| In the last five years, there has been no case where such measures had to be ordered. | За последние пять лет не было ни одного случая принятия распоряжения о подобных мерах. |
| It there seems prudent to focus on the development of economic models for adults and to adapt them for children in a second step. | Целесообразно было бы сначала заняться разработкой экономических моделей для совершеннолетних, а затем адаптировать их к детям. |
| More than half of the respondents indicated that there should not have been any variations. | Более половины респондентов указали на то, что в осуществлении не должно быть каких бы то ни было различий. |
| Although a number of proposals had been mooted with a view to redesigning the international financial architecture in that direction, there had been little progress. | Хотя было выдвинуто несколько предложений в целях перестройки международной финансовой архитектуры в этом направлении, прогресс был незначительным. |
| In six cases it had been established that there had been no violation. | В шести случаев не было установлено факта нарушений. |
| However, there has been a marked increase in non-communicable lifestyle diseases. | Вместе с тем было отмечено существенное увеличение количества неинфекционных заболеваний, обусловленных образом жизни. |
| Up to this date there have not been any cases of direct application of the Convention in Bosnia and Herzegovina. | До настоящего времени не было отмечено ни одного случая прямого применения Конвенции в Боснии и Герцеговине. |
| Nor would there be billions of illiterate people or 900 million starving human beings in the world. | И в мире не было бы миллиардов неграмотных и 900 миллионов голодающих людей. |
| Over the last 60 years there have been more than 200 international water agreements. | За последние 60 лет было подписано более 200 международных соглашений по водным ресурсам. |
| In 2009, there had been 11 proceedings relating to transactions suspected to be linked with the financing of terrorism. | В 2009 году было проведено 11 разбирательств по делам об операциях, которые, как предполагалось, были связаны с финансированием терроризма. |
| September 2009 to present, there have been 38 requests for advice and guidance and/or complaints. | С сентября 2009 года по настоящее время было получено 38 просьб о предоставлении консультаций и вынесении рекомендаций и/или жалоб. |
| He suggested that there would be benefit in using the elements as the basis of a policy framework. | По его мнению, было бы полезно использовать эти элементы в качестве программной рамочной основы. |
| Unfortunately, however, there had been few participants from Africa and Asia. | К сожалению, число участников из стран Африки и Азии было незначительным. |
| It was suggested that there needed to be greater equality among Member States in the selection process. | Было указано на необходимость обеспечения большего равенства между государствами-членами в процессе отбора. |
| Were it not for Arafat's terrorism, there would be no fence. | Если бы не проводимый Арафатом терроризм, этого заграждения не было бы. |
| We will never know how many future Einsteins there might have been among the children who died in those camps. | Мы никогда не узнаем, сколько будущих Эйнштейнов было среди тех детей, которые погибли в этих лагерях. |
| The Committee regrets that to date there has been no progress in this regard. | Комитет сожалеет, что пока что в этом отношении не было достигнуто прогресса. |
| Regrettably, there had been no meaningful progress towards nuclear disarmament. | К сожалению, реального прогресса в направлении ядерного разоружения достигнуто не было. |
| Since my last report, there has been no progress on the establishment of the office. | Со времени представления моего последнего доклада прогресса в открытии представительства достигнуто не было. |
| It was noted that there did not appear to be any significant recruitment or retention problems in the category in most duty stations. | Было отмечено, что в большинстве мест службы, как представляется, не возникает сколь-либо значительных проблем с наймом или удержанием сотрудников этой категории. |
| If industry is allowed to completely self-regulate, there would be no export control and space might be even more crowded. | Если позволить промышленности перейти на полное саморегулирование, то не было бы экспортного контроля и в космосе могло бы стать еще более тесно. |
| While passions, emotions and sentiments undeniably influence our thinking and behaviour, there has been little research into their role within international relations. | Страсти, эмоции и чувства, несомненно, влияют на наше мышление и поведение, и поэтому было проведено небольшое исследование их роли в международных отношениях. |
| The organization continues to work in the same geographical distribution and there has been no change in funding sources. | Организация продолжает работать в том же регионе, изменений в источниках финансирования не было. |
| Announcement has been made that there would be no privatization of state owned enterprises. | Было объявлено о том, что приватизация государственных предприятий проводится не будет. |
| In that connection, it was pointed out that there existed various techniques to address the issue. | В этой связи было указано, что для урегулирования этого вопроса могут применяться различные технические подходы. |