As the Government of the Republic of Korea was only registered by the General Committee as a pioneer investor on 2 August 1994, it has not yet had the opportunity to submit the required data. |
Поскольку правительство Республики Корея было зарегистрировано Генеральным комитетом в качестве первоначального вкладчика только 2 августа 1994 года, оно еще не имело возможности представить требуемые данные. |
It was recalled that, with regard to article 10, there had been a suggestion to put forward all the options and opinions on the matter and submit them to the Meeting of States Parties. |
Было напомнено, что имелось предложение собрать все варианты и мнения по статье 10 и представить их совещанию государств-участников. |
The Council should submit its first annual report, which will include its evaluation of the National Civil Police and will assess the implementation of ONUSAL's recommendations, to the Minister of the Interior and Public Security on 30 October 1994. |
Совет должен представить свой первый годовой доклад, который будет включать его оценку Национальной гражданской полиции и анализ осуществления рекомендаций МНООНС, министру внутренних дел и общественной безопасности 30 октября 1994 года. |
In its note the Government of Croatia gave some explanations of the reasons why it had not been able to submit a report and was applying for advisory services and technical assistance, in particular, to enable it to prepare reports and improve compliance with its reporting obligations. |
В своей ноте правительство Хорватии изложило некоторые соображения относительно того, почему оно не смогло представить доклад, и просило оказать ему консультативную и техническую помощь, что, в частности, облегчило бы подготовку докладов и позволило бы более эффективно выполнять обязательства по их представлению. |
(b) Art. 317: When the parties wish to furnish evidence through witnesses, they are required to submit a list of such witnesses with their names, occupation, marital status and address. |
Ь) статья 317: когда стороны намерены воспользоваться услугами свидетелей, они должны представить их список с указанием имени, профессии, гражданского состояния и домашнего адреса. |
Should the court fail to grant the request, that party may directly - i.e., without exercising any kind of prior remedy - submit an application for amparo to the Constitutional Court. |
Если суд или трибунал игнорируют это требование, то соответствующее лицо может напрямую, т.е. без каких-либо предварительных действий, представить в Конституционный суд ходатайство о возбуждении процедуры ампаро. |
She was therefore ready to respond to the proposal to edit the text of the recommendation, condense it and submit to the Committee material which would provide a good basis for redrafting the document. |
Поэтому она с готовностью откликнулась на предложение отредактировать указанный текст рекомендации, резюмировать его и представить Комитету материал, который послужил бы хорошей основой для переработки документа. |
Therefore, the Working Group found it useful to submit the findings of the report related to financing technology transfer and capacity-building to the Working Group on Finance for further consideration. |
Поэтому Рабочая группа сочла полезным представить Рабочей группе по вопросам финансирования для дальнейшего рассмотрения содержащиеся в докладе выводы в отношении финансирования передачи технологии и создания потенциала. |
In line with the above recommendations, the General Assembly requested the Secretary-General to submit to it, at its forty-ninth session, a prototype of a new format of the medium-term plan. |
В соответствии с вышеуказанными рекомендациями Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее сорок девятой сессии прототип нового формата среднесрочного плана. |
The Working Group requested that the Statistical Division and the ACC Subcommittee on Statistical Activities submit inter-agency planning reports on a subject basis, where feasible, to the Commission at its twenty-seventh session. |
Рабочая группа просила Статистический отдел и Подкомитет АКК по статистической деятельности по возможности представить Комиссии тематические межучрежденческие доклады по планированию на ее двадцать седьмой сессии. |
After careful consideration of all comments, proposals and amendments, the Working Group agreed on a final text of the draft declaration and decided to submit it to the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities at its forty-sixth session in 1994. |
После тщательного рассмотрения всех замечаний, предложений и поправок Рабочая группа согласовала окончательный текст проекта декларации и постановила представить его Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств на ее сорок шестой сессии в 1994 году. |
As the Secretary-General is requested to submit a first report on the Decade to the General Assembly at its fifty-ninth session, it may be helpful for the meeting to establish a framework for activities of the Decade and to elaborate a short-term programme. |
Поскольку к Генеральному секретарю была обращена просьба представить первый доклад по Десятилетию на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, совещанию было бы полезно определить рамки мероприятий на Десятилетие и разработать краткосрочную программу. |
That group is expected to submit its report to the General Assembly not later than 15 May 1995 in order to permit the Committee on Contributions to take it into consideration in its deliberations. |
