It was not clear why the Government planned to submit the text of its Penal Code to the United Nations Secretary-General. | Представляется неясным, почему правительство планирует представить текст Уголовного кодекса страны Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
In particular representatives of EU countries were invited to submit information related to basins shared by EU countries which was for the most part incomplete. | В частности, представителям стран ЕС было предложено представить информацию по общим бассейнам стран ЕС, которая большей частью является неполной. |
In its resolution 49/136 of 19 December 1994, the General Assembly requested the Secretary-General to submit to it at its resumed fiftieth session, through the Economic and Social Council, a consolidated report on public administration and development. | В своей резолюции 49/136 от 19 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее возобновленной пятидесятой сессии через Экономический и Социальный Совет сводный доклад по вопросу о государственном управлении и развитии. |
Governments and NGOs from all regions should submit their comments so that in a few years' time an authoritative opinion could be expressed as to which road to take. | Правительства и НПО всех регионов должны представить свои замечания с тем, чтобы через несколько лет можно было иметь авторитетное мнение по вопросу о том, какой путь выбрать. |
A government resolution of January 1995 requested the appropriate authorities to prepare and submit draft amendments to the Family Act and on social and legal principles relating to the protection of children and youth. | В решении, принятом правительством в январе 1995 года, соответствующим органам было поручено разработать и представить на рассмотрение проект поправок к Закону о семье и социальным и правовым принципам защиты детей и молодежи. |
It noted the country's plans to accede to the EMEP Protocol and its readiness to submit monitoring data. | Она отметила, что ее страна планирует присоединиться к Протоколу о ЕМЕП и готова представлять данные мониторинга. |
100.23. Cooperate with the Human Rights Committee and submit its State report as required (Hungary); | 100.23 сотрудничать с Комитетом по правам человека и представлять доклады государства по мере необходимости (Венгрия); |
The Parties referred to in paragraph 1 above should submit their second and subsequent national communications by the same dates; | Сторонам, упомянутым в пункте 1 выше, следует представлять свои вторые и последующие национальные сообщения в те же сроки; |
He drew attention to the fact that States parties were required, under article 9 (1) of the Convention, to submit regular periodic reports to the Committee, and pointed out that the next report of Estonia would fall on 19 November 2000. | Он обращает внимание на то, что в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции государства-участники обязаны регулярно представлять свои периодические доклады Комитету, и напоминает, что следующий периодический доклад Эстонии должен рассматриваться 19 ноября 2000 года. |
By paragraph 12 of its resolution 1735 (2006), the Security Council encouraged States to identify drug traffickers who supported the Taliban and to submit their names for listing. | В пункте 12 своей резолюции 1735 (2006) Совет Безопасности призвал государства выявлять наркоторговцев, оказывающих поддержку «Талибану», и представлять их фамилии и названия для включения в сводный перечень. |
The rationale for prohibiting the participation of bidders in more than one consortium to submit proposals for the same project is to reduce the risk of leakage of information or collusion between competing consortia. | Обоснование запрета участия участников процедур более чем в одном консорциуме для представления предложений в отношении одного и того же проекта заключается в стремлении снизить опасность утечки информации или сговора между конкурирующими консорциумами. |
As the JIU was not consulted on the contents of the report before its submission, the Unit feels it is appropriate to submit to the IDB its observations on this UNIDO Secretariat document. | В связи с тем, что с ОИГ не были проведены консуль-тации относительно содержания этого доклада до его представления, Группа считает целесообразным пред-ложить СПР свои замечания по этому документу Секретариата ЮНИДО. |
Since the draft report was not available in all languages, delegations wishing to make additional comments were requested to submit them in writing within the set deadlines. | Поскольку проект доклада не был распространен на всех языках, делегациям, желающим высказать дополнительные замечания, было предложено направить их в письменном виде с соблюдением сроков представления документации. |
A simplified and standardized set of trade-related data will make it easier for legitimate traders to meet legal, regulatory and administrative requirements by reducing the amount of time, effort and money needed to gather, collate and submit data to meet official obligations. | Упрощенный и стандартизированный набор связанных с торговлей данных облегчит соблюдение законными трейдерами юридических, нормативных и административных требований за счет сокращения времени, усилий и денежных затрат, необходимых для сбора, обобщения и представления данных в целях выполнения официальных формальностей. |
Indeed, the question of instructing the author to submit a communication to the Committee on behalf of the child had not been discussed with the child, his legal guardian or the parents. | Более того, автор не обсуждал с самим несовершеннолетним, его законным опекуном или его родителями возможность представления сообщения в Комитет от его имени. |
