You have no authority to submit such a claim. |
У вас нет необходимых полномочий, чтобы обращаться с такими требованиями. |
Private sector participants may also submit such requests. |
С такими просьбами могут обращаться и участники от частного сектора. |
Furthermore, the State party's law does not allow an individual to submit an appeal to the Constitutional Court. |
Кроме того, законы государства-участника не разрешают лицам обращаться с жалобами в Конституционный суд. |
The State party should allow such persons to submit applications for asylum. |
Помимо этого, государству-участнику следует гарантировать этим лицам возможность обращаться с ходатайством о предоставлении убежища. |
No one in Abu-Salim prison was allowed to submit requests or complaints, and those who did were killed. |
Никому в тюрьме Абу-Салим не разрешалось обращаться с просьбами или жалобами, а тех, кто делал это, убивали. |
Second, Section 170 of the Constitution provides for the right of Thai citizens to submit a petition to the Parliament for consideration. |
Во-вторых, в разделе 170 Конституции предусмотрено право граждан Таиланда обращаться с ходатайствами в парламент. |
Indigenous persons could submit matters of concern directly to it. |
Коренное население может напрямую обращаться к ней со своими вопросами. |
Private persons can submit applications concerning their constitutional rights to it since 2001. |
Частные лица могут в него обращаться с жалобами на нарушение своих конституционных прав с 1 июля 2001 года. |
These posters exhibit precise information regarding the addresses of state bodies and some public organizations to which detainees can submit petitions. |
На этих плакатах представлена точная информация об адресах государственных органов и некоторых общественных организаций, в которые заключенные могут обращаться с ходатайствами. |
Alternatively, applicants could submit asylum applications to a Swiss embassy and the normal procedure would then be followed. |
Кроме того, просители убежища могут обращаться с такими ходатайствами в швейцарское посольство, и в этом случае будет начата обычная процедура. |
Prisoners are entitled to submit proposals, statements and complaints to the executive authorities of the State, public organizations, and officials. |
Осужденные имеют право обращаться с предложениями, заявлениями и жалобами в органы государственной власти, общественные организации и к должностным лицам. |
In addition, everyone has the right to submit memorandums or petitions to State agencies, local authorities and their officials. |
Кроме того, каждый имеет право обращаться в государственные учреждения, местные органы власти и к их должностным лицам с представлениями или ходатайствами. |
Spain had ratified the Optional Protocol giving citizens the right to submit individual cases to the Committee. |
Испания ратифицировала Факультативный протокол, который дает гражданам право обращаться с индивидуальными жалобами в Комитет. |
Every citizen has the right to submit applications, proposals and complaints to State bodies and public representatives. |
Каждый гражданин имеет право обращаться с заявлениями, предложениями и жалобами в государственные органы или к народным представителям. |
The Constitution guarantees everyone the right to submit applications to State and local government institutions and receive a reply on its merits. |
Конституция гарантирует каждому право обращаться в государственные учреждения и органы самоуправления с заявлениями и получать ответ по существу. |
The prisoners can submit complaints to the Ombudsman's Office in Latvian and Russian. |
Заключенные могут обращаться к омбудсмену на латвийском и русском языках. |
Prisoners could also submit uncensored written complaints to the judicial authorities and call for inquiries into their living conditions. |
Кроме того, заключенные могут без ограничения обращаться в судебные органы с письменными жалобами, а также ходатайствовать о проведении обследования условий их содержания. |
Detainees can submit complaints against their treatment to the Minister of Justice. |
Лица, содержащиеся под стражей, могут обращаться с жалобами на обращение с ними в министерство юстиции. |
The Citizens' Applications Act of 12 December 2002 accords everyone the right to submit applications, proposals and complaints to State agencies. |
Согласно Закону "Об обращениях граждан" от 12 декабря 2002 года, каждый вправе обращаться в государственные органы с заявлениями, предложениями и жалобами. |
Kazakhstan ratified the International Covenant on Civil and Political Rights in 2005 and its Optional Protocol in 2009, which allows citizens to submit individual complaints to the Human Rights Committee. |
В 2005 году Казахстан ратифицировал Международный пакт о гражданских и политических правах и в 2009 году - Факультативный протокол к нему, последний позволяет гражданам страны обращаться с индивидуальными жалобами в Комитет ООН по правам человека. |
They may also submit a full appeal to the courts for compensation for any harm suffered as a result of an administrative act. |
Они также вправе обращаться в эти суды с жалобами о признании в судебном порядке права требования возмещения, если в результате действий администрации им был причинен ущерб. |
Citizens were invited to submit any complaints they might have and they were duly investigated; when necessary, disciplinary procedures and rigorous sanctions were applied. |
Гражданам предлагается обращаться с любыми жалобами, которые у них имеются, и эти жалобы должным образом расследуются; при необходимости применяются дисциплинарные процедуры и жесткие санкции. |
It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. |
Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно. |
This decision allows UNIDO to submit funding requests directly to GEF for projects in areas where GEF considers UNIDO to have a comparative advantage. |
Это решение позволяет ЮНИДО непосредственно обращаться в ГЭФ с просьбами о финансировании проектов в областях, в которых, по мнению ГЭФ, ЮНИДО располагает сравнительными преимуществами. |
In investment agreements between States, provisions whereby States agreed to submit to international arbitration in the event of a dispute had become more common. |
Все чаще в заключаемые друг с другом инвестиционные соглашения государства включают положения, в соответствии с которыми государства соглашаются в случае возникновения спора обращаться в международный арбитраж. |