However, there had been no corresponding increase in the value of the performance bond. |
При этом, однако, не было обеспечено соответствующего увеличения суммы гарантийного залога. |
It was commonly reiterated that there must be a peaceful political settlement. |
Было подтверждено общее мнение о необходимости мирного политического урегулирования. |
I was disappointed at there being so little to do. |
Я был разочарован тем, как мало там было работы. |
I don't want there to be any misunderstanding. |
Не хочу, чтоб было какое-либо недоразумение. |
It was unbelievably quiet there; perhaps that's why he liked the place so much. |
Там было невероятно тихо; может, поэтому он и любил так это место. |
I'm very glad I wasn't there. |
Я очень рад, что меня там не было. |
I don't know because I wasn't there. |
Я не знаю, потому что меня там не было. |
It was quite dark when I got there. |
Было довольно темно, когда я добрался туда. |
It has been recognized that there remains a lack of gender-sensitive policies related to circular migration and its potential for development. |
Было признано, что по-прежнему ощущается дефицит ориентированных на гендерную проблематику стратегий, связанных с циклической миграцией и ее потенциалом в плане развития. |
It was also noted that, even where there had been assessments, they had not been comprehensive. |
Было отмечено также, что даже там, где оценки имели место, они не были всеобъемлющими. |
In response, it was stated that there could be situations where rejecting a submission would be justified. |
В ответ было заявлено, что могут возникать ситуации, когда отклонение какого-либо представления будет оправданным. |
It was suggested that there ought to be an exhaustive list of the types of claims that may be brought. |
Было предложено составить исчерпывающий перечень видов требований, которые могут быть заявлены. |
Still, there has never been a war after which peace has not come. |
Однако не было еще ни одной войны, после которой не наступал бы мир. |
The State party therefore maintains that there has been no judgement as such pronounced against the complainant at all. |
Исходя из этого, государство-участник по-прежнему считает, что никакого постановления суда как такового в отношении заявителя вообще не было. |
This abundant labour supply... fuels a level of demand that would not otherwise be there . |
Такое избыточное предложение рабочей силы... повышает уровень спроса, которого в противном случае не было бы . |
Table 4 indicates those sessions in which there has been a greater number of submissions of reports by States. |
В таблице 4 указаны те сессии, в ходе которых было представлено большее число докладов государств. |
In 2008, there had been six such cases, two of which had resulted in convictions. |
В 2008 году было шесть таких дел, два из которых завершились вынесением приговоров. |
Since the passage of the Act in 2005, there has been very few successful prosecution of offenders under the Act. |
После принятия Закона 2005 года было очень мало случаев успешного привлечения к ответственности нарушителей. |
In 2009 and 2010, there had apparently been 17 extreme acts of overt anti-Semitism. |
В 2009 и 2010 годах было совершено 17 экстремистских актов неприкрытого антисемитизма. |
It is also estimated that there have been about 900,000 HIV/AIDS related deaths since the beginning of the epidemic. |
Кроме того, подсчитано, что со времени начала эпидемии было отмечено около 900000 смертных случаев, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
To date, there have been three ordinary sessions of the MOP and two extraordinary sessions. |
К настоящему времени было проведено три очередные сессии СС и две внеочередные сессии. |
However, there has been permanent damage to her knee owing to the delay. |
Однако из-за задержки в оказании помощи ее колену было причинено необратимое повреждение. |
At the same time there remains a persistent focus on disaster management rather than risk reduction. |
В то же время было замечено, что основное внимание по-прежнему уделяется не уменьшению опасности бедствий, а ликвидации их последствий. |
The respondent objected on the ground that there had never been any written agreement to arbitrate. |
Ответчик обосновывал свое возражение тем, что между сторонами не было заключено письменного арбитражного соглашения. |
The onus was then on the employer or landlord to prove that there had been no discrimination. |
В этом случае на работодателе или на хозяине жилья лежит обязанность по доказыванию того, что в их действиях не было дискриминационного мотива. |