| Such troops could be deployed fairly rapidly to Sierra Leone if they are not already stationed there as part of ECOMOG. | Эти контингенты можно было бы довольно быстро развернуть в Сьерра-Леоне, если только они уже не находятся там в составе ЭКОМОГ. |
| Other than those promises, there has been no firm commitment. | Кроме этих обещаний, не было и нет никаких твердых обязательств. |
| OICA was requested to submit substantiated written proposals concerning the scope if it considered that there might be difficulties in implementing the regulation. | МОПАП было предложено представить предложения в письменном виде и с обоснованием, если, по ее мнению, в ходе применения этих правил могут возникнуть трудности. |
| It was further indicated that there must be adequate resources for financing follow-up actions. | Было отмечено далее, что для финансирования последующих мер должно выделяться достаточно ресурсов. |
| Although local police conducted joint investigations, at the urging of IPTF, there have been no arrests. | Хотя по настоянию СМПС местная полиция провела совместное расследование, никаких арестов произведено не было. |
| Similarly, in respect of diagnostic services, there has been no discernible improvement. | Что касается диагностических услуг, то в этой области не было отмечено каких-либо заметных улучшений. |
| In work on trade, there has not been a clear enough division of labour between subprogrammes in respect of electronic commerce and commercial diplomacy. | В деятельности по тематике торговли недостаточно четким было разграничение функций между подпрограммами в области электронной торговли и торговой дипломатии. |
| In the last 24 hours there's been almost a 4% drop. | За прошлые 24 часа было почти 4%ное снижение. |
| The military presence in the area had since been increased and there had been no further conflict. | В этом районе было усилено военное присутствие, позволившее прекратить конфликт. |
| It was felt that there would be certain principles from which the concessionaire should not be able to deviate. | Было сочтено, что от некоторых предусматриваемых принципов кон-цессионер не будет иметь возможности отойти. |
| During the 1990s, there have been pressures for reform because of overproduction in some sectors. | В 90-х годах вследствие перепроизводства в некоторых секторах было начато проведение реформ. |
| Perhaps there could be a note in the Guide to Enactment. | Вероятно, можно было бы сделать пояснение в руководстве по принятию. |
| As of late 1997 there had been no international consensus on how corporate environmental activity and impact should be reported. | По состоянию на конец 1997 года не было достигнуто международного консенсуса по вопросу о том, каким образом природоохранная деятельность корпораций и ее влияние должны отражаться в отчетности. |
| The secretariat stated that there had been no further developments concerning the study since the Preparatory Meeting which had been held in February 1997. | Секретариат сообщил о том, что после проведения подготовительного совещания, состоявшегося в феврале 1997 года, не было отмечено каких-либо новых изменений, касающихся этого исследования. |
| The meeting agreed that one should try to simplify the standards wherever possible but that there would probably be no simple solutions. | Было достигнуто общее согласие относительно того, что по мере возможности следует стремиться к упрощению стандартов, но в то же время было отмечено, что простых решений, очевидно, не существует. |
| It is also alleged that in recent times there has hardly been any instance in which the military Government has obeyed a court order. | По некоторым сообщениям, в последнее время вообще не было случаев, когда военное правительство выполняло постановление суда. |
| The Special Representative notes that there has been little progress in the matter of the Fatwa against Salman Rushdie. | Специальный представитель отмечает, что по вопросу о Фетве в отношении Сальмана Рушди существенного прогресса достигнуто не было. |
| No loan agreements were documented nor was there proof of payment of the claimed loans. | Какого-либо документального подтверждения договоров о ссуде, равно как и доказательств погашения якобы имевших место ссуд представлено не было. |
| It was also suggested that there be more coordination within the United Nations system on publications policies. | Было также предложено повысить эффективность координации деятельности в области публикаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, there has been more evidence this past year of a further erosion in the respect for humanitarian principles in several countries. | К сожалению, за прошедший год было еще больше свидетельств дальнейшей эрозии в соблюдении гуманитарных принципов в ряде стран. |
| Much emphasis was laid, however, on the discouraging human rights situation there and the lack of a political compromise in the country. | При этом, однако, было уделено большое внимание тревожному положению в области прав человека и отсутствию политического компромисса в стране. |
| The meeting recognized that there already existed a high degree of collaboration between the United Nations and CARICOM. | На совещании было отмечено, что между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ уже налажено тесное сотрудничество. |
| That would be particularly useful if there might be perishable assets that would need to be sold rapidly. | Это было бы особенно полезным в связи с возможным наличием скоропортящихся активов, которые необходимо быстро продать. |
| With regard to competing main proceedings, it would be simplistic to assume that there would be only one such proceeding. | В отношении параллельных основных производств было бы упрощением полагать, что будет только одно такое производство. |
| It was also suggested that there should be more than one Vice-President. | Было также предложено иметь более одного заместителя Председателя. |