Policyholders may submit an application for reduction of premiums on an official form to the municipal administration of the municipality of residence or work. | Имеющие страховой полис лица могут подать заявление с просьбой об уменьшении размера их страхового взноса по официальной форме в муниципальный орган по месту жительства или по месту работы. |
Article 33 of the Code of Criminal Procedure stipulates that: Every prisoner has the right to submit a written or verbal complaint to the prison governor at any time and to request that it be transmitted to the Department of Public Prosecutions or the competent magistrate. | Статья 33 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Любой заключенный обладает правом в любое время подать письменную или устную жалобу начальнику тюрьмы и просить его препроводить эту жалобу в Департамент публичных преследований или компетентному судье. |
As a result of visit the partners of the future project MUSCO in museum cooperation (St.-Petersburg - Northern Estonia - Southeast Finland) are predefined and the decision is accepted to submit the application under the program IBPP «Support to EU - RUSSIA Cultural Cooperation Initiatives . | В результате визита предварительно определены партнеры будущего проекта MUSCO по музейной кооперации (Санкт-Петербург - Северная Эстония - Юго-Восточная Финляндия) и принято решение подать заявку по программе IBPP «Поддержка инициатив сотрудничества ЕС-Россия в области культуры . |
This may point to the unsatisfactory situation in this area, however at the same time there is a risk of possible misinterpretation of this data, as the legal representative has the opportunity to submit more applications per child and the duplication of requests is becoming increasingly common. | Это может указывать на неудовлетворительное положение в данной области, однако существует риск неверной интерпретации имеющихся сведений, поскольку законный представитель может подать более одного заявления на каждого ребенка, в связи с чем дублирование заявлений получает все большее распространение. |
The Economic and Social Council decides to request the organization Associacion para la Paz Continental, an organization suspended in 2000 by the Council, to submit an updated application to be recognized as a consultative entity, which the Committee would examine in future sessions. | Экономический и Социальный Совет постановляет предложить Ассоциации за мир на континентах, которую Совет временно лишил статуса в 2000 году, подать новое заявление о предоставлении консультативного статуса, которое Комитет рассмотрит на одной из его будущих сессий. |
Change tariff plan and submit applications for participating in promotions. | изменять тарифный план и подавать заявки на участие в акциях. |
One country referred to their program which grants persons the opportunity to submit their claims for asylum while they are still in the country of origin. | Одна из стран сослалась на свою собственную программу, позволяющую людям подавать прошения об убежище, все еще находясь в стране происхождения. |
In order to facilitate the greatest access to those affected, it should be possible to submit restitution claims by post or by proxy, as well as in person. | Чтобы содействовать обеспечению максимального доступа для пострадавших, претензии о реституции следует разрешать подавать по почте или по доверенности, а также лично. |
The right to submit lists of candidates for the Diet and the Senate shall be vested in the parties, political and social organizations and the voters. | Право подавать списки кандидатов в сейм и сенат имеют партии, политические и общественные организации, а также избиратели. |
Since the author had not therefore demonstrated the existence of any exceptional circumstances, he should not be exempted from the normal procedure for applying for permanent residence, an application which he would therefore have to submit in Tunisia. | Таким образом, поскольку автор не продемонстрировал наличие каких-либо исключительных обстоятельств, его не следует освобождать от прохождения обычной процедуры подачи заявления о предоставлении постоянного вида на жительство - заявления, которое ему вследствие этого придется подавать в Тунисе. |
The network members have been invited to submit proposals on being involved in the implementation of the previously mentioned academy beginning in the second quarter of 2008. | Членам Сети рекомендуется направлять предложения об участии в деятельности вышеупомянутой академии, начиная со второго квартала 2008 года. |
They reaffirm their intent to submit in a timely manner the periodic reports that Andean Community Member Countries must present to the bodies that monitor implementation of international human rights treaties. | Вновь подтверждают свою волю своевременно представлять периодические доклады, которые страны - члены Андского сообщества должны направлять в органы контроля за выполнением международных договоров по правам человека, об осуществлении таких документов. |
The first account is intended for the exclusive use of the official contact point and allows him or her to coordinate data collection at the national level, certify the electronic submission and submit the report to the Secretariat officially. | Первый счет предназначен исключительно для пользования официальным контактным пунктом и позволяет ему координировать сбор данных на национальном уровне, подтверждать представление информации в электронной форме и официально направлять доклад секретариату. |
