After 1960, only for Switzerland was there a clear increase in the nitrogen concentration in mosses. |
После 1960 года только в Швейцарии было отмечено очевидное увеличение концентрации азота во мхах. |
It was noted that there had been a slight improvement on human rights and economic performance but that insecurity continued. |
Было отмечено, что положение с правами человека и экономические показатели слегка улучшились, однако небезопасная ситуация сохраняется. |
However, there has been no significant change in the strength of EAF close to the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
Вместе с тем не было значительного увеличения численности ЭВС вблизи южной границы временной зоны безопасности. |
The point was made that there could be no development without energy. |
Было отмечено, что без энергии невозможно обеспечить развитие. |
During the reporting period, there has not yet been significant progress on this matter. |
В течение отчетного периода значительного прогресса в решении этого вопроса достигнуто не было. |
This situation would not be contentious, had there not been a recent history of dramatic conflicts between the ethnic groups. |
Такая ситуация не была бы проблемной, если бы в недавнем прошлом не было драматических конфликтов между этническими группами. |
Within each battalion there would need to be a light field engineering capacity. |
При каждом батальоне необходимо было бы создать легкую полевую инженерную базу. |
It was noted, for example, that there could be conflicts of interest that were not financial in nature. |
Было отмечено, например, что коллизии интересов не обязательно могут иметь финансовый характер. |
However, to date, there has been no formal labour study carried out in Timor-Leste. |
Однако к настоящему моменту в Тиморе-Лешти не было проведено формального исследования положения в сфере труда. |
As explained above, the case of Michel Bagaragaza shows that there can be difficulties in the transfer process. |
Как было разъяснено выше, дело Мишеля Багарагазы показывает, что могут возникать трудности в процессе передачи дел. |
However, children and women are still present in the LRA ranks, and there has been no movement on their release. |
Однако женщины и дети по-прежнему находятся в рядах ЛРА и никаких шагов по их освобождению предпринято не было. |
The implementation of ESD in this region was considered successful, although there remain many challenges ahead. |
Осуществление ОУР в данном регионе было сочтено успешным, хотя еще предстоит решить многочисленные задачи. |
Nevertheless, it would be necessary to examine whether there might be some exceptions to absolute immunity. |
Тем не менее необходимо было бы изучить вопрос о том, могут ли быть какие-нибудь исключения из абсолютного иммунитета. |
If, however, there exists conflict, it would not be appropriate to stipulate a general rule of priority. |
Однако если коллизия существует, то не было бы целесообразным устанавливать общую норму приоритетности. |
For a period of one year, there had been no opportunity to discuss draft legislation. |
В течение целого года обсуждение проектов нормативных актов было невозможным. |
Over the past six years, there have been many extrajudicial executions of leftist activists in the Philippines. |
За последние шесть лет на Филиппинах было много внесудебных казней активистов, которые придерживались левых взглядов. |
Indeed, without any one of those pillars, there would not have been an NPT. |
Более того, без какого-либо из этих элементов не было бы и самого ДНЯО. |
And in the last 20 years, there have been perhaps three ASAT weapon tests. |
Ну а в последние 20 лет было, пожалуй, три испытания противоспутникового оружия. |
Between 1998 and August 2007 there had been 43 asylum-seekers under the age of 18. |
В период с 1998 года по август 2007 года было зарегистрировано 43 просителя убежища в возрасте младше 18 лет, из которых 3 были несовершеннолетними сиротами. |
Since then, there have been several important decisions affecting both the procedures and the substance of Canadian refugee protection law. |
С тех пор было принято несколько важных решений, затрагивающих как процедуру, так и существо канадского законодательства о защите беженцев. |
In none of the institutions was there a case of mass rebellion of patients. |
Ни в одном из указанных медицинских учреждений не было случаев массового протеста со стороны пациентов. |
It was observed that there had been documented cases of abuse of framework agreements and the risks were therefore real. |
Было отмечено, что имели место задокументированные случаи злоупотреблений рамочными соглашениями и что в связи с этим риски такого рода носят реальный характер. |
In fact, there had been no such judgements. |
На самом деле, таких решений не было. |
During previous missions to the Sudan the Special Rapporteur was informed that these laws will be passed but there has been no progress. |
Во время предыдущих миссий в Судан Специальный докладчик была проинформирована о том, что эти законы будут приняты, но никакого прогресса отмечено не было. |
The Special Rapporteur has raised several cases on numerous occasions with the Government of the Sudan, however to date there has been no progress. |
Специальный докладчик неоднократно обсуждала с правительством Судана несколько дел, однако никакого прогресса пока достигнуто не было. |