The Special Representative and the office recommended that the Government submit its reports as soon as possible. | Специальный представитель и отделение рекомендовали правительству представить эти доклады по возможности скорее. |
Supported by a small secretariat, the group is to submit a report to me by the end of 2006. | Эта группа, помощь которой в ее работе будет оказывать небольшой секретариат, должна к концу 2006 года представить мне доклад. |
to submit suggestions that redress such discriminatory practices. | представить предложения об изменении такой дискриминационной практики. |
At its eleventh session, the Committee had asked Belize to submit by 10 March 1994 a new version of its initial report, which was too brief. Despite four reminders and a letter from the Chairman, the document requested had not yet been received. | Кроме того, на своей одиннадцатой сессии Комитет просил Белиз к 10 марта 1994 года представить новый вариант своего слишком краткого периодического доклада, но, несмотря на четыре напоминания и письмо Председателя, этот документ так и не был получен. |
(c) To submit a report based on the review of the methodologies to the General Assembly at its fifty-second session, | с) представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии доклад по результатам этого обзора методологий, |
The representatives of Greenland have no voting rights but are allowed to speak and submit proposals. | Представители Гренландии не имеют права голоса, однако могут выступать и представлять свои предложения. |
The working group would submit its reports to the political committee through the Executive Secretariat. | Этот орган будет представлять доклады Комитету по политическим вопросам через посредство Исполнительного секретариата. |
Mr. AMIR pointed out that some States parties that had found it difficult to submit their reports had sought technical assistance from the OHCHR and that, all in all, those States should soon be in a position to submit periodic reports. | Г-н АМИР указывает, что некоторые государства-участники, которые сталкиваются с трудностями при представлении своего доклада, обратились с просьбой в Верховный комиссариат об оказании технической помощи и что в целом эти государства вскоре смогут представлять Комитету свои периодические доклады. |
Member States were encouraged to adopt special measures in that context, to assess causes and to submit updated information to relevant international bodies. | Следует побуждать государства-члены принимать в этой области специальные меры, оценивать причины и представлять обновленную информацию в соответствующие международные органы. |
Departments and offices will prepare and submit regular updates to UNOCA, which will in turn prepare regular updates for the Secretary-General and the Security Council on progress in implementing the strategy. | Департаменты и подразделения будут готовить и представлять регулярные сводки ЮНОЦА, которое в свою очередь будет готовить регулярные доклады о ходе осуществления Стратегии для Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
They may submit written submissions and make oral statements. | Они могут подавать письменные представления и выступать с устными заявлениями. |
The tool includes external online application and reporting modules, which will allow organizations to submit requests for funding and reports on the use of grants through the Web. | Эта система включает в себя внешние модули подачи заявок и представления отчетности, которые будут позволять организациям представлять заявки на финансирование и отчитываться об использовании субсидий через Интернет. |
For that purpose, he had increased personnel in order to submit 30 bills concerning legislative revision, including a new penal code and a new criminal procedures code, to be presented to the new Parliament, which is to be elected in January 2000. | Для этого он увеличил кадровый состав министерства для представления новому парламенту, который будет избран в январе 2000 года, 30 законопроектов о пересмотре законодательства, включая проекты нового уголовного кодекса и нового уголовно-процессуального кодекса. |
The member States of the European Union welcome the increased voluntary reporting on small arms and light weapons transfers and express their hope and expectation that in 2008 and the following years even more States will submit small arms information to the Register. | Государства - члены Европейского союза приветствуют расширение практики представления добровольной информации о поставках стрелкового оружия и легких вооружений и выражают надежду на то, что в 2008 году и далее еще больше государств представят информацию о стрелковом оружии для Регистра. |
When the founders submit an application for registration, and their application is in compliance with the requirements of the law, the Minister of the Interior shall issue a decision accepting the registration of the association or organization within two months of the submission of the application. | В случае представления учредителями заявления о регистрации, соответствующего требованиям закона, министр внутренних дел в течение двух месяцев с даты подачи заявления принимает решение об утверждении регистрации ассоциации или организации. |