AI recommended the ratification of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) to allow individuals to submit complaints to the Human Rights Committee of violations of the rights set out in the Covenant. | МА рекомендовала ратифицировать первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП), с тем чтобы обеспечить отдельным лицам возможность направлять в Комитет по правам человека жалобы на нарушения прав, предусмотренных Пактом. |
We will submit bug-fixes, improvements, user requests, etc. to the "upstream" authors of software included in our system. | Мы будем направлять исправления ошибок, улучшения, запросы пользователей и другие материалы «изначальным» авторам программ, включённых в нашу систему. |
The Member States were invited to submit proposals of substance to the working group. | Государствам-членам было предложено передать рабочей группе предложения по существу рассматриваемых вопросов. |
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution. | Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования. |
The latter must submit to the competent public authorities, in accordance with official procedure and prior to the holding of public hearings, materials on the survey of the state of the environment. | Последний обязан передать в официальном порядке на время проведения общественных слушаний материалы ОВОС в компетентные государственные органы. |
Mr. RASHID (Malaysia), referring to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, said that his delegation supported, in principle, the decision to submit four of the six crimes to the Drafting Committee for consideration. | Г-н РАШИД (Малайзия), касаясь проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, говорит, что его делегация в принципе поддерживает решение передать четыре из шести преступлений на рассмотрение Редакционного комитета. |
It should submit its entire nuclear arsenal and all of its fissile materials to the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency (IAEA), in accordance with the resolution on the Middle East adopted at the 1995 NPT Review Conference. | Израиль должен передать весь свой ядерный арсенал и все свои запасы ядерного топлива под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в соответствии с резолюцией по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
It calls on the State party to submit the present concluding comments to all relevant ministries and to Parliament so as to ensure their full implementation. | Он обращается к государству-участнику с призывом направить настоящие заключительные замечания всем соответствующим министерствам и парламенту для обеспечения их всестороннего осуществления. |
In such cases, the executive was required to respond, and to submit its response to Parliament. | В таких случаях правительство обязано отреагировать и направить свой ответ парламенту. |
Developed country Parties which had not yet submitted their reports were invited to submit a general report covering the period since their ratification of or accession to the Convention. | Развитым странам-Сторонам Конвенции, которые еще не представили своих докладов, было предложено направить общие доклады, охватывающие весь период времени, прошедший после ратификации ими Конвенции и/или их присоединения к этому документу. |
Requests the Secretary-General to develop a coherent policy on gender mainstreaming in all peacekeeping activities of the Organization, to submit, if necessary, a request on this issue in the light of that policy, and to report thereon to the General Assembly at its fifty-seventh session; | просит Генерального секретаря разработать последовательную политику учета гендерных аспектов во всей деятельности Организации по поддержанию мира и направить, если это будет необходимо, запрос по данному вопросу в свете этой политики и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии доклад об ее осуществлении; |
According to the State party, he was entitled to submit an application for judicial review to the Conseil d'Etat against the Commission's decisions of 28 February 1991 and 17 December 1993. | Согласно государству-участнику он мог направить в Государственный совет ходатайство об отмене в кассационном порядке решений АКБ от 28 февраля 1991 года и 19 декабря 1993 года. |
I humbly submit that it was in the kitchen the entire time. | Осмелюсь утверждать, что все это время оно находилось на кухне. |
We can submit that these assaults were carried out whilst you were mentally unbalanced. | Мы сможем утверждать, что те нападения были вызваны вашим психическим расстройством. |
We would submit that such a hasty and weird reaction only indicates the increasing level of intolerance and disregard for the freedom of expression and opinion as values for which, ironically, he regards himself as the sole advocate. | Смеем утверждать, что подобная скоропалительная и странная реакция лишь указывает на растущую нетерпимость и неуважительное отношение к свободе слова и свободе выражения мнения, к тем ценностям, единственным защитником которых он, по иронии судьбы, себя считает. |
I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. | Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
