These have had little impact on the local community and there have been no victims since 1946. |
Они причиняют мало издержек местной общине, и с 1946 года тут не было никаких жертв. |
When the Subcommittee visited these premises, no detainees were being held there. |
Во время посещения помещений отряда "Кобра" представителями Подкомитета по предупреждению пыток ни одного заключенного в соответствующих помещениях не было. |
The staff of the institution was inadequate to serve the people confined there. |
В этом учреждении было недостаточно персонала для обслуживания находящихся там лиц. |
Therefore, there had been no need to refer to confidential information from the ICRC. |
Поэтому не было никакой необходимости ссылаться на конфиденциальную информацию от МККК. |
When the country had gained its independence, there had been 206 NGOs. |
Когда страна обрела независимость, в ней было 206 НПО. |
During the reporting period, there had been no cases of incitement of ethnic hatred in the media. |
За отчетный период не было возбуждено ни одного иска против средств массовой информации по обвинению в разжигании межэтнической вражды. |
Still, there has been no notable progress. |
До настоящего времени ощутимого прогресса в этой области достигнуто не было. |
Since the enactment of the legislation in 2006, there had been no such case. |
С момента принятия в 2006 году соответствующего законодательства подобных случаев еще не было. |
In the past decade, there have only been two nuclear test explosions. |
Однако за последнее десятилетие было проведено всего два испытательных ядерных взрыва. |
At the last meeting of the Executive Committee there had been a commitment by those countries and Montenegro to close centres receiving refugees. |
На последнем заседании Исполнительного комитета этими странами и Черногорией было принято обязательство о закрытии центров, принимающих беженцев. |
Had that person not been there, the transit would probably have remained unnoticed. |
Если бы его там не было, данная транзитная перевозка, вероятно, осталась бы незамеченной. |
The vast majority of these combatants were repatriated to Rwanda, but there have also been several cases of repatriations to Burundi and Uganda. |
Огромное большинство этих комбатантов было репатриировано в Руанду, но было также несколько случаев репатриации в Бурунди и Уганду. |
Since May 2011, there had been two more convictions. |
После мая 2011 года было вынесено еще два приговора. |
It is to be noted that there have been very few proposals for the deletion of the categories deployed by the Special Rapporteur. |
Следует отметить, что было выдвинуто очень мало предложений об исключении категорий, приведенных Специальным докладчиком. |
However, there have now been over 20 analytical studies of residential radon and lung cancer. |
Вместе с тем к настоящему времени было проведено более 20 аналитических исследований, касающихся радона в жилых зданиях и рака легких. |
Representatives of the Government of the Sudan denied to the Panel that there had been casualties or bombardments in and around Umm Baru. |
Представители правительства Судана заявили членам Группы, что никаких потерь или воздушных ударов в районе Умм-Бару не было. |
However, there has not been any progress in this respect during the reporting period. |
Однако в рассматриваемый период никакого прогресса в этой области достигнуто не было. |
To his knowledge there had not been any cases of extradition on grounds of suspected terrorism. |
Насколько ему известно, пока не было случаев экстрадиции лиц в связи с подозрениями в их причастности к терроризму. |
In the present case, there has been no oversight or review of the lawfulness of the detention of these two individuals. |
В данном деле не было никакого надзора или рассмотрения законности задержания этих двух человек. |
Nor was there a time frame for an end to the final status negotiations. |
Кроме того, не было установлено никаких временных рамок для завершения переговоров об окончательном статусе. |
During the session, there had been no specific mention of those consumers in the context of binding decisions. |
В ходе сессии не было конкретных упоминаний об этих потребителях в контексте решений, имеющих обязательную силу. |
Both formulations had been extensively discussed as it had been felt that there might be need for further clarification. |
Обе формулировки подробно обсуждались, поскольку было решено, что необходимо внести дополнительное разъяснение. |
The Working Group was reminded that there exists no international treaty providing for cross-border enforcement of court awards, underlining the importance of binding decisions under ODR. |
Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что в настоящее время нет ни одного международного договора о приведении в исполнение судебных решений на территории других государств, в связи с чем особенно важно, чтобы решения, принимаемые в рамках УСО, носили обязательный характер. |
Therefore, at the early stages of any consultation, there must be open discussion free from any kind of pressure. |
Поэтому в начале любых консультаций обсуждение должно быть открытым и свободным от какого бы то ни было давления. |
However carefully drawn the agreement, there will be unforeseen circumstances. |
Как бы тщательно не было составлено соглашение, возникают непредвиденные обстоятельства. |