| Participants were encouraged to submit written comments to Norbert Rainer () with a copy to. | Участникам было предложено представить замечания в письменном виде Норберту Райнеру () и направить копию по адресу. |
| In paragraph 6 of its resolution 52/235 of 26 June 1998, entitled "Development Account", the General Assembly requested the Secretary-General to submit proposals on the use of the funds available under a new section 34 of the programme budget for the biennium 1998-1999. | В пункте 6 своей резолюции 52/235 от 26 июня 1998 года, озаглавленной "Счет развития", Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить предложения об использовании средств по новому разделу 34 бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| In this connection, the Advisory Committee intends to submit a comprehensive report on claims for all peacekeeping operations which will contain information on amounts involved, processing, arbitration and costs. | В этой связи Консультативный комитет намерен представить всеобъемлющий доклад по вопросу о требованиях в связи со всеми операциями по поддержанию мира, в котором будет содержаться информация о размерах компенсации, обработке требований, арбитраже и расходах. |
| At its eleventh session, the Committee had asked Belize to submit by 10 March 1994 a new version of its initial report, which was too brief. Despite four reminders and a letter from the Chairman, the document requested had not yet been received. | Кроме того, на своей одиннадцатой сессии Комитет просил Белиз к 10 марта 1994 года представить новый вариант своего слишком краткого периодического доклада, но, несмотря на четыре напоминания и письмо Председателя, этот документ так и не был получен. |
| The Committee notes from paragraph 14 of the report of the Secretary-General that the Secretary-General intends to submit these guidelines to the General Assembly "in due course". | Комитет отмечает, что согласно пункту 14 доклада Генерального секретаря Генеральный секретарь намерен представить эти руководящие принципы Генеральной Ассамблее "в соответствующее время". |
| The Department is also publishing informational booklets to raise awareness among stakeholders on how to submit work-related complaints and petitions. | Департамент также публикует информационные буклеты для повышения осведомленности заинтересованных сторон в отношении того, как представлять связанные с работой жалобы и заявления. |
| At this meeting, it was decided that country offices would be requested to prepare and submit evaluation plans. | На этом совещании было принято решение просить страновые отделения готовить и представлять планы оценок. |
| Parties are required to submit their summary reports to the joint secretariat, using the format outlined in these guidelines, by XX XX 2010. | Сторонам предлагается представлять их краткие доклады в совместный секретариат с использованием формы, в общей чертах указываемой в настоящих руководящих принципах, до ХХ ХХ 2010 года. |
| In order to coordinate and facilitate the control on the acquisition of spare parts, the Department has requested the missions to submit monthly reports on their stock of spare parts and planned acquisitions. | В целях координации и облегчения контроля за приобретением запасных частей Департамент обратился к миссиям с просьбой представлять ежемесячные отчеты об имеющихся у них запасах запчастей и планируемых закупках. |
| Every two weeks Energoprojekt was required to submit an Interim Payment Certificate to the Employer for its approval. | Раз в две недели компания "Энергопроект" должна была представлять заказчику на утверждение промежуточный счет. |
| The Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel suggested that the deadline for Parties to submit supplementary information on the "noted" category of critical uses to the Ozone Secretariat should be 31 January 2004. | Сопредседатель Группы по техническому обзору и экономической оценке предложил установить 31 января 2004 года в качестве предельного срока для представления Сторонами секретариату по озону дополнительной информации по категории "принято к сведению" в рамках важнейших видов применения. |
| Sir Nigel Rodley said that, since States parties would not consult the reporting guidelines unless they intended to submit a report, it seemed illogical to make any reference to the Committee's procedure for non-reporting States. | Сэр Найджел Родли говорит, что, коль скоро государства-участники будут справляться с руководящими принципами представления докладов только в том случае, если они намерены представить доклад, было бы нелогично делать какую-либо ссылку на процедуры Комитета, относящиеся к государствам, не представляющим доклады. |
| To apply for a post advertised in a specific or generic vacancy announcement, interested staff members submit a personal history profile (PHP) or a mission application form to the Personnel Management and Support Service in the Department of Peacekeeping Operations. | Для представления своей кандидатуры на заполнение объявленной вакансии с конкретным или общим описанием должностных функций заинтересованные сотрудники представляют личный кадровый файл или заявку на заполнение должности в миссии в Службу кадрового управления и обеспечения Департамента операций по поддержанию мира. |
| A copy of the reviewed statement is sent to lead counsel for his information, for his dispatching to the relevant team member and in case the lead counsel should wish to submit to the Defence Counsel Management Section a request for reconsideration. | Копии проверенных счетов направляются ведущему адвокату для ознакомления, направления соответствующему члену группы и представления по усмотрению ведущего адвоката Секции по делам адвокатов защиты просьбы о пересмотре. |