He shall submit such suspension orders, together with a statement of the reasons therefor, within one month to the Council of Ministers, which shall be empowered to approve, modify or annul such orders; | В месячный срок он направляет такие распоряжения вместе с изложением их мотивов Совету министров, который имеет право утверждать, изменять или отменять такие распоряжения; |
If you would like to submit information about a mirror of Debian, you can do so using the form below. | Если вы хотите предоставить информацию о зеркале Debian, вы можете сделать это, используя нижерасположенную форму. |
The Secretary-General is requested to continue to take action to implement that action programme and to submit a report to the General Assembly at its fifty-third session. | В ней обращена просьба к Генеральному секретарю продолжать принимать меры к осуществлению этой программы действий и предоставить доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
The Secretariat had subsequently invited the Party to submit any additional information or comments that it might wish to provide for the consideration of the Committee at the current meeting. | Впоследствии секретариат предложил Стороне представить любую дополнительную информацию или замечания, которые она хотела бы предоставить для рассмотрения Комитета на нынешнем совещании. |
A pre-condition for a functioning process is that the public must be offered a reasonable amount of time to gather information, take a position, and submit views. | Предварительное условие для успешного функционирования процедур предусматривает, что общественности необходимо предоставить достаточное время для сбора информации, выработки своей позиции и направления своих мнений. |
In addition to the brakes to be checked, the manufacturer shall submit to the Technical Service conducting the tests, drawings of the brakes showing the type, dimensions and material of the essential components and the make and type of the linings. | 6.1 Помимо подлежащих проверке тормозов, завод-изготовитель должен предоставить в распоряжение технической службы, уполномоченной проводить испытания, схемы тормозов с указанием типа, размеров и материала основных элементов, а также марки и типа накладок. |
Over the coming months, delegations could submit their proposals and contributions for such a document. Negotiations could begin as early as January 2010. | В ближайшие месяцы делегации могли бы внести свои предложения для субстантивного наполнения такого документа, переговоры по которому можно было бы начать уже в январе 2010 года. |
During the preparation of the periodic report, NGOs had been invited to submit proposals, but the reason for their lack of response was unknown. | В ходе подготовки данного периодического доклада НПО было предложено внести свои предложения, однако причины их отказа сделать это пока не известны. |
The Bureau considered that the 1999 mandatory contribution from Belarus would give valuable input to the POP emission inventories (report, January 2000) and decided to submit it for approval to the Steering Body at its twenty-fourth session. | Президиум посчитал, что обязательный взнос Беларуси за 1999 год позволит внести ценный вклад в работу по составлению кадастров выбросов СОЗ (доклад, январь 2000 года), и решил вынести вопрос о нем на утверждение Руководящего органа на его двадцать четвертой сессии. |
However, in established United Nations practice, a representative intending to submit a procedural motion or to seek information or clarification often rises to 'a point of order' as a means of obtaining the floor. | Тем не менее по установившейся в Организации Объединенных Наций практике, представитель, желающий внести предложение процедурного характера или просить информации или пояснений, часто «выступает по порядку ведения заседания» для того, чтобы получить слово. |
In 1999, after the twenty-third session of the Staff-Management Coordination Committee (SMCC), all duty stations were requested to submit proposals for the reform of the system of administration of justice by identifying issues of concern. | В 1999 году, после двадцать третьей сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом (ККАП), всем местам службы было предложено внести предложения по реформе системы отправления правосудия на основе выявления проблем, вызывающих озабоченность. |
And in it, it says in some cases it may be advisable to submit than to resist. | В нём сказано, что в некоторых случаях целесообразней подчиниться, чем сопротивляться. |
Is there is anyone who will not willingly submit to my will and accept my pardon? | Если ли среди вас те, кто не желает подчиниться моей воле и принять мое прощение? |
The situation has been exacerbated by the fact that the Egyptian authorities have begun taking illegal measures, characterized by lack of integrity, against the chiefs of the Sudanese tribes in Halaib, with a view to forcing them to submit to their military schemes and policies. | Ситуация была усугублена тем фактом, что египетские власти, проявляя недобросовестность, начали принимать незаконные меры против вождей суданских племен в Халаибе, с тем чтобы заставить их подчиниться их военным замыслам и политике. |
I do demand, If you submit you to the people's voices, | Нам ответь ты. Готов ли ты народу подчиниться? |
He has to submit to the beating, his terror and sensitivity to pain notwithstandingThe whipping is, in itself, a severe affront to dignity as human being." | Он вынужден подчиниться избиению, несмотря на испытываемый им ужас и ощущение боли... Порка... сама по себе является тяжелым оскорблением достоинства как человеческого существа". |
