Relatively few women are included on party lists and there have been no independent woman candidates in elections since 1993. |
Относительно небольшое число женщин включается в партийные списки, и с 1993 года не было ни одной женщины - независимого кандидата на выборах. |
It was noted that there could be different levels of intrusiveness. |
Было отмечено, что могли бы иметь место разные уровни интрузивности. |
The Committee noted that since its last session there had been no new recognitions of classification societies by Contracting Parties. |
Комитет отметил, что со времени проведения его последней сессии никаких новых уведомлений о признании классификационных обществ Договаривающимися сторонами получено не было. |
It was recognised in framing the informal working group's terms of reference that there may also be benefits in rollover crashes. |
В ходе разработки круга ведения неофициальной рабочей группы было также признано, что могут существовать выгоды с точки зрения безопасности при столкновениях с опрокидыванием. |
In 2013, there has been two application periods. |
В 2013 году было определено два периода для подачи заявлений на получение разрешений. |
It was also noted that there remained some areas requiring further development of compilation guidance. |
Было также отмечено, что ряд положений требует дальнейшей проработки методологических указаний по составлению данных. |
Unfortunately, until now there has been no electronic database established. |
К сожалению, до настоящего времени еще не было создано электронной базы данных. |
Only once has there been a case where immediate access has been denied. |
Случай, когда в немедленном доступе было отказано, произошел лишь однажды. |
If that agreement had not been signed, there would not have been peace or an end to the armed conflict. |
Если бы это соглашение не было подписано, мир или прекращение вооруженного конфликта были бы невозможны. |
The Panel notes that there have been no announced successful launches of satellites. |
Группа отмечает, что никаких объявлений об успешных запусках спутников не было. |
Lastly, there had been too little consultation on the draft. |
И наконец по проекту было проведено слишком мало консультаций. |
The representative of Belgium expressed disappointment that there had not been more time to study the application. |
Представитель Бельгии выразил разочарование в связи с тем, что для изучения заявки не было предоставлено больше времени. |
However, there have not been major changes in the latter positions. |
Тем не менее, серьезных изменений в последней категории должностей отмечено не было. |
Among judges, there has been an increase in the number of female judges during the Reporting Period. |
Среди судей в течение отчетного периода было отмечено увеличение числа судей-женщин. |
By 2012, there had been over 100 acquittals. |
К 2012 году было оправдано свыше 100 человек. |
So far, there had been no transparent public engagement. |
Пока никаких транспарентных усилий со стороны государств в этом направлении отмечено не было. |
Nonetheless, there should be fields of information that could be completed in a timely fashion. |
Тем не менее там должны быть информационные поля, которые можно было бы заполнить своевременно. |
It was mentioned that there should be greater transparency in nuclear policy of countries under the nuclear umbrella. |
Было упомянуто, что следует добиться большей транспарентности в ядерной политике стран, находящихся под "ядерным зонтом". |
He said there had been no progress in establishing the Abyei area institutions. |
Специальный посланник сообщил, что в отношении создания учреждений в районе Абьей прогресса достигнуто не было. |
To date, there has been no progress on the implementation of that decision. |
До сих пор какого-либо прогресса в осуществлении этого решения достигнуто не было. |
Over the reporting period, there have been nine reported explosions Kosovo-wide. |
В отчетный период во всем Косово было зарегистрировано девять взрывов. |
In relation to reparations, Mr. Day said that there had been several legal cases involving multinational companies. |
Касаясь возмещения ущерба, г-н Дэй сообщил, что уже было несколько судебных дел с участием транснациональных компаний. |
Moreover, there appears to be no case where an action brought by an environmental NGO was not admissible for that reason. |
Кроме того, не было ни одного случая, чтобы апелляция природоохранного НПО была признана неприемлемой по указанной причине. |
Poverty reduction would have been more marked had there been better labour market conditions. |
Сокращение масштабов нищеты было бы более значительным, если бы были более благоприятные условия на рынке труда. |
The Council of Europe notes that there have been no major improvements in women's lives. |
Совет Европы отмечает, что «В жизни женщин никаких существенных улучшений не было». |