The carriers or their agents may submit advance information electronically to the customs bodies by means of free-of-charge web-based applications. | Перевозчики или их доверенные лица могут подать электронную предварительную информацию в таможенные органы с помощью бесплатных интернет-программ. |
I promise never to submit to you and a small reason to repent. | Я обещаю никогда не подать тебе и малого повода к раскаянию. |
Croatia also unsuccessfully tried to submit a film in 1991 while the country was in the process of achieving international recognition. | Хорватия так же неуспешно пыталась подать заявку в 1991 году, в то время, когда страна была в процессе получения международного признания. |
Such standard contracts, as well as services where migrant domestic workers can receive counselling and guidance or submit complaints, could also usefully be included in bilateral and multilateral agreements between countries of origin and employment; | Такие стандартные договоры, а также службы, в которых трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут получить консультацию и совет или куда они могут подать жалобу, тоже могут указываться в двусторонних и многосторонних соглашениях между странами происхождения и работы по найму; |
If a person is unable, on account of disability or inability to read or write, to submit a complaint or request to the Commission, that person may present a solicitation, request, complaint, comment or testimony by audio-visual or other electronic means. Investigation records | Если то или иное лицо не в состоянии, по причине инвалидности или неумения читать или писать, подать Комиссии жалобу или просьбу, такое лицо может представить ходатайство, просьбу, жалобу, замечание или свидетельские показания с помощью аудиовизуальных или других электронных средств. |
Men could also submit petitions on gender-related grounds. | Жалобы на дискриминацию по признаку пола могут подавать и мужчины. |
He notes that he never authorized any lawyer to submit such a complaint. | Он сообщает, что вообще не уполномочивал адвоката подавать подобные жалобы. |
The contested provisions imposed upon men the duty to submit an application for participation on pension insurance within two years after termination of child care, while no such condition was imposed upon women. | Спорные положения налагали на мужчин обязанность подавать заявление об участии в программе пенсионного страхования в течение двух лет после прекращения заботы о ребенке, в то время как на женщин такое обязательство не налагалось. |
The authors also submit that, contrary to the State party's observation, the Prosecutor General was not barred from appealing on points of law, because the district court and the Court of Appeal decided the authors' case on the merits. | Авторы также утверждают, что вопреки замечанию государства-участника Генеральный прокурор не имел запрета подавать апелляцию по юридическим мотивам, поскольку районный суд и Апелляционный суд рассмотрели дело авторов по существу. |
The Board recommended that the system should not be exclusive and that non-governmental organizations that did not have the capacity to submit electronic applications should be allowed to continue to apply by post. | Совет рекомендовал не делать эту систему эксклюзивной и предоставить возможность неправительственным организациям, которые не могут подавать заявки в электронном виде, продолжать подавать заявки по почте. |
The interested public can submit relevant rejections. | Заинтересованные круги общественности могут направлять соответствующие замечания и возражения. |
An indigenous speaker from the Pacific region suggested the establishment of a permanent peoples' court to which indigenous peoples could submit their claims. | Один из ораторов из числа коренных народов Тихоокеанского региона просил создать постоянный суд народов, в который коренные народы могли бы направлять свои иски. |
Members of the Committee also agreed that, for efficiency's sake, Governments should be encouraged to submit their comments on national NGOs in good time. | Члены Комитета также согласились с тем, что в целях повышения эффективности работы правительствам следует рекомендовать заблаговременно направлять их замечания относительно национальных НПО. |
The Constitution establishes as a general principle that: "Every individual has the right to submit complaints or petitions to the authorities and to receive a response and an appropriate answer in an appropriate time frame." | Конституция Республики Эквадор устанавливает общий принцип, согласно которому "каждое лицо имеет право направлять властям жалобы и ходатайства и получать ответы на них в установленные сроки"15. |
