While there have been many national truth commissions, there has never been one jointly initiated by two countries, and we regret that the United Nations has so far not shown much interest in or support for that novel initiative. |
Хотя было создано уже много национальных комиссий по установлению истины, не было еще ни одной комиссии, созданной по желанию двух стран, и мы сожалеем, что ООН пока еще не проявила большого интереса и не поддержала этой новаторской инициативы. |
As part of the verification and valuation programmes applicable to this loss element, the Panel considers, inter alia, whether there has been adequate accounting for depreciation, whether there has been any enhancement and whether adequate procurement procedures have been applied. |
В рамках программ мер по проверке и оценке этого элемента потерь Группа, в частности, рассмотрела такие вопросы, как, был ли обеспечен надлежащий учет амортизации, было ли произведено какое-либо улучшение и была ли применена надлежащая процедура размещения заказов. |
Some have suggested deleting, in paragraph 10, the sentence stating that there would be no verbatim record, and there have been one or two other suggestions, but no one has actually referred to any specific amendments in this document or suggested any alternative language. |
Некоторые делегации предлагали исключить из пункта 10 фразу о том, что не будут составляться стенографические отчеты; поступили также одно или несколько других предложений, однако никаких конкретных поправок к настоящему документу или альтернативных формулировок предложено не было. |
With respect to the Great Lakes region and the serious developments taking place there, my country supports all endeavours to promote a return to stability and to bring about the reconstruction of everything that has been destroyed by war and conflict there. |
Что касается региона Великих озер и серьезных событий, которые там происходят, моя страна поддерживает все усилия по содействию возвращению к стабильности и обеспечению реконструкции всего, что было разрушено там в результате войны и конфликта. |
The FOM found it surprising that the complainant went to Istanbul to live there secretly for seven years, and his explanations that he needed to save money there in order to flee were not convincing. |
ФУМ считает весьма странным, что жалобщик поехал в Стамбул, где тайно жил в течение семи лет, и отмечает неубедительность его пояснений относительно того, что ему нужно было скопить деньги для того, чтобы выехать из страны. |
In 2005 and 2006, there had been 213 overseas adoptions, while in 2007 and 2008 there had been just seven. |
В 2005 и 2006 годах было зарегистрировано 2013 случаев иностранного усыновления, в то время как в 2007 и 2008 годах их число не превысило семи. |
Let me say that, since the entry of the Sudanese Armed Forces into Abyei, security and stability have been restored and there have been no incidents of destabilization there. |
Позвольте отметить, что после ввода в Абьей Суданских вооруженных сил, безопасность и стабильность там были восстановлены и не было зафиксировано никаких дестабилизирующих инцидентов. |
But there's a butcher knife in her purse, except you didn't see it the first time, 'cause when you checked, wasn't nothing in there but knitting materials. |
Но в ее сумочке мясницкий нож, который вы не заметили сразу потому что, когда вы проверяли, ничего там не было, кроме пряжи для вязания. |
Finally, there had been a blockade to humanitarian assistance in several areas, resulting in a joint United Nations decision to suspend activities in one area and to close offices there temporarily. |
И наконец, в ряде районов была заблокирована гуманитарная помощь, в результате чего было принято совместное решение Организации Объединенных Наций о временном прекращении деятельности в одном из районов и временном закрытии там ее отделений. |
Accordingly, not only was there a need for appropriate policies and instruments to temper the crisis, but there also had to be a recognition that the contribution of these policies to solving the problem was significant but limited in scope. |
В этом контексте требовались не только действия и инструменты для борьбы с последствиями кризиса, но также было необходимо признать, что влияние предпринятых мер на решение проблемы было значительным, но ограниченным. |
Nor was there any indication that the extensive damage to his teeth was not a consequence of the physical mistreatment he had been subjected to. |
Также не было оснований сомневаться в том, что значительные повреждения челюсти явились следствием жестокого физического обращения, которому он подвергся. |
In the present case, the Migration Board has conducted a number of interviews with the complainants and there also was an oral hearing before the Migration Court. |
В данном случае Миграционный совет провел ряд собеседований с заявителями, и было проведено также устное разбирательство в Суде по делам миграции. |
Since 1948, there have been 67 operations on five continents, of which 16 remain deployed. |
Всего за период с 1948 года на пяти континентах было развернуто 67 операций, из которых 16 продолжают функционировать. |
And you weren't there, because you're never there! |
А тебя как всегда не было. |
He subsequently travelled to Norway and filed a refugee claim there, again under a false name, which was also dismissed. |
Затем он выехал в Норвегию, где снова под вымышленным именем подал ходатайство о предоставлении статуса беженца в Норвегии, которое также было отклонено. |
The Committee regrets that to date there has been no progress in this regard and urges those responsible to resolve the issue. |
Комитет сожалеет, что пока что в этом отношении не было достигнуто прогресса, и настоятельно призывает ответственных должностных лиц решить этот вопрос. |
Because no such information was provided, the authors claim there has been no effective investigation of the case by the State party. |
Поскольку такая информация не была представлена, авторы утверждают, что эффективного расследования данного дела государством-участником проведено не было. |
Had the costs not increased, there would have been projected savings of approximately $12,000 in the 2011/12 period. |
Если бы не этот рост расходов, то в 2011/12 году можно было сэкономить, как планировалось, примерно 12000 долл. США. |
While there have been many critical junctures in the Middle East peace process in the past, there can be no doubting the significance of the initiative which is under way at present. |
Хотя в ближневосточном мирном процессе в прошлом было уже множество переломных моментов, сомневаться в значимости инициативы, проводимой в настоящее время, никак нельзя. |
I almost hesitate to ask, but lest there be more surprises, is there anything else I need to know? |
Я даже стесняюсь спросить, чтобы больше не было сюрпризов, есть что-нибудь еще, что мне следует знать? |
If the fire start here, and they were there, and there's no way the could've escape. |
Если пожар начался здесь, а они были здесь, то им некуда было бежать. |
I wasn't there, I wasn't there! |
Меня там не было, меня там не было! |
But is there nitro or was there not nitro? |
Так был там нитроглицерин, или не было? |
In the 2006 round, for example, there had been 28 structural nominations for the sector and in commodities there had been 16. |
Например, в ходе раунда 2006 года было подано 28 заявок в отношении строений в этом секторе и 16 - в отношении товаров. |
Stan, do you ever get the feeling there's a whole other world out there? |
Отен, у тебя никогда не было чувства, что там есть другой мир? |