had to have been a denial of justice to the non-national concerned. | В-третьих, необходимо, чтобы этому негражданину было отказано в правосудии. |
| Donors had been easier to convince, moreover, because there had been less time pressure on his Office. | Доноров убедить было легче, поскольку его Управление не испытывало временного прессинга. |
| This was not done in the present case, and the undersigned cannot agree that there has been no violation of the Covenant. | В рассматриваемом случае это не было сделано, и нижеподписавшиеся не могут согласиться с констатацией отсутствия нарушения Пакта. |
| In that respect, it was recalled that at previous sessions of the Working Group there had been support for deleting the draft chapter altogether. | В этой связи было отмечено, что на предыдущих сессиях Рабочей группы была выражена поддержка предложения об исключении этого проекта главы полностью. |
| The Vienna Conventions did not contain such an expression and there seemed no justification for the creation of what was a novel legal concept. | Венские конвенции не содержат такого выражения, и, как представляется, было бы неоправданно создавать новую правовую концепцию. |
| The commission of inquiry concluded that there had been no medical error. | Комиссией в ходе проверки не было установлено какой-либо медицинской ошибки. |
| Let me summarize what has been agreed so that there will be no misunderstanding. | Позвольте мне подвести итог тому, о чем мы договорились, с тем чтобы не было никаких недоразумений. |
| Where diamonds are concerned, there have been three Expert Panels examining many of the same issues concurrently. | Что касается алмазов, то было создано три группы экспертов, которые одновременно изучали во многом сходные вопросы. |