| Special efforts have been made to develop and submit proposals to the European Union to provide support for the replacement of ground receiving satellite equipment in all African countries by the year 2001 in order to adapt to the Meteosat second-generation satellite. | Предприняты осо-бые усилия для разработки и представления Евро-пейскому союзу предложений относительно под-держки деятельности по замене наземного прини-мающего спутникового оборудования во всех афри-канских странах к 2001 году с тем, чтобы эти страны имели возможность принимать данные нового поко-ления спутников "Метеосат". |
| Generally, organizations are required to submit their applications for registration to the competent administration officer. | Как правило, организации должны подать заявку на регистрацию в компетентные административные органы. |
| This morning, I directed the county commissioners to submit a request to the governor to have you temporarily removed from office. | Этим утром, я поручил комиссариату округа подать запрос губернатору о твоём временном отстранении от должности. |
| C. Right to submit a complaint against any perpetrator of | С. Право подать жалобу на любое лицо, совершившее |
| Under this procedure the person in question may submit a complaint or make a particular charge and be guaranteed a prompt and impartial decision, with steps taken to avoid reprisals against the complainant and witnesses. | Любое лицо, подвергнутое пытке, может подать жалобу или предъявить конкретные обвинения, при этом подателю жалобы и свидетелям гарантируется быстрое и беспристрастное рассмотрение дела и защита от репрессий. |
| After three years of suspension, when the Association had requested to be reinstated, the Committee, after considering the request for its reinstatement in 1998, had decided that it had to submit a new application to reapply. | После трех лет, на которые статус Ассоциации был временно отменен, когда Ассоциация подала заявление о его восстановлении, Комитет, рассмотрев ее просьбу о восстановлении в 1998 году, принял решение о том, что она должна подать новое заявление о предоставлении статуса. |
| According to Albanian Constitution, everyone has the right to take action or submit complaints before State police. | Согласно Конституции Албании каждый человек имеет право возбуждать дело и подавать жалобы в государственную полицию. |
| Under the Act the Commission was required to submit an annual report to the Prime Minister on action to combat racism and xenophobia. | В соответствии с этим законом Комиссии надлежит подавать ежегодный отчёт премьер-министру относительно предпринятых действий по борьбе с расизмом и ксенофобией. |
| Since the author had not therefore demonstrated the existence of any exceptional circumstances, he should not be exempted from the normal procedure for applying for permanent residence, an application which he would therefore have to submit in Tunisia. | Таким образом, поскольку автор не продемонстрировал наличие каких-либо исключительных обстоятельств, его не следует освобождать от прохождения обычной процедуры подачи заявления о предоставлении постоянного вида на жительство - заявления, которое ему вследствие этого придется подавать в Тунисе. |
| (c) The family of every child born in a hospital is automatically entitled to child allowances, without the mother having to submit a claims form to the NII. | с) семья каждого рожденного в медицинском учреждении ребенка автоматически получает право на пособия на ребенка, причем матери не приходится подавать специальное заявление в НИС. |
| Another suggestion was that the need for a searcher to submit a search request in a manner prescribed in the regulation did not need to be mentioned in article 40 but could be explained in the guide to enactment. | Другое предложение касалось того, чтобы не упоминать в статье 40 о том, что лицо, осуществляющее поиск, должно подавать поисковый запрос в порядке, установленном нормативно-правовым актом, а пояснить этот момент в руководстве по принятию. |
| For subsequent Road Map projects, any interested Member States are invited to submit their written requests to the Secretariat. | Для дальнейшего осуществления проектов по разработке "дорожных карт" любому из заинтересованных государств-членов предлагается направлять свои просьбы в письменном виде в секретариат. |
| It was also suggested that the new article would need to address the question as to who was entitled to submit an amendment notice when there was a change in the secured creditor. | Кроме того, было предложено включить новую статью, в которой необходимо урегулировать вопрос о том, кто будет иметь право направлять уведомления об изменении в случае смены обеспеченного кредитора. |
| Where there is a competition issue in a regulated sector, the FCC can submit its position to the Minister of Trade and Industry, who has discretion to take such submission any further. | В случае возникновения вопроса конкуренции в регулируемом секторе КДК может направлять свое представление министру торговли и промышленности, который по своему усмотрению вправе принимать по нему какие-либо дальнейшие действия. |
| On the other hand, in the case of authorities of a country that is party to a convention or treaty on international cooperation, those authorities must submit their request directly to the Supreme Court of Justice - in other words, through the legal channel. | В то же время, когда речь идет о властях страны, которая является участником какой-либо конвенции или какого-либо договора о международном сотрудничестве, эти власти должны направлять свою просьбу непосредственно в Верховный суд, иными словами, по судебным каналам. |