Эта группа должна представить Генеральной Ассамблее свой доклад не позднее 15 мая 1995 года для того, чтобы Комитет по взносам смог учесть его в ходе своих дискуссий. |
If anyone refuses to make available or submit the data referred to in Article 1 of the present Law, the Committee may demand their temporary requisition by the competent court. |
Если кто-либо отказывается предоставить в распоряжение или представить данные, указанные в статье 1 настоящего Закона, Комитет может потребовать их временной реквизиции по постановлению компетентного суда. |
The General Assembly has requested that the secretariat submit a draft plan of action on the family at the Assembly's fiftieth session, and our deliberations should also be a very useful instrument in the accomplishment of that task. |
Генеральная Ассамблея просила секретариат представить проект плана действий по вопросам семьи на рассмотрение пятидесятой сессии Ассамблеи, и наше обсуждение должно также быть очень полезным инструментом для достижения этой задачи. |
In paragraph 32 of its resolution 48/228 of 23 December 1993, the Assembly also requested the Secretary-General to keep the financial situation of UNAFRI under active review and to submit proposals for any necessary additional funding for the Institute. |
В пункте 32 своей резолюции 48/228 от 23 декабря 1993 года Ассамблея просила также Генерального секретаря внимательно следить за финансовым положением ЮНАФРИ и представить предложения о выделении любых необходимых дополнительных средств для финансирования Института. |
The General Assembly had also requested the executive heads of the audited organizations to submit information on the action that had been or was expected to be taken in order to comply with the Board's recommendations, including timetables for implementation. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея просила административных руководителей организаций, финансовые ведомости которых проверяет Комиссия, представить информацию о принятых или запланированных мерах по выполнению рекомендаций Комиссии, включая график их осуществления. |
He also hoped that the Secretary-General would be in a position to submit a full report to the Assembly at its resumed session, so that it could take a decision. |
Делегация надеется, что Генеральный секретарь сможет представить полный доклад Ассамблее на ее возобновленной сессии, с тем чтобы она могла принять по нему решение. |
In its resolution 48/228, the General Assembly had requested the Secretary-General to identify activities that would benefit from relocation to Vienna and had urged him to submit adequate proposals no later than at the forty-ninth session of the General Assembly. |
В своей резолюции 48/228 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря определить виды деятельности, которые выиграли бы от их перевода в Вену, и настоятельно призвала его представить адекватные предложения не позднее сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Ms. MENON (Singapore) said that her delegation wished to submit for initial consideration in informal negotiations a draft resolution, sponsored by 128 countries, on the question of facilities for bilateral meetings and contacts during sessions of the General Assembly. |
Г-жа МЕНОН (Сингапур) говорит, что ее делегация хотела бы представить на первоначальное рассмотрение в ходе неофициальных переговоров проект резолюции, авторами которого являются 128 стран, по вопросу об условиях проведения двусторонних встреч и контактов во время сессий Генеральной Ассамблеи. |
The current practice with regard to the application of Article 50 should be evaluated; his delegation strongly supported the recommendation of the Special Committee that the Secretary-General should be invited to submit a report on the question. |
Текущая практика применения статьи 50 заслуживает оценки, и чешская делегация твердо поддерживает рекомендацию Специального комитета, предлагающую Генеральному секретарю представить доклад по этому вопросу. |
With regard to the draft convention on guarantees and stand-by letters of credit, he hoped that the Working Group would be able to submit an appropriate text to UNCITRAL for adoption at its twenty-eighth session. |
Относительно проекта конвенции о гарантиях и резервных аккредитивах выступающий отмечает, что Рабочая группа по этому вопросу может представить на утверждение ЮНСИТРАЛ соответствующий текст на ее двадцать восьмой сессии. |
As unanimous agreement did not yet exist on the specific proposals contained in the working paper, they should continue to be discussed in the light of the report which the Special Committee recommended that the Secretary-General should submit. |
Поскольку по конкретным предложениям, содержащимся в рабочем документе, пока не достигнуто согласия, их обсуждение следует продолжить в свете доклада, представить который Специальный комитет рекомендовал Генеральному секретарю. |
The Assembly could request the Special Committee to submit to it, at its fiftieth session, a proposal for an appropriate legal solution that would not require a substantive revision of the Charter. |
Ассамблея может попросить Комитет представить ей на ее пятидесятой сессии предложения в отношении надлежащего правового решения, которое не потребовало бы существенного изменения Устава. |
I should like to urge those delegations that intend to submit papers to transmit them to the Secretariat as soon as possible for translation and reproduction. |
Я хотел бы призвать те делегации, которые намереваются представить документы, передать их Секретариату как можно скорее, с тем чтобы можно было их перевести и размножить. |