| In response it was pointed out that if the entities had been substantively consolidated, there would be no need to provide a security or guarantee. | В ответ было отмечено, что в случае проведения материальной консолидации таких субъектов предоставления обеспечения или гарантий не потребуется. |
| It was added that there might be exceptions to that principle in certain limited cases. | Было также указано, что исключения из этого принципа могут делаться лишь в некоторых ограниченных случаях. |
| Since proclamation of the new Workers' Compensation Act in 1992, there have been two amendments. | Со времени принятия в 1992 году нового Закона о компенсационных выплатах трудящимся в него было внесено две поправки. |
| The view was expressed that there should be a closer link between performance of management and resource allocation. | Было выражено мнение, что необходимо установить более тесную связь между результатами осуществления и выделением ресурсов. |
| Had there been a more stable exchange rate, increase in contributions would have been even more sizeable. | При более стабильных валютных курсах увеличение объема взносов было бы еще более значительным. |
| In return, the non-Malays were promised that there would be no interference in their economic pursuits. | В свою очередь немалайцам было обещано, что никто не будет вмешиваться в их экономическую деятельность. |
| Furthermore, there could be consultations between its members and recommendations could be made over time for consideration by the General Assembly. | Кроме того, можно было бы провести консультации между его членами и со временем вынести рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| At that session, there could also be a discussion of the criteria for identifying key remaining disarmament tasks. | На этом совещании можно было бы также обсудить критерии выявления основных остающихся задач в области разоружения. |
| It was recognized that there had been close collaboration between the Board and the Commission secretariat. | Было признано, что между Советом и секретариатом Комиссии имеет место тесное сотрудничество. |
| It was also suggested that there be fewer, more targeted projects. | Наряду с этим было предложено осуществлять меньше проектов, но при этом сделать их более целенаправленными. |
| Regrettably, there have been disturbing cases of intimidation against groups and parties not under the CNRT umbrella. | К сожалению, было зарегистрировано несколько тревожных случаев запугивания групп и партий, не входящих в коалицию НСТС. |
| It was widely recognized that there has been an encouraging and significant evolution of the Council's working methods in recent years. | Как было широко признано, в последние годы произошли важные и обнадеживающие изменения в методах работы Совета. |
| Nevertheless, there may be circumstances under which it could be considered to collect euro area statistics directly. | Тем не менее при некоторых обстоятельствах можно было бы рассмотреть возможность непосредственного сбора статистических данных по зоне евро. |
| The Tribunal has to rationalize its internal management systems, although there has been tremendous improvement in organization in recent days. | Трибунал должен рационализировать свою внутреннюю систему управления, хотя в последнее время было очень много сделано в плане совершенствования организации его работы. |
| The Abkhaz side denied any involvement and there has been no independent verification of the incident. | Абхазская сторона отвергла любую причастность, а независимой проверки этого инцидента проведено не было. |
| In this context, there have been approximately 345 exhumations across East Timor since 25 October 1999. | В этой связи с 25 октября 1999 года по всей территории Восточного Тимора было осуществлено приблизительно 345 эксгумаций. |
| Since such programmes had only been introduced a few years previously, there had not been sufficient time to test their effectiveness. | По-скольку подобные программы были введены всего лишь несколько лет назад, достаточного времени для проверки их эффективности не было. |
| It was stressed that there should not be a "one-size-fits-all" approach concerning capacity-building and technical assistance. | Было подчеркнуто, что не должно быть места "шаблонному" подходу к укреплению потенциала и оказанию технической помощи. |
| It also noted that there will be further cancellations leading to the release of additional funds for transfer to the Fund. | Было также отмечено, что будут закрыты и другие аккредитивы, что приведет к разблокированию дополнительных средств для их перевода в Фонд. |
| Nobody was held there at that time. | На момент посещения задержанных в нем не было. |
| Nobody was being held there at the time of his visit. | Во время его посещения задержанных там не было. |
| We also note that there have been no estimates of expenditures, as required by rule 153 of the General Assembly's rules of procedure. | Мы подчеркиваем также, что не было сметы расходов, как это требуется правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| Since September 2006, there had been virtually no meetings, despite unfinished talks on decentralization and religious sites. | С сентября 2006 года не было проведено практически никаких заседаний, несмотря на незавершенные переговоры по вопросу о децентрализации и религиозных объектах. |
| The observation was made that there would be a need to provide for a relevant corresponding formulation in the operative paragraph. | Было высказано мнение о том, что необходимо будет предусмотреть соответствующую этому аналогичную формулировку в одном из пунктов постановляющей части. |
| Without them, there would be no peacekeeping. | Без них не было бы самих операций по поддержанию мира. |