| After the ratification in July 2004 of the Optional Protocol to the Convention, women were granted the right to submit individual or collective communications regarding the violations of provisions of the Convention to the UN Committee for the Elimination of Discrimination against Women. | После ратификации в июле 2004 года Факультативного протокола к Конвенции женщинам предоставлено право направлять индивидуальные или коллективные сообщения о нарушениях положений Конвенции в Комитет ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Your Honor, I'd like to submit to the court an affidavit from a Stanton Infeld. | Ваша честь, я хотел бы передать суду письменные показания Стэнтона Инфельда. |
| Hearings had been held, at which it had been recommended that the representatives of Guam should submit the matter to the Government of the United States for consideration. | Были проведены слушания, на которых представителям Гуама было рекомендовано передать вопрос на рассмотрение правительства Соединенных Штатов. |
| On 10 June 1992, therefore, the author wrote to the Attorney-General, who advised him to submit the case to the Civil Rights Department. | Поэтому 10 июня 1992 года автор письменно обратился в канцелярию генерального прокурора, который посоветовал ему передать данное дело на рассмотрение департамента по гражданским правам. |
| The Working Party at its thirty-seventh session had considered a new proposal concerning road works signing submitted by Denmark and the Russian Federation and had requested the representatives of PRI and IRF to submit a new version of paragraph 2.2 of the document in question. | На своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа рассмотрела новое предложение об использовании знаков, предупреждающих о дорожных работах, которое было представлено Данией и Российской Федерацией, и просила представителей МОПДТП и МАФ передать новый вариант пункта 2.2 указанного документа. |
| Finalize the draft revision of the Guidance Document on Control Techniques for Preventing and Abating Emissions of Ammonia and submit it to the Working Group on Strategies and Review at its thirty-eighth session as an informal document, in English only. | а) завершить пересмотр проекта Руководящего документа по методам предотвращения и сокращения выбросов аммиака и передать его в Рабочую группу по стратегиям и обзору на ее тридцать восьмой сессии в качестве неофициального документа только на английском языке. |
| Failure to provide a reply within this time-limit shall be deemed a rejection of the appeal and shall entitle the appellant to submit it to the Prime Minister. | Если по истечении этого предельного срока ответ на апелляцию не поступает, то считается, что она отклонена и податель апелляции имеет право направить ее премьер-министру. |
| With respect to the creation of a trust fund to assist in financing participation of members of the Commission from developing countries, the Commission requested its Chairman to submit a letter to the Meeting of States Parties with a view to seeking a decision in the matter. | Что касается создания целевого фонда для помощи с финансированием участия членов Комиссии из развивающихся стран, то Комиссия просила своего Председателя направить Совещанию государств-участников письмо с просьбой принять решение по данному вопросу. |
| Regarding the ratification process for the Convention and the Protocol, the respective measures have been taken to send them to the Office of the President, which in turn will submit them to the Congress of the Republic for adoption. | Что касается процесса ратификации Конвенции и Протокола, то были подготовлены соответствующие положения с целью направить их в генеральный секретариат администрации президента, с тем чтобы он в свою очередь препроводил их Конгрессу Республики для принятия. |
| That the person must submit a membership application to the chairman of the governing board. | Такое лицо должно направить заявление с просьбой о принятии в члены ассоциации председателю руководящего совета43. |
| The decision had therefore requested the Party to submit to the present meeting of the Committee an explanation for its excess consumption, together with a plan of action with time-specific benchmarks to ensure return to compliance. | направить содержащийся в приложении I к настоящему докладу проект решения с изложением плана действий Бангладеш семнадцатому Совещанию Сторон на утверждение. |
| We can submit that these assaults were carried out whilst you were mentally unbalanced. | Мы сможем утверждать, что те нападения были вызваны вашим психическим расстройством. |
| The changes that are outlined in the Secretary-General's report and that are under way now are important intrinsically, but I submit that they are also important for at least three far deeper reasons. | Выделенные в докладе Генерального секретаря перемены, которые сейчас происходят, важны сами по себе, однако, смею утверждать, что они также важны, по крайней мере, по трем другим гораздо более важным причинам. |
| 9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
| In the same resolution, the Assembly decided not to approve the overall level of associated costs, and requested the Secretary-General to submit to the Assembly, at its sixty-fifth session, proposals for financing the costs for 2011. | В той же резолюции Ассамблея постановила не утверждать общую величину сопутствующих расходов и просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии предложения по финансированию расходов на 2011 год. |
