| In the evolution of civilization, there have been several examples of technology allowing the enhancement of the quality of life. | На протяжении эволюции цивилизации было несколько примеров того, как технология позволяла повысить качество жизни. |
| In recent years there has been a steady improvement in the return figures. | В последние годы было устойчивое улучшение в статистике возвращений. |
| It also supported the view that there could be consolidated reports even before other measures were taken. | Оно также поддержало точку зрения о том, что систему подготовки сводных докладов можно было бы ввести даже до принятия других мер. |
| In waste reduction and recycling, there have been limited actions in the Pacific. | Что касается сокращения объемов отходов и их переработки, то в тихоокеанском регионе в этой связи было осуществлено лишь небольшое число мероприятий. |
| The Constitution dated from the year 1961, and there had been no amendments to that provision. | Конституция была принята в 1961 году, и в это положение не было внесено никаких поправок. |
| However, in the past few years, there have been no female candidates. | Однако за последние несколько лет среди абитуриентов женщин не было. |
| As of this writing, there has been no response by the Government. | На момент написания настоящего документа со стороны правительства не было никакого ответа 18/. |
| She added that originally there had been 12 posts but they had been reduced to 5. | Она добавила, что первоначально предлагалось создать 12 должностей, однако впоследствии их количество было сокращено до пяти. |
| As a result, there had been no further suspensions of publication for any reason, including security considerations, since 1993. | В результате с 1993 года не было ни одного случая приостановки публикации какого-либо издания по какой-либо причине, включая соображения безопасности. |
| It was confirmed that there would be no further delegation of authority before concrete accountability measures were operational. | Было подтверждено, что, пока не будут введены в действие конкретные меры в отношении подотчетности, дальнейшая передача полномочий осуществляться не будет. |
| It was regrettable that there had been no progress in defining the scope of the regime on liability. | К сожалению, в деле определения сферы применения режима ответственности не было достигнуто никаких успехов. |
| At the time article 19 was proposed and adopted, there had been no judicial decisions affirming that States could be criminally responsible. | В то время, когда была предложена и принята статья 19, не было никаких судебных решений, подтверждающих, что государства могли бы нести уголовную ответственность. |
| It was also stated that there would typically exist no contractual relationship between the relying party and the certification authority. | Было также указано, что между стороной, полагающейся на сертификат, и сертификационным органом, как правило, не будет существовать договорной связи. |
| It was emphasized that there should be no duplication. | Было подчеркнуто, что необходимо исключить дублирование в работе. |
| Since then, despite strong growth and a tight labour market, there has been no further increase in short-term interest rates. | С тех пор, несмотря на значительный экономический рост и плотный рынок труда, дальнейших повышений краткосрочных процентных ставок не было. |
| In 2001, there had been 26 women candidates standing for seats in the House of Representatives. | В 2001 году было 26 женщин-кандидатов в палату представителей. |
| Nor have there been any sanctuaries in time, as inspections have taken place on holidays as on weekdays. | Не было и никаких ограничений в плане времени доступа к объектам, поскольку инспекции проводились и в праздники так, как будто они были рабочими днями. |
| Over recent years there had been an increase in the representation of women in both the lower and upper chambers of Parliament. | В последние годы было отмечено увеличение представительства женщин как в верхней, так и в нижней палатах парламента. |
| It was also considered that there should be an obligation on States to impose sanctions. | Было также выражено мнение, что на государства следует наложить обязательство вводить санкции. |
| The view was expressed that there should be a reference to the UNEP guidelines on compliance and enforcement in subprogramme 6. | Было отмечено, что в подпрограмме 6 следует сделать ссылку на Руководящие принципы ЮНЕП в отношении соблюдения и обеспечения выполнения. |
| Is there an accepted methodology to which this paragraph could refer? | Существуют ли признанные методы такой оценки, на которые можно было бы сослаться в этом пункте? |
| It was also recalled, however, that under many legal systems, there existed no such specific obligation to inform. | В то же время было отмечено также, что во многих правовых системах такое конкретное обязательство информировать суд отсутствует. |
| As a result, there has been no general debate and we have been unable to establish the appropriate working groups. | В результате не было проведено общих прений и мы не сумели создать необходимые рабочие группы. |
| An office of the ombudsman had been created and many people had applied to work there. | Было создано управление Омбудсмена, и многие люди подали заявления на работу в нем. |
| 7.2 Within the Regional Democratic System there have been no female Regional Chairpersons during 1998 - 2002. | 7.2 В окружной демократической системе в период 1998-2002 годов женщин на посту председателей округов не было. |