Second, Section 170 of the Constitution provides for the right of Thai citizens to submit a petition to the Parliament for consideration. | Во-вторых, в разделе 170 Конституции предусмотрено право граждан Таиланда обращаться с ходатайствами в парламент. |
The prisoners can submit complaints to the Ombudsman's Office in Latvian and Russian. | Заключенные могут обращаться к омбудсмену на латвийском и русском языках. |
According to articles 163-167 of the Law on the Execution of Sanctions, the convicts are entitled, in order to protect their rights, to submit legal remedies, petitions and other requests to the competent organs and to receive answers from them. | В соответствии со статьями 163-167 Закона об исполнении наказаний осужденные имеют право в целях защиты своих прав прибегать к средствам правовой защиты, обращаться с ходатайствами и другими просьбами в компетентные органы и получать от них ответ. |
It also constitutes a forum to which all stakeholders can submit their concerns, exchange information and best practice, and question the public authorities. | Она является также форумом, в рамках которого все заинтересованные лица могут делиться проблемами, вызывающими их озабоченность, обмениваться информацией и накопленным опытом, а также обращаться с вопросами к государственным органам. |
The Constitution guarantees human rights such as freedom to hold and participate in peaceful assemblies, freedom of association and right of involvement in public affairs and right to submit petitions, proposals and complaints to public authorities. | Конституция гарантирует такие права человека, как свобода организации мирных собраний и участия в них, свобода ассоциации, право на участие в ведении государственных дел, а также право обращаться с петициями, предложениями и жалобами в органы государственной власти. |
The will of the parties to submit themselves to an arbitral tribunal, renouncing the competence of the state courts, had to be unambiguously stated. | О желании сторон обратиться в арбитражный суд, отказываясь от компетенции государственных судов, должно быть заявлено однозначно. |
The President: I would request members to submit amendments to the Secretariat in written form. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы обратиться к делегатам с просьбой представлять Секретариату поправки в письменной форме. |
(e) When all, by law stipulated remedies are used, they can address to the Human Rights Chamber of B&H i.e. submit the appeal to the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina; | ё) после использования всех установленных законом средств правовой защиты обратиться в Палату по правам человека БиГ и направить жалобу в Конституционный суд Боснии и Герцеговины; |
To facilitate the Committee's work, I would appeal to all delegations to submit draft resolutions as early as possible, particularly those draft resolutions with financial implications and those that will not require extensive consultation. | В целях облегчения работы Комитета я хотел бы обратиться ко всем делегациям с просьбой как можно скорее представить проекты резолюций, в особенности те, принятие |
In its claim, TJV stated that it made advance payments to Prokon in the amount of KWD 8,985 and that it advised Prokon to submit its outstanding claims to the Commission. | В своей претензии ТДВ заявила, что она предоставила "Прокон" предоплату в размере 8985 кувейтских динаров и что она рекомендовала "Прокон" обратиться с претензией в Комиссию о возмещении оставшихся сумм. |
And I don't intend to submit to that kind of law. | И я не собираюсь подчиняться такому закону. |
A State that has conditioned its consent on reservations in conformity with international law therefore has no reason to submit to conditions, constraints or procedures other than those deriving from the law of treaties or the instrument in question. | Таким образом, государство, которое сопроводило свое согласие оговорками в соответствии с нормами международного права, не обязано подчиняться каким-либо иным условиям, ограничениям или процедурам, помимо тех, которые предусмотрены договорным правом или данным договором. |
Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that it was not actually clear that any jurisdictions required the foreign representative to submit to the jurisdiction of the court. | Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что, собственно, не ясно, что какие-либо государства требуют от иностранного представителя подчиняться юрисдикции конкретного суда. |
According to the mentality of Washington, if Cubans refuse to "change" and to submit to the dictates of the United States, they deserve no other fate than to perish. | Если кубинцы будут сопротивляться «изменениям» и не будут подчиняться диктату, то, по мнению Вашингтона, они не заслуживают иной судьбы, чем прекратить свое существование. |
They shall be organized on a national basis, must submit their accounts to the electoral courts and are forbidden to receive funds from foreign organizations or Governments or to be in any way subordinate to them. | Они организуются на национальной основе и должны представлять свои счета судам по проведению выборов, и им запрещается получать средства от иностранных организаций или правительств или каким бы то ни было образом подчиняться им. |
In addition, managers are asked to submit innovative ideas for achieving standard managerial targets. | Кроме того, руководителям предлагается выдвигать новаторские методы решения стандартных управленческих задач. |
All Swedish publishers may submit nominations for the award. | Все шведские издательства могут выдвигать книги на эту премию. |