| The mayor has the powers to either approve or veto bills passed by the District of Columbia Council; to submit drafts of legislation to the Council; and to propose federal legislation or action directly to the president and/or Congress of the United States. | Мэр имеет полномочия утверждать законопроекты, принятые Советом округа Колумбия, или накладывать на них вето, представлять сам проекты законодательных актов на рассмотрение Совета, предлагать действия или принятие законодательства федерального уровня непосредственно президенту или Конгрессу США. |
| (c) Has to submit a proof of release from current citizenship; | с) обязано предоставить доказательство отказа от предыдущего гражданства; |
| Without KPEK's signature the Turners cannot submit their financial bid. | Без подписи КПЕК Тёрнер не в состоянии предоставить на рассмотрение их финансовое предложение. |
| A pre-condition for a functioning process is that the public must be offered a reasonable amount of time to gather information, take a position, and submit views. | Предварительное условие для успешного функционирования процедур предусматривает, что общественности необходимо предоставить достаточное время для сбора информации, выработки своей позиции и направления своих мнений. |
| The representatives of the European Union will be invited to submit three preferences of date and meeting (morning or afternoon) from within the period of the general debate of a regular session of the Assembly. | Представителям Европейского союза будет предлагаться предоставить три предложения по предпочтительной дате и времени (первая или вторая половина дня) проведения заседания в ходе общих прений очередной сессии Ассамблеи. |
| At its second session, in resolution 2/1, the Conference urged States parties and signatories that had not yet done so to complete the self-assessment checklist and to submit it to the United Nations Office on Drugs and Crime. | Кроме того, Конференция просила Секретариат обобщить и проанализировать информацию, представленную государствами-участниками Конвенции и подписавшими ее государствами, и предоставить эту информацию и результаты анализа Конференции на ее второй сессии и соответствующим рабочим группам открытого состава, учрежденным Конференцией с целью содействия ее работе. |
| The Government intends to submit the proposal to Parliament during the ongoing autumn session of Parliament. | Правительство намерено внести предложение на рассмотрение парламента на его текущей осенней сессии. |
| The Acting President: I would request the representative of Argentina to approach the Secretariat to submit in the amendments. | Исполняющий обязанности Председателя: Я прошу представителя Аргентины обратиться в Секретариат, чтобы внести поправки. |
| He was invited to submit such proposals as he deemed necessary to the Working Party on the Transport of Dangerous Goods. | Ему было предложено внести на рассмотрение Рабочей группы по перевозкам опасных грузов предложения, которые он сочтет необходимыми. |
| As to the procedure for preparing the new edition of the Legislative Guide, perhaps the Secretariat could make the necessary editorial changes and submit them to the Commission at its next session. | Что же касается порядка подготовки нового издания Руководства для законодательных органов, то Секретариату, возможно, удастся внести необходимые редакционные изменения и представить их Комиссии на ее следующей сессии. |
| Governments and river commissions were invited to submit their proposals on which of the two texts of the entry should, in their opinion, be retained in the draft recommendations. | Правительствам и речным комиссиям было предложено внести свои предложения относительно того, какой из этих двух текстов, по их мнению, следует сохранить в проекте рекомендаций. |
| The author argues his counsel was left with no option but to submit to the wishes of the Chief Justice, the final judicial authority in the State's legal system. | Автор утверждает, что его адвокату не оставалось ничего иного, как подчиниться прихоти Председателя - высшей судебной инстанции в национальной правовой системе. |
| Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. | В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент. |
| The travaux préparatoires should indicate that the reference to the abuse of a position of vulnerability is understood to refer to any situation in which the person involved has no real and acceptable alternative but to submit to the abuse involved. | В подготовительных материалах следует указать, что ссылка на злоупотребление уязвимостью положения понимается как относящаяся к любой ситуации, в которой у соответствующего лица не имеется какого-либо реального или приемлемого выбора, кроме как подчиниться такому злоупотреблению. |
| I can't think of anything else to submit to, can you? | Я не могу придумать ничего другого, чему подчиниться, не так ли? |
| To attain this state, one must cognize and submit to the genuine principle of Unity (Tawheed) that governs the whole existence. | Чтобы достигнуть этого состояния, человек должен познать и подчиниться истинному принципу Единства (Тоухид), который управляет всем существованием. |
| Kazakhstan ratified the International Covenant on Civil and Political Rights in 2005 and its Optional Protocol in 2009, which allows citizens to submit individual complaints to the Human Rights Committee. | В 2005 году Казахстан ратифицировал Международный пакт о гражданских и политических правах и в 2009 году - Факультативный протокол к нему, последний позволяет гражданам страны обращаться с индивидуальными жалобами в Комитет ООН по правам человека. |