The detainee's right to express grievances and to have them heard by the head of the institution, and to submit petitions to the inspection committee or the judicial authorities in respect of any measure he considers to be a violation of his interests; | право жаловаться и быть выслушанным в этой связи директором пенитенциарного учреждения, право направлять ходатайства в инспекционную комиссию или судебные органы, если какая-либо из мер, по его мнению, может нанести ущерб его интересам; |
Since the recommendations almost exclusively concern road projects, it would be a good idea to submit them to the Working Party on Road Transport. | Поскольку составленные рекомендации касаются почти исключительно автодорожных проектов, их было бы целесообразно передать на рассмотрение Рабочей группе по автомобильному транспорту. |
It would have been better, as some delegations had suggested, to refer the matter to the Sixth Committee for that Committee to consider the legal aspects and submit recommendations. | Было бы более целесообразным, как это предложили некоторые делегации, передать этот вопрос в Шестой комитет, для того чтобы он рассмотрел правовые аспекты и вынес соответствующие рекомендации. |
Similarly, if a Malian national living abroad lodged a complaint with the Malian consulate, consular officials were obliged to give him or her a hearing and submit a complaint to the local authorities. | И наоборот, если выходец из Мали, живущий за рубежом, придет с жалобой в консульское представительство Мали, его должны выслушать и передать его жалобу местным официальным лицам. |
He invited the expert from OICA to prepare jointly with the experts from EC, the Netherlands and Poland a revised proposal and to submit it to the informal group on WLTP for a detailed consideration. | Он предложил эксперту от МОПАП подготовить вместе с экспертами от ЕК, Нидерландов и Польши пересмотренное предложение и передать его неофициальной группе по ВПИМ в целях его тщательного изучения. |
Where information is received in camera, a commission of inquiry may submit an excerpt or summary of that information to the appropriate judicial authority to ensure that a State's assertion that certain information is privileged is subject to the highest level of scrutiny. | В случае получения информации в закрытом порядке комиссия по расследованию может передать выписки из этой информации либо ее резюме на рассмотрение соответствующей судебной инстанции, чтобы убедиться, что утверждение государственных органов о секретном характере определенной информации выдерживает самую строгую проверку. |
They also agreed to submit this proposal to EEHC at its fifth session (Budapest, Hungary, 26-27 June 1997) for further consideration. | Они также постановили направить это предложение ЕКООСЗ для последующего рассмотрения на его пятой сессии (Будапешт, Венгрия, 26-27 июня 1997 года). |
In this regard, the secretariat plans to send again a request to Parties to submit official documentation on the national targets set under the Protocol. | В этой связи секретариат планирует вновь направить Сторонам просьбу относительно представления официальной документации о национальных целевых показателях, установленных в соответствии с Протоколом. |
The Bureau considered the recommendations of the Interlaken workshop and decided to submit them for adoption to the Steering Body. CCC distributed a note on particle measurements, which the Bureau also decided to submit to the Steering Body for further consideration. | Президиум рассмотрел рекомендации рабочего совещания в Интерлакене и решил представить их на утверждение Руководящего органа. КХЦ распространил записку об измерениях частиц, которую Президиум также решил направить Руководящему органу для дальнейшего рассмотрения. |
Environmental NGOs, local representatives and local competent bodies, as well as any person, can submit comments either to the Prefecture Council or to the competent public authority respectively. | При этом природоохранные НПО, представители местной общественности и компетентные местные органы, а также любое лицо могут направить замечания в районный совет или в компетентный государственный орган. |
The Government once again calls on media organizations that wish to send their correspondents to Syria to submit requests in accordance with procedures and the laws in force in order to obtain the required entry visas as quickly as possible. | Правительство вновь призывает медийные организации, которые хотят направить своих корреспондентов в Сирию, подавать заявки в соответствии с действующими процедурами и законами для скорейшего получения необходимых въездных виз. |
I humbly submit that it was in the kitchen the entire time. | Осмелюсь утверждать, что все это время оно находилось на кухне. |
We can submit that these assaults were carried out whilst you were mentally unbalanced. | Мы сможем утверждать, что те нападения были вызваны вашим психическим расстройством. |
I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. | Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