Since June 2004, the Staff Union has declined to submit new nominations for members representing the staff on the central review bodies. | С июня 2004 года Союз персонала отказывается выдвигать кандидатов в состав центральных наблюдательных органов, который представлял бы персонал. |
He encourages treaty bodies to continue to undertake creative initiatives to address the problems posed in respect of States parties whose reports are chronically late or who fail to submit reports at all. | Он призывает договорные органы и впредь выдвигать творческие инициативы по решению проблем, связанных с теми государствами-участниками, которые хронически задерживают представление своих докладов или которые не представляют их вообще. |
(e) In this context, member delegations and groups of member States should also be encouraged to submit papers - working papers and non-papers - and to put forward specific proposals; | В этом контексте делегации-члены и группы государств-членов следует также поощрять к тому, чтобы представлять документы - рабочие документы и неофициальные документы - и выдвигать конкретные предложения. |
The Working Party decided to invite, once again, all member Governments to submit their concrete proposals concerning its future Programme of Work. | Рабочая группа решила вновь предложить правительствам всех государств-членов представить конкретные предложения относительно ее будущей программы работы. |
Accordingly, the European Union invites the States Members of the United Nations to submit data on their military holdings and procurement through national production. | Поэтому Европейский союз хотел бы предложить государствам - членам Организации Объединенных Наций представлять данные о военных запасах и закупках за счет отечественного производства. |
The Working Party considered the draft chapters of the study and decided that interested delegations should submit their substantive comments to the page 10 secretariat before 12 June 1998. | Рабочая группа рассмотрела проекты глав исследования и постановила предложить заинтересованным делегациям представить их замечания по существу вопроса секретариату до 12 июня 1998 года. |
Furthermore, the Expert Group Meeting recommends that the Commission invite countries to submit, by the year 2002, information on their national water policies and related plans, and on progress in their implementation. | Кроме того, Совещание группы экспертов рекомендует Комиссии предложить странам представить к 2002 году информацию об их национальной политике в области водных ресурсов и соответствующих планах, а также о ходе их осуществления. |
Requests the Secretary-General to invite Governments to submit, before the end of the fifty-third session of the General Assembly, their written comments and observations on action which might be taken in relation to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind; | З. просит Генерального секретаря предложить правительствам представить до конца пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи письменные комментарии и замечания по поводу того, какие решения можно было бы принять в связи с проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества; |
These are some of the arguments I would submit to support our candidature. | Это лишь несколько аргументов, которые я хотел бы выдвинуть с тем, чтобы поддержать нашу кандидатуру. |
In the case of the follow-up action to the World Conference in Beijing, I would like to submit the following three proposals: | Что касается последующих действий в рамках Всемирной конференции в Пекине, то я хотела бы выдвинуть следующие три предложения. |
I also wish to inform the Assembly that Eritrea reserves its right to submit its candidature during the next election for the non-permanent seat on the Security Council for the Eastern Africa subregion. | Я хотел бы также уведомить Ассамблею о том, что Эритрея сохраняет за собой право выдвинуть свою кандидатуру в ходе следующих выборов, которые будут проводиться для заполнения места непостоянного члена Совета Безопасности, отведенного для государств восточноафриканского субрегиона. |
In addition to the Government, Liechtenstein citizens have the right of initiative. 1,000 eligible voters may submit a legislative initiative in the form of a precisely formulated draft or a general suggestion. | Помимо правительства, правом законодательной инициативы наделены граждане Лихтенштейна. 1000 лиц, имеющих право голоса, может выдвинуть законодательную инициативу либо в форме конкретно сформулированного законопроекта, либо в форме общего предложения. |
Submit a complaint or accusation, become an observing part in the criminal processes on crimes against the environment and monitor the process of compliance with the penalties. | подать жалобу или выдвинуть обвинение, стать наблюдателем в уголовном судопроизводстве по преступлениям против окружающей среды и осуществлять мониторинг процесса исполнения наказаний. |
Secondly, we should strengthen the role of regional organizations and institutions dealing with public administration and development, enabling their experts to carry out research and to submit advice to the countries involved. | Во-вторых, следует повысить роль региональных организаций и учреждений, занимающихся проблемами государственного управления и развития, предоставляя их сотрудникам возможность осуществлять исследования и предлагать рекомендации заинтересованным странам. |