| According to articles 163-167 of the Law on the Execution of Sanctions, the convicts are entitled, in order to protect their rights, to submit legal remedies, petitions and other requests to the competent organs and to receive answers from them. | В соответствии со статьями 163-167 Закона об исполнении наказаний осужденные имеют право в целях защиты своих прав прибегать к средствам правовой защиты, обращаться с ходатайствами и другими просьбами в компетентные органы и получать от них ответ. |
| However, it is intended to request other entities which have significantly participated in the mission to submit assessment reports. | Однако предполагается обращаться с просьбой о представлении докладов об оценке к другим субъектам, которые активно участвовали в миссии. |
| On the basis of article 57 of the Constitution, citizens of Azerbaijan have the right to apply in person or to submit individual or collective applications in writing to government authorities. | Граждане Азербайджанской Республики на основании статьи 57 Конституции имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные письменные обращения в государственные органы. |
| The Committee also notes with concern that children are not allowed to submit complaints to the Police Complaints Commission unless a relevant adult is present while the statement of complaint is being taken. | Комитет также с беспокойством отмечает, что дети не могут обращаться с жалобами в упомянутую Комиссию, если при изложении их жалобы не присутствует соответствующий взрослый. |
| On the basis of its experience, the Movement therefore wishes to submit a number of proposals. | Вот почему мы хотели бы обратиться к вам с рядом предложений. |
| Another gap noted in the consultant's report is the fact that an independent and competent judicial system outside the tax administration, to which taxpayers can submit appeals, is frequently absent. | Другим пробелом, отмеченным в докладе консультанта, является тот факт, что за пределами налоговых ведомств зачастую отсутствует независимая и компетентная судебная система, в которую налогоплательщики могут обратиться со своими претензиями. |
| In several countries, the intending spouses must submit the request for an exception to the relevant authority to enter into marriage under the legal minimum age at marriage. | В ряде стран лица, намеревающиеся вступить в брак, если они не достигли установленного законом минимального брачного возраста, должны обратиться в соответствующий орган с просьбой сделать для них исключение. |
| The Committee may request the State party or the author(s) of the communication to submit, within fixed time limits, additional written explanations or observations relevant to the issues of the admissibility or the merits of a communication. | Комитет может обратиться к государству-участнику с просьбой представить в установленные сроки дополнительные письменные разъяснения или замечания, касающиеся вопроса о приемлемости или существа сообщения. |
| The Commission decided to request the CEB/HR Network to submit a report on the results of its review of the harmonization of hazard pay. | Комиссия постановила обратиться к Сети по вопросам людских ресурсов КСР с просьбой представить доклад о результатах проведенного ею анализа вопроса об унификации практики предоставления выплаты за работу в опасных условиях. |
| We must never submit to such laws... ever. | Мы не должны подчиняться под таким законам ни при каких обстоятельствах. |
| But it actually takes an incredible amount of strength to submit to your husband in all things. | Но действительно требуется невероятное количество силы, чтобы подчиняться своему мужу во всем. |
| She's very good at getting people to submit to her will. | Она очень хорошая. и заставляет людей подчиняться своей воле. |
| SPLA members often refuse to submit to civilian authority. | Члены НОАС нередко отказываются подчиняться гражданским властям. |
| Thus, while the author and her two sons' material living conditions and status rose considerably, she had to submit to the rigid rules of Islamic society even more conscientiously than before. | Однако, хотя материальные условия жизни автора и ее двух сыновей значительно улучшились, она была обязана подчиняться строгим правилам исламского общества с еще большей ответственностью, чем прежде. |
| His delegation would not submit a formal objection, but would raise the two issues again at subsequent meetings. | Его делегация не будет выдвигать официального возражения, но она вновь поднимет эти два вопроса на последующих заседаниях. |
| In this respect, Governments, national independent human rights institutions and NGOs are invited to submit appropriate nominations, in keeping with the above-mentioned criteria, both for the particular mandates and for the roster. | В этой связи правительствам, национальным независимым учреждениям по правам человека и НПО рекомендуется выдвигать соответствующие кандидатуры с учетом вышеупомянутых критериев как в отношении конкретных мандатов, так и для внесения в список. |
| Cooperatives either initiate innovations or get early information from the Government on planned amendments in legislation and are invited to submit proposals, to consult on and to participate in drafting legislation on cooperatives. | Кооперативы либо сами выступают с новыми инициативами, либо заблаговременно получают от правительств информацию о планируемых поправках к законам, и им предлагается выдвигать предложения, предоставлять консультации в отношении законопроектов о кооперативах и участвовать в их разработке. |
| He could make suggestions and recommendations and submit opinions and criticism to State bodies, which were required to respond within a prescribed period. | Он может выдвигать предложения и рекомендации, высказывать свои мнения и критические замечания в адрес государственных органов, которые обязаны отвечать на его корреспонденцию в течение установленного периода. |