He shall submit such suspension orders, together with a statement of the reasons therefor, within one month to the Council of Ministers, which shall be empowered to approve, modify or annul such orders; | В месячный срок он направляет такие распоряжения вместе с изложением их мотивов Совету министров, который имеет право утверждать, изменять или отменять такие распоряжения; |
The starting point would be to reduce the number of trade documents that traders have to submit for the purpose of customs clearance. | Первым шагом могло бы стать сокращение перечня торговых документов, которые участникам торговли необходимо предоставить для таможенной очистки. |
Of the 32 States that had been requested to submit additional information by May 2007, 23 had done so. | Из 32 государств, которым было предложено предоставить дополнительную информацию до мая 2007 года, просьбу выполнили 23 государства. |
People would like to submit exhibits A1 through A46, classified documents detailing the secret operations of Northern Lights. | Обвинение хотело бы предоставить доказательства с А1 по А46, засекреченные документы, подробно описывающие секретные операции "Северное сияние". |
The Committee may also invite the State party to submit further information about any measures that it has taken in response to its views or recommendations, including in the State party's subsequent reports under the reporting procedure (OP, art. 7 (5)). | Комитет также может предложить государству-участнику предоставить дополнительную информацию о любых мерах, принятых государством-участником в ответ на его мнения или рекомендации, в том числе в последующих докладах государства-участника, представляемых в соответствии с процедурой представления докладов (ФП, статья 7 (5)). |
Africa calls for two permanent seats, with the same rights the other permanent members have; the seats would be rotated in accordance with principles that the African Group will submit in due time to the General Assembly. | Африка обращается с просьбой предоставить ей два постоянных места и такие же права, какими пользуются другие постоянные члены; смена членов будет осуществляться на основе ротации в соответствии с принципами, которые в свое время представит Генеральной Ассамблее Группа африканских стран. |
Sweden was asked to submit an appropriate proposal if further clarification were needed. | Швеции было поручено внести соответствующее предложение, если потребуются дополнительные уточнения. |
Requests the drafting group to submit proposals on the issue for consideration by the Advisory Committee at its eighth session. | З. просит редакционную группу внести предложения по данному вопросу для рассмотрения Консультативным советом на его восьмой сессии. |
In the course of the current session of the General Assembly, my delegation intends to submit a resolution on the permanent neutrality of Turkmenistan for consideration by the First Committee under item 81 of the agenda, entitled "Maintenance of international security". | В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи моя делегация намерена внести резолюцию о постоянном нейтралитете Туркменистана на рассмотрение Первого комитета по пункту 81 повестки дня "Поддержание международной безопасности". |
However, since the proposed offer cannot be formally made by the host country until the legislative process has been completed, the Committee is not in a position to submit any views on it at this time. | Вместе с тем, поскольку принимающая страна не может официально внести указанное предложение до завершения законодательного процесса, Комитет не может представить какие-либо мнения по нему в данный момент. |
On 16 June 2005, the Zhogorku Kenesh Budget and Finance Committee considered the bill on combating the financing of terrorism and the laundering of the proceeds of crime and decided to submit it to the Zhogorku Kenesh for consideration. | 16.06.2005 года законопроект «О борьбе с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем» рассмотрен Комитетом по бюджету и финансам Жогорку Кенеш КР и было принято решение внести на рассмотрение Жогорку Кенеша Кыргызской Республики. |
One or other of the intending spouses is forced to accept the parents' choice and to submit to it. | Каждый из будущих супругов вынужден согласиться с выбором родителей и подчиниться. |
Henry of Flanders demanded that Michael submit to the Latin Empire, which he did, at least nominally, by allowing his daughter to marry Henry's brother Eustace in 1209. | Второй император новообразованной Латинской империи Генрих I Фландрский потребовал у Михаила подчиниться ему, что тот сделал номинально, разрешив своей дочери выйти замуж за брата Генриха Юстаса в 1209 году. |
At the same time, the so-called people's democracies of Central and Eastern Europe effectively lost their sovereignty and were required to submit to the will dominating the entire bloc. | Одновременно полностью так называемые народные демократии Центральной и Восточной Европы фактически утратили свой суверенитет и вынуждены были подчиниться воле тех, кто господствовал во всем блоке. |