Also, the Ombudsman has the right to submit draft laws and give an opinion regarding existing or proposed laws regulating the position of persons deprived of liberty. | Кроме того, Омбудсмен обладает правом предлагать законопроекты и давать заключения по действующим и предлагаемым законам, регулирующим положение лишенных свободы лиц. |
The role of the non-governmental organizations is also important to bear in mind and they should continue to be invited to submit views on these resolutions in the future. | Важно также принимать во внимание и роль неправительственных организаций, и в будущем им по-прежнему следует предлагать представлять свои соображения по этим резолюциям. |
To propose the general and annual project action plan in each participating State and submit this to the steering committee for approval and adoption by the responsible body in the State; | предлагать общий и годовые планы действий по проекту в каждом участвующем государстве и представлять их руководящему комитету для одобрения и принятия ответственным органом данного государства; |
However, while I have enormous sympathy with the original inhabitants of the whole of the Americas, I submit that it is unrealistic to suggest that the clock be wound back. | Однако, хотя я и питаю большие симпатии к исконным жителям американского континента, я считаю нереалистичным предлагать повернуть время вспять. |
As regards trade unions, the case-law of the European Court of Human Rights has already enshrined the principle by enabling them to submit to it for consideration a collective labour conflict. | В отношении профсоюзов судебная практика Европейского суда по правам человека уже закрепила принцип, позволяющий им выносить на рассмотрение этого суда любой коллективный трудовой спор. |
29.18 As part of its operational activities, the Division will continue to review the daily subsistence allowance rates and submit recommendations thereon to the Chairman for the promulgation of those rates. | 29.18 В рамках своей оперативной деятельности Отдел будет продолжать проведение обзоров ставок суточных и выносить по ним рекомендации Председателю для введения соответствующих ставок. |
My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. | Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
The Committee will submit regular reports and make recommendations to the Program and Budget Committee. | Комитет будет представлять регулярные доклады и выносить рекомендации Комитету по программным и бюджетным вопросам. |
Coordinate the writing of the Government's report on the implementation of CEDAW in Cambodia, review, comment and submit the report to the government for consideration and approval before sending it to the United Nations. | координировать составление доклада правительства об осуществлении КЛДОЖ в Камбодже, проводить обзор, выносить замечания и представлять доклад правительству для его рассмотрения и одобрения до направления в Организацию Объединенных Наций; |
What can I do besides submit or die? | А что я могу, кроме как покориться или умереть? |
Even though Sun Quan did not expand his borders west, he managed to persuade several local leaders in present-day Guangdong, Guangxi and northern Vietnam to submit to him, and these territories became part of his domain. | Хоть Сунь Цюань и не желал двигать границы на запад, он вынудил ряд местных правителей на территориях современных Гуандуна, Гуанси и северного Вьетнама покориться ему и присоединил их земли. |
To submit yourself to this? | Ты хотела покориться этому? |
One must submit to the inevitable. | Он должен был покориться неизбежности. |
Before you submit to my rightful anger, you're going to listen to me. | Мисс Делани, прежде чем покориться моему праведному гневу, вы меня выслушаете. |
According to article 27, members of minority groups have a right to their identity, and should not be forced to "disappear" or to submit to forced assimilation. | Согласно статье 27, члены групп меньшинств имеют право на свою самобытность и не должны принуждаться к "исчезновению" или подвергаться принудительной ассимиляции. |
In that regard, States willing to comply with the code could voluntarily submit themselves to annual appraisal of their conduct and in turn be reviewed by the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters. | В этой связи государства, желающие соблюдать кодекс, могли бы добровольно подвергаться ежегодной оценке их поведения и по очереди рассматриваться Комитетом экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах. |
They submit that it should be assumed that if the current regime remains in place, members of the Southern Movement would be at a real and imminent risk of being exposed to reprisals. | Они считают, что в случае сохранения нынешнего режима активисты Южного движения будут подвергаться реальной и неотвратимой опасности преследований. |
That decision was subject to a ruling by the appeal commission, and so even nationals of countries on the list of "safe countries" had an opportunity to submit evidence that they would suffer persecution or ill-treatment if sent back to their countries of origin. | Это решение может быть обжаловано в апелляционной комиссии, т. е. даже граждане стран, включенных в перечень "безопасных стран", имеют возможность представить доказательства того, что они будут подвергаться преследованиям или жестокому обращению в случае их возвращения в страну происхождения. |
To submit to a swathe of hypocrisy... Or go away from the power that sustains him, even if it means death! | Подвергаться окутыванию лицемерием или уйти прочь от власти, которая поддерживает его, даже если это будет означать смерть! |