| The Special Committee could not validly be criticized for a lack of results if Member States did not exercise their right to submit relevant new proposals, and he encouraged them to do so. | Неправомерно критиковать Специальный комитет за отсутствие результатов, если государства-члены не пользуются своим правом представлять соответствующие новые предложения, и оратор призывает их выдвигать такие предложения. |
| The Working Party is requested to invite national statistical correspondents to submit their country's JFSQ by 15 May 2009. | Рабочей группе рекомендуется предложить национальным статистическим корреспондентам представить ответы своих стран на СВЛС к 15 мая 2009 года. |
| The resolution requested the Secretary-General to invite Member States to submit written comments on a possible review of the membership of the Security Council. | В этой резолюции содержалась просьба к Генеральному секретарю предложить государствам-членам представить письменные замечания относительно возможного обзора вопроса о членском составе Совета Безопасности. |
| The Special Rapporteur believes that international sports bodies should ask national federations to submit annual reports on racist incidents and the action taken in response to them. | Специальный докладчик полагает также, что международные спортивные инстанции должны предложить национальным федерациям представлять им ежегодные доклады об инцидентах расистского характера и принимаемых в этой связи мерах. |
| Invite the Chairman of G-77, in collaboration with UNCTAD and other relevant institutions, to submit a comprehensive study on new and dynamic sectors with a view to enhancing the participation of developing countries in world trade in areas where they have potential comparative advantage. | Предложить Председателю Г-77 во взаимодействии ЮНКТАД и другими соответствующими учреждениями представить всеобъемлющее исследование по новым и динамичным секторам в целях расширения участия развивающихся стран в мировой торговле в тех областях, где они имеют потенциальные сравнительные преимущества. |
| Poland has been advocating that the Economic and Social Council be invited to submit reports to the Security Council on economic and social developments that are of particular importance to world peace, security and stability. | Польша выступает за то, чтобы предложить Экономическому и Социальному Совету представлять Совету Безопасности доклады о таких событиях в экономической и социальной сферах, которые имеют особое значение для мира, безопасности и стабильности на планете. |
| In this context, I am pleased to inform you of the decision by the Government of Egypt to submit the nomination of Mr. Mohamed Mounir-Zahran for appointment as an inspector in the Joint Inspection Unit for the term 2008-2013. | В этой связи я с удовлетворением сообщаю Вам о том, что правительство Египта приняло решение выдвинуть кандидатуру г-на Мохамеда Мунир-Захрана для назначения на должность инспектора Объединенной инспекционной группы на срок 2008 - 2013 годов. |
| Speaking on behalf of the Latin American and Caribbean States, the representative of Brazil said that, while those States had been expected to nominate a candidate for Rapporteur, they proposed instead to submit a nomination for Vice-President. | Выступая от имени государств Латинской Америки и Карибского бассейна, представитель Бразилии заявил, что, хотя ожидалось, что от этих государств будет выдвинута кандидатура Докладчика, вместо этого они предлагают выдвинуть кандидатуру заместителя Председателя. |
| However, in the case of a Chilean refugee against the Netherlands, the Committee rejected the communication with the reasoning that the author had been given sufficient opportunity to submit the reasons against his expulsion in formal proceedings, which included oral hearings. | Однако в деле чилийского беженца против Нидерландов Комитет отклонил сообщение, мотивируя это тем, что автору было предоставлено достаточно возможностей, чтобы выдвинуть доводы против его высылки в ходе официального разбирательства, которое включало устные слушания. |
| Governments were invited to submit by 31 October 1997, nominations for experts who might be considered for the panels, indicating on which of the four panels the nominee might serve. | Правительствам было предложено выдвинуть к 31 октября 1997 года кандидатуры экспертов для участия в работе групп с указанием того, в какой из четырех групп может работать данный кандидат. |
| In view of the interest expressed by several members, the Special Rapporteur intended to submit a draft guideline that would encourage objecting States to state their reasons for formulating their objections. | Наконец, ввиду проявленного некоторыми членами Комиссии интереса Специальный докладчик предложил представить проект руководящего положения, которое побуждало бы возражающие государства к тому, чтобы их возражения сопровождались изложением мотивов, побудивших их выдвинуть таковые. |
| To this end, it may submit conciliation proposals to individuals who can prove that they suffered injury and to those who may be required to compensate them. | С этой целью она может предлагать лицам, доказавшим, что они пострадали, и тем, которые могут быть обязаны предоставить возмещение, условия примирения. |
| Create an objective and comprehensive platform on key corporate governance issues in the UNECE region which would allow all relevant parties to project their views, submit proposals for policy recommendations and develop better understanding of the variety of existing and future corporate governance legislative and other initiatives; | Создать объективную и комплексную платформу по ключевым проблемам корпоративного управления в регионе ЕЭК ООН, что позволит всем заинтересованным сторонам высказывать свои мнения, предлагать политические рекомендации и углублять понимание уже действующих и будущих законодательных и иных инициатив в области корпоративного управления; |
