Except on the question of the seat of the Court, there had been general agreement on article 3. |
За исключением вопроса о местопребывании Суда в отношении статьи 3 было достигнуто общее согласие. |
That proposal had been supported by other delegations, and there had been no objection. |
Это предложение было поддержано другими делегациями и не встретило никаких возражений. |
Paragraph 51 made the point that there would be advantages in having occasional treaty body meetings at the various United Nations regional offices. |
В пункте 51 упоминаются преимущества, которые можно было бы получить в случае проведения время от времени сессий договорных органов в различных региональных отделениях Организации Объединенных Наций. |
Despite some progress here and there, the prison situation is no different from that described in previous reports. |
Несмотря на некоторый прогресс, положение заключенных по сравнению с положением, которое было описано в предыдущих докладах, не изменилось. |
It would be very helpful if there could be a survey of definitions and data availability in the member countries. |
Было бы очень полезно провести обзор определений и степени наличия данных в странах-членах. |
He wished to make a clarification: there had not been ethnic conflicts in Rwanda, but rather, ethnic discrimination. |
Он хотел бы внести уточнение: в Руанде не было этнических конфликтов, а, скорее, имела место этническая дискриминация. |
The President: As members are aware, there has not been enough time to process the draft outcome document into all official languages. |
Председатель: Как известно членам Ассамблеи, для перевода проекта итогового документа на все официальные языки времени не было. |
In January 2005, there occurred the follow-up meeting to the Barbados Declaration in Mauritius. |
В январе 2005 года на Маврикии было проведено совещание по последующим мероприятиям в связи с Барбадосской декларацией. |
Nor was there much evidence of personal enrichment or widespread corruption. |
Также не было многочисленных доказательств личного обогащения или широко распространенной коррупции. |
Fifty years earlier, the Charter of the United Nations had affirmed that there could be no lasting peace without social progress. |
Пятьдесят лет назад в Уставе Организации Объединенных Наций было провозглашено, что не может быть мира без социального прогресса. |
At the same time, some provisions are non-derogable exactly because without them there would be no rule of law. |
В то же время некоторые положения не допускают отступлений именно потому, что без них не было бы верховенства права. |
The situation there has now calmed down following the arrest of several gang leaders. |
После того как несколько главарей банд было арестовано, обстановка сейчас стабилизировалась. |
Over the past six weeks there has been little progress towards the implementation of the remaining aspects of the Lusaka Protocol. |
За последние шесть недель не было достигнуто значительного прогресса в деле осуществления остающихся аспектов Лусакского протокола. |
Following the intervention of soldiers stationed there, 11 rebels reportedly lost their lives and several were wounded. |
В результате вмешательства военных, дислоцированных в этом месте, 11 мятежников было убито и несколько ранено. |
It was emphasized that there must be an effective exchange of information within the Branch. |
Было подчеркнуто, что в рамках этого Отдела должен быть налажен эффективный обмен информацией. |
It was noted that there continued to be serious problems for indigenous peoples in this regard. |
Было также отмечено, что в этой области коренные народы по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
The CHAIRMAN suggested that it would be more accurate to say that there had been insufficient information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что было бы более точным сказать, что была представлена неполная информация. |
Nor was there any progress on the question of an extension of the 1989 unmanning agreement. |
Также не было достигнуто никакого прогресса в вопросе о распространении сферы действия соглашения 1989 года о выводе личного состава. |
Until now there has been no practical and internationally agreed system to precisely define land cover, land use, or production systems. |
До настоящего времени не было действующей согласованной на международном уровне системы, которая позволила бы дать точное определение наземного покрова, землепользования или производственных систем. |
Neither was there agreement about measuring or taking samples at locations in the Radiochemical Laboratory selected by IAEA. |
Не было также достигнуто договоренности относительно проведения измерений или отбора проб на объектах, выбранных МАГАТЭ в Радиохимической лаборатории. |
It was agreed that there should be further discussion of those issues at the third session of the Conference of the Parties. |
Было принято решение о целесообразности дополнительного обсуждения этих вопросов на третьей сессии Конференции Сторон. |
Being aAs a letter of the Chairperson, there would be no need for the Sub-Commission to approve its contents. |
Поскольку речь шла бы о письме Председателя, то Подкомиссии не нужно было бы утверждать его содержание. |
The view was expressed, moreover, that there had been no justification for the decrease. |
Было высказано мнение, кроме того, что оснований для такого сокращения нет. |
In recent months, there has been evidence of successful warning practices. |
З. В последние месяцы было немало примеров успешного предупреждения. |
Siraj and Khalifa were stationed there and they were assigned to transmit messages on the movement of President Mubarak's motorcade by radio communication. |
В нем размещались Сирадж и Халифа, которым было поручено передавать по радио сообщения о передвижении автоколонны президента Мубарака. |