He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. | В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
If the "kit" assembler wishes to obtain a type-certificate then he shall submit the unit to the same tests, checks, etc. that a traditional assembler has to submit to. | Если сборочное предприятие "комплекта" желает получить свидетельство о допущении данного типа к эксплуатации, то в этом случае оно должно подвергать свое изделие тем же испытаниям, проверкам и т.д., которым подвергает свои изделия сборочное предприятие обычных кузовов. |
Members, observers and other stakeholders were invited to submit information, including case studies, to the SCF. | Членам, наблюдателям и другим заинтересованным кругам было предложено представить на рассмотрение ПКФ информацию, включая тематические исследования. |
Together with other countries we intend to submit to members during this session of the General Assembly a draft resolution on peace consolidation through practical steps towards disarmament. | Во взаимодействии с другими странами мы намерены представить на рассмотрение участников нынешней сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции по вопросу об укреплении мира путем осуществления практических шагов в направлении достижения разоружения. |
Therefore, the Special Representative would welcome the opportunity of an additional year to build on the extensive work already done and to submit clear options and proposals for the Council's consideration. | Поэтому Специальный представитель был бы рад возможности продолжить в течение еще одного года уже проделанную им большую работу и представить на рассмотрение Совета четкие варианты и предложения. |
The failure of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to submit a fully justified budget for consideration by the Committee at the second part of the resumed session indicated a lack of direction on the part of management. | Неспособность Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго представить на рассмотрение Комитета полностью обоснованный бюджет на второй части возобновленной сессии свидетельствует о недостатках в руководящей роли администрации. |
Takes note of the governance review of UN-Habitat and invites the President of the twenty-fourth session of the Governing Council of UN-Habitat to submit recommendations on and options for reform of the governance of UN-Habitat for consideration by the General Assembly at its sixty-ninth session; | принимает к сведению результаты обзора системы управления ООН-Хабитат и предлагает Председателю двадцать четвертой сессии Совета управляющих ООН-Хабитат представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят девятой сессии рекомендации в отношении реформы управления ООН-Хабитат и варианты проведения такой реформы; |
Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
Individuals or groups of individuals who claim that their rights protected by the Convention have been violated by a State Party which has recognized article 14 may submit written communications to the Committee for consideration, provided that they have exhausted all available domestic remedies. | Отдельные лица или группы лиц, утверждающие, что какие-либо защищаемые Конвенцией права нарушены государством-участником, признавшим статью 14, и исчерпавшие все доступные внутренние средства правовой защиты, могут представлять на рассмотрение Комитета письменные сообщения. |
Under the Ordinance, the Complaints Against Police Office was required to submit an investigation report for each complaint received to the Council for consideration, and to respond to questions and take into consideration the suggestions put by the Council. | В соответствии с этим законом Управление по рассмотрению жалоб на работу полиции обязано представлять на рассмотрение Совета доклад по результатам расследования каждой полученной жалобы и отвечать на вопросы, а также учитывать предложения, сформулированные Советом. |
Requests the Secretariat to submit for consideration by the Committee information received from Governments and public sources on possible violations of the measures imposed by paragraphs 5, 8, 10 and 11 above; | просит Секретариат представлять на рассмотрение Комитета полученную от правительств и из открытых источников информацию о возможных нарушениях мер, введенных в соответствии с пунктами 5, 8, 10 и 11 выше; |
Decides that Parties, project participants, as well as international industry organizations or admitted observer organizations through the host country's designated national authority, may submit proposals for standardized baselines applicable to new or existing methodologies, for consideration by the Executive Board; | постановляет, что Стороны, участники проектов, а также международные промышленные организации или допущенные через назначенный национальный орган принимающей страны организации-наблюдатели могут представлять на рассмотрение Исполнительного совета предложения в отношении стандартизованных исходных условий, применимых к новым или существующим методологиям; |
Notes that, in accordance with Article 15 and Article 24, paragraph 3, of the Charter, the Security Council shall submit to the General Assembly an annual report and, when necessary, special reports for its consideration; | отмечает, что в соответствии со статьей 15 и пунктом 3 статьи 24 Устава Совет Безопасности должен представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблее ежегодные доклады и, по мере необходимости, специальные доклады; |