it endorses me, and my worst plague, to submit to ugly faces of society here it will finally not battle me, where I am at ease myself | Это поддерживает меня, и мое худшее наказание - подчиниться уродливым лицам общества здесь оно, наконец-то не будет бороться со мной, где я могу быть просто собой |
I can't think of anything else to submit to, can you? | Я не могу придумать ничего другого, чему подчиниться, не так ли? |
He urged the Government also to consider making the declaration under article 14, which would enable individuals or groups to submit complaints to the Committee for violations of the Convention. | Он настоятельно призывает правительство рассмотреть также вопрос о том, чтобы сделать заявление по статье 14, которое бы позволило отдельным лицам или группам обращаться в Комитет с жалобами на нарушения Конвенции. |
The Committee is pleased that individuals may submit appeals directly to the Constitutional Court, which could additionally strengthen the remedies available to them in the event of violations of the Covenant. | Комитет положительно оценивает тот факт, что отдельные лица могут обращаться с жалобами непосредственно в Конституционный суд и что это их право также расширяет круг возможных средств правовой защиты в случаях нарушений положений Пакта. |
Under the Environmental Protection Act, Turkmen citizens have the right to submit communications, complaints and applications on environmental matters, and to seek and obtain timely and reliable information about the state of the environment and measures for its protection. | Согласно Закону "Об охране природы", граждане Туркменистана имеют право "обращаться с письмами, жалобами, заявлениями по вопросам охраны природы, требовать и получать своевременную и достоверную информацию о состоянии окружающей среды и мерах по ее охране...". |
In 2008, Switzerland ratified the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, enabling groups and individuals to submit to the Committee claims of violations of rights protected under the Convention once domestic remedies have been exhausted. | в 2008 году Швейцария ратифицировала Дополнительный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (СС 0.108.1), который позволяет группам лиц и частным лицам обращаться в Комитет в случае нарушения закрепленных в Конвенции прав после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In the political sphere, freedom of assembly and association, the right to take part in public life, the right to submit complaints and petitions to public bodies and the | В политической сфере гарантируются свобода собраний и ассоциации, право на участие в публичной жизни, право обращаться с жалобами и петициями в государственные органы и право на забастовку. |
Military servicemen are also entitled to submit complaints to the courts. | Военнослужащий вправе также обратиться с жалобой в суд. |
Mr. SHEARER said that the Committee could submit a request to the Federal Government to provide information from the Ontario authorities on the problems they had encountered in implementing the Committee's decision. | Г-н ШИРЕР говорит, что Комитет мог бы обратиться к федеральному правительству с запросом о представлении информации от властей провинции Онтарио по тем проблемам, с которыми они столкнулись при выполнении решения Комитета. |
In several countries, the intending spouses must submit the request for an exception to the relevant authority to enter into marriage under the legal minimum age at marriage. | В ряде стран лица, намеревающиеся вступить в брак, если они не достигли установленного законом минимального брачного возраста, должны обратиться в соответствующий орган с просьбой сделать для них исключение. |
Several representatives suggested that Parties should be requested to submit their data early on a voluntary basis rather than undertaking an amendment to the Protocol, and a number of Parties highlighted their respective difficulties in reporting annual data by 30 June. | Некоторые представители предложили обратиться к Сторонам с просьбой представлять свои данные заблаговременно, на добровольной основе, а не принимать поправку к Протоколу, причем ряд Сторон особо подчеркнули те трудности, которые, соответственно, возникают у них в связи с представлением ежегодных данных к 30 июня. |
Encourage its member Governments to submit a formal request to the International Court of Justice for an advisory opinion on the legality of external debts of developing countries. | рекомендовать правительствам стран-членов официально обратиться в Международный суд за консультативным заключением по вопросу о законности внешней задолженности развивающихся стран. |
The only areas where the district had to submit to the county and state would be property taxes and elevator inspections. | Единственное, в чём район должен подчиняться округу и штату - это налоги на собственность и инспекции аттракционов. |
