Such troops could be deployed fairly rapidly to Sierra Leone if they are not already stationed there as part of ECOMOG. |
Эти контингенты можно было бы довольно быстро развернуть в Сьерра-Леоне, если только они уже не находятся там в составе ЭКОМОГ. |
Other than those promises, there has been no firm commitment. |
Кроме этих обещаний, не было и нет никаких твердых обязательств. |
OICA was requested to submit substantiated written proposals concerning the scope if it considered that there might be difficulties in implementing the regulation. |
МОПАП было предложено представить предложения в письменном виде и с обоснованием, если, по ее мнению, в ходе применения этих правил могут возникнуть трудности. |
It was further indicated that there must be adequate resources for financing follow-up actions. |
Было отмечено далее, что для финансирования последующих мер должно выделяться достаточно ресурсов. |
Although local police conducted joint investigations, at the urging of IPTF, there have been no arrests. |
Хотя по настоянию СМПС местная полиция провела совместное расследование, никаких арестов произведено не было. |
Similarly, in respect of diagnostic services, there has been no discernible improvement. |
Что касается диагностических услуг, то в этой области не было отмечено каких-либо заметных улучшений. |
In work on trade, there has not been a clear enough division of labour between subprogrammes in respect of electronic commerce and commercial diplomacy. |
В деятельности по тематике торговли недостаточно четким было разграничение функций между подпрограммами в области электронной торговли и торговой дипломатии. |
In the last 24 hours there's been almost a 4% drop. |
За прошлые 24 часа было почти 4%ное снижение. |
The military presence in the area had since been increased and there had been no further conflict. |
В этом районе было усилено военное присутствие, позволившее прекратить конфликт. |
It was felt that there would be certain principles from which the concessionaire should not be able to deviate. |
Было сочтено, что от некоторых предусматриваемых принципов кон-цессионер не будет иметь возможности отойти. |
During the 1990s, there have been pressures for reform because of overproduction in some sectors. |
В 90-х годах вследствие перепроизводства в некоторых секторах было начато проведение реформ. |
Perhaps there could be a note in the Guide to Enactment. |
Вероятно, можно было бы сделать пояснение в руководстве по принятию. |
As of late 1997 there had been no international consensus on how corporate environmental activity and impact should be reported. |
По состоянию на конец 1997 года не было достигнуто международного консенсуса по вопросу о том, каким образом природоохранная деятельность корпораций и ее влияние должны отражаться в отчетности. |
The secretariat stated that there had been no further developments concerning the study since the Preparatory Meeting which had been held in February 1997. |
Секретариат сообщил о том, что после проведения подготовительного совещания, состоявшегося в феврале 1997 года, не было отмечено каких-либо новых изменений, касающихся этого исследования. |
The meeting agreed that one should try to simplify the standards wherever possible but that there would probably be no simple solutions. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что по мере возможности следует стремиться к упрощению стандартов, но в то же время было отмечено, что простых решений, очевидно, не существует. |
It is also alleged that in recent times there has hardly been any instance in which the military Government has obeyed a court order. |
По некоторым сообщениям, в последнее время вообще не было случаев, когда военное правительство выполняло постановление суда. |
The Special Representative notes that there has been little progress in the matter of the Fatwa against Salman Rushdie. |
Специальный представитель отмечает, что по вопросу о Фетве в отношении Сальмана Рушди существенного прогресса достигнуто не было. |
No loan agreements were documented nor was there proof of payment of the claimed loans. |
Какого-либо документального подтверждения договоров о ссуде, равно как и доказательств погашения якобы имевших место ссуд представлено не было. |
It was also suggested that there be more coordination within the United Nations system on publications policies. |
Было также предложено повысить эффективность координации деятельности в области публикаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, there has been more evidence this past year of a further erosion in the respect for humanitarian principles in several countries. |
К сожалению, за прошедший год было еще больше свидетельств дальнейшей эрозии в соблюдении гуманитарных принципов в ряде стран. |
Much emphasis was laid, however, on the discouraging human rights situation there and the lack of a political compromise in the country. |
При этом, однако, было уделено большое внимание тревожному положению в области прав человека и отсутствию политического компромисса в стране. |
The meeting recognized that there already existed a high degree of collaboration between the United Nations and CARICOM. |
На совещании было отмечено, что между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ уже налажено тесное сотрудничество. |
That would be particularly useful if there might be perishable assets that would need to be sold rapidly. |
Это было бы особенно полезным в связи с возможным наличием скоропортящихся активов, которые необходимо быстро продать. |
With regard to competing main proceedings, it would be simplistic to assume that there would be only one such proceeding. |
В отношении параллельных основных производств было бы упрощением полагать, что будет только одно такое производство. |
It was also suggested that there should be more than one Vice-President. |
Было также предложено иметь более одного заместителя Председателя. |