| Indigenous organizations - which are allowed to submit only two grant applications each - are asked to nominate one man and one woman. | Коренным организациям, которые имеют право подавать лишь по две заявки, предлагается предлагать кандидатуры одного мужчины и одной женщины. |
| They may propose laws within their competency, submit initiatives for the amendment or adoption of new regulations if they believe the rights of citizens are violated due to deficiencies thereof, or if important for achieving and improving the rights of citizens. | Он может предлагать законы в пределах своих полномочий, выступать с инициативами по изменению или принятию нормативных актов, если, по его мнению, существующие в них недостатки влекут за собой нарушения прав граждан или если это важно для обеспечения соблюдения или укрепления прав граждан. |
| encourage all BTWC States Parties to submit CBMs on an annual basis, completed accurately and in a timely manner, and encourage individual States Parties to offer support to states requiring assistance to complete their CBMs; | побуждать все государства - участники КБТО на ежегодной основе представлять МД, осуществляемые точно и своевременным образом, и побуждать отдельные государства-участники предлагать поддержку государствам, требующим помощи по осуществлению их МД; |
| To submit comments on draft legislation or regulations relating to migration; | выносить заключение о проектах законодательных и нормативных актов по вопросам миграции; |
| 29.18 As part of its operational activities, the Division will continue to review the daily subsistence allowance rates and submit recommendations thereon to the Chairman for the promulgation of those rates. | 29.18 В рамках своей оперативной деятельности Отдел будет продолжать проведение обзоров ставок суточных и выносить по ним рекомендации Председателю для введения соответствующих ставок. |
| The latter was at the centre of crisis-prevention efforts and had been marked, in particular, by the commitment of the leaders of the Group of Twenty (G-20) in 2009 to submit their actions to peer review in a mutual assessment process. | Последний является центральным элементом антикризисной деятельности, важной вехой в которой стало принятие руководителями Группы двадцати (Г-20) в 2009 году обязательства выносить предпринимаемые ими действия на коллегиальный обзор в рамках процесса взаимной оценки. |
| Submit recommendations to the relevant authorities regarding existing legislation and bills and on how far they meet the requirements of the international human rights treaties to which the State is a party | выносить рекомендации соответствующим органам власти в отношении существующего законодательства и законопроектов, а также в отношении того, насколько они соответствуют требованиям международных договоров в области прав человека, стороной которых является государство; |
| Coordinate the writing of the Government's report on the implementation of CEDAW in Cambodia, review, comment and submit the report to the government for consideration and approval before sending it to the United Nations. | координировать составление доклада правительства об осуществлении КЛДОЖ в Камбодже, проводить обзор, выносить замечания и представлять доклад правительству для его рассмотрения и одобрения до направления в Организацию Объединенных Наций; |
| Prepare to die in agony and submit to my supremacy! | Готовьтесь умереть в страданиях и покориться моей власти! |
| I was forced to submit to my fate. | Я был вынужден покориться судьбе. |
| It'll force her to submit. | Он вынуждает её покориться. |
| One must submit to the inevitable. | Он должен был покориться неизбежности. |
| If they won't submit, kill them. | А если они не захотят покориться - убейте их. |
| Because if not, then I refuse to submit further to this interrogation. | Если нет, то я отказываюсь и дальше подвергаться этому допросу. |
| According to article 27, members of minority groups have a right to their identity, and should not be forced to "disappear" or to submit to forced assimilation. | Согласно статье 27, члены групп меньшинств имеют право на свою самобытность и не должны принуждаться к "исчезновению" или подвергаться принудительной ассимиляции. |
| France will submit proposals for amendments when the text will be up for the regular revision. | Франция представит предложения о поправках, когда текст будет подвергаться регулярному пересмотру. |
| They submit that it should be assumed that if the current regime remains in place, members of the Southern Movement would be at a real and imminent risk of being exposed to reprisals. | Они считают, что в случае сохранения нынешнего режима активисты Южного движения будут подвергаться реальной и неотвратимой опасности преследований. |
| To submit to a swathe of hypocrisy... Or go away from the power that sustains him, even if it means death! | Подвергаться окутыванию лицемерием или уйти прочь от власти, которая поддерживает его, даже если это будет означать смерть! |
| He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
| And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
| Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
| States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
| (b) Issue clear instruction and training to members of the military not to submit captured and demobilized child soldiers to interrogation and ensure that they be handed over to civilian authorities within the 36-hour timeline; | Ь) издать ясные инструкции и осуществить подготовку военных, с тем чтобы не подвергать взятых в плен и демобилизованных детей-солдат допросам и обеспечить их передачу гражданским властям в течение 36 часов; |
| Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
| (Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. | В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
| If the "kit" assembler wishes to obtain a type-certificate then he shall submit the unit to the same tests, checks, etc. that a traditional assembler has to submit to. | Если сборочное предприятие "комплекта" желает получить свидетельство о допущении данного типа к эксплуатации, то в этом случае оно должно подвергать свое изделие тем же испытаниям, проверкам и т.д., которым подвергает свои изделия сборочное предприятие обычных кузовов. |
| The Expert Group requested the secretariat to submit a document to that extent to WP. for consideration. | Группа экспертов поручила секретариату представить на рассмотрение WP. соответствующий документ. |
| It had decided to submit a written report for consideration by the Fifth Committee, rather than presenting its views and recommendations on the issue orally. | Он постановил представить на рассмотрение Пятому комитету письменный доклад, а не высказывать свои мнения и рекомендации по этому вопросу в устной форме. |
| Article 2 of the Optional Protocol provides that "individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated and who have exhausted all available domestic remedies may submit a written communication to the Committee for consideration". | Статья 2 Факультативного протокола предусматривает, что "лица, которые утверждают, что какое-либо из их прав, перечисленных в Пакте, было нарушено, и которые исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, могут представить на рассмотрение Комитета письменное сообщение". |
| He informed the participants that the Council would consider the study on the right to education and the report of the second session, including proposals the Expert Mechanism may wish to submit to the Council's consideration, at its twelfth session in September 2009. | Он сообщил участникам о том, что Совет рассмотрит исследование по вопросу о праве на образование и доклад о работе второй сессии, включая предложения, которые Экспертный механизм может пожелать представить на рассмотрение Совета на его двенадцатой сессии в сентябре 2009 года. |
| It also considers requesting the Bureau and the Panel to draft the procedure, the framework and the terms of reference for an independent end of work programme review and to submit a proposal on the composition of an independent review team to the Plenary at its fifth session | Он также рассматривает вопрос об обращении с просьбой к Бюро и Группе подготовить проект процедур, рамок и сферы охвата независимого итогового обзора программы работы и представить на рассмотрение Пленума на его пятой сессии предложение о составе группы по независимому обзору |
| Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
| To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
| Indeed, under Article 24 the Security Council shall submit, periodically, special reports on questions of international interest to the General Assembly for its consideration. | Ведь согласно статье 24 Совет Безопасности должен периодически представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные доклады по вопросам, представляющим международный интерес. |
| The preparatory process for the Summit had taken an approach emphasizing implementation, inviting countries participating in the regional meetings to identify their national priorities and submit high-priority renewable energy projects for consideration. | В ходе процесса подготовки к проведению Встречи на высшем уровне был принят подход, делающий основной упор на практической реализации и побуждающий страны, участвующие в работе региональных совещаний, определять свои национальные приоритеты и представлять на рассмотрение высокоприоритетные проекты использования возобновляемых источников энергии. |
| (b) The Office of Human Resources Management should submit job descriptions of positions at Headquarters and other offices that contain general legal functions to the Office of Legal Affairs for review. | Ь) Управлению людских ресурсов следует представлять на рассмотрение Управления по правовым вопросам для описания должностей в Центральных учреждениях и других подразделениях, которые связаны с выполнением общих правовых функций. |
| The Secretary-General believed that the items in the report fell within his authority and he would pursue further measures within such authority and submit matters that required legislative action to the General Assembly. | Генеральный секретарь считает, что вопросы, затронутые в докладе, попадают в сферу его компетенции, и он будет продолжать принимать и другие меры в рамках его полномочий, а вопросы, по которым требуются директивные решения, он будет представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
| Having established the basic legal, institutional, and policy architecture in 2008, the Board faces the challenge in 2009 of operationalizing mechanisms to enable eligible Parties to develop and submit funding proposals for consideration by the Board. | После создания в 2008 году базовой правовой, институциональной и политической архитектуры в 2009 году Совету предстоит решить задачу по вводу в действие механизмов, которые должны предоставить Сторонам, имеющим право на получение помощи, возможность разрабатывать и представлять на рассмотрение Совета предложения по финансированию. |