I'll not submit... not tolerate this treatment. | Я не буду подчиняться... не потерплю такого обращения. |
Domicile is a concept in common law countries referring to the country in which a person intends to reside and to whose jurisdiction she will submit. | Местожительство в обычном праве является концепцией, касающейся страны, в которой лицо намеревается поселиться на жительство и юрисдикции которой оно будет подчиняться. |
An individual undergoing labour rehabilitation, while having to submit to administrative measures imposed by statutes that restrict some of his rights, nevertheless keeps the many rights of a citizen endowed by the Constitution and the laws, including his right to freedom of expression and of opinion. | Хотя лицо, выполняющее исправительные работы, должно подчиняться обязательным административным правилам, ограничивающим некоторые из его прав, при этом оно сохраняет многие гражданские права, закрепленные в Конституции и законодательстве, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
United Nations body to which the proposed forum should submit its reports: autonomous forum reporting direct to the General Assembly; otherwise direct to the Economic and Social Council. | Орган Организации Объединенных Наций, которому должен быть подотчетен предлагаемый форум: автономный форум должен быть подотчетен непосредственно Генеральной Ассамблее; в противном случае, он может непосредственно подчиняться Экономическому и Социальному Совету. |
His delegation would not submit a formal objection, but would raise the two issues again at subsequent meetings. | Его делегация не будет выдвигать официального возражения, но она вновь поднимет эти два вопроса на последующих заседаниях. |
Cooperatives either initiate innovations or get early information from the Government on planned amendments in legislation and are invited to submit proposals, to consult on and to participate in drafting legislation on cooperatives. | Кооперативы либо сами выступают с новыми инициативами, либо заблаговременно получают от правительств информацию о планируемых поправках к законам, и им предлагается выдвигать предложения, предоставлять консультации в отношении законопроектов о кооперативах и участвовать в их разработке. |
The proposal, which calls for JCGP members to submit candidates for Resident Coordinator vacancies and which institutes consultations among JCGP members on the eventual selection of Resident Coordinators, was formally agreed to at the JCGP high-level meeting in Dhaka. | Это предложение, в котором к членам ОКГП обращен призыв выдвигать кандидатуры для заполнения вакантных должностей координаторов-резидентов и в котором предусмотрено учредить механизм консультаций между членами ОКГП по вопросу о возможном отборе координаторов-резидентов, было официально согласовано на совещании ОКГП на высоком уровне в Дакке. |
He could make suggestions and recommendations and submit opinions and criticism to State bodies, which were required to respond within a prescribed period. | Он может выдвигать предложения и рекомендации, высказывать свои мнения и критические замечания в адрес государственных органов, которые обязаны отвечать на его корреспонденцию в течение установленного периода. |
The Special Committee could not validly be criticized for a lack of results if Member States did not exercise their right to submit relevant new proposals, and he encouraged them to do so. | Неправомерно критиковать Специальный комитет за отсутствие результатов, если государства-члены не пользуются своим правом представлять соответствующие новые предложения, и оратор призывает их выдвигать такие предложения. |
Committee members who wished to suggest amendments should submit them to the rapporteur for consideration. | Членам Комитета, желающим предложить поправки, следует представить их докладчику на рассмотрение. |
Request regional organizations or groups of countries to submit complete information regarding the establishment of proper humanitarian exemption mechanisms and clearance procedures prior to authorizing the imposition of regional sanctions. | Предложить региональным организациям или группам стран представить полную информацию, касающуюся создания надлежащих механизмов и процедур проверки при решении вопроса о предоставлении изъятий по гуманитарным соображениям до санкционирования введения санкций региональными органами. |
Another suggestion would be for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to submit regular reports to the Security Council every time a mission's mandate is renewed. | Мы хотели бы также предложить, чтобы Управление по координации гуманитарной деятельности регулярно представляло доклады Совету Безопасности каждый раз при продлении мандата той или иной миссии. |
The Subcommittee decided to invite ITU to participate in its sessions on a regular basis and to submit reports on its activities relating to the use of the geostationary orbit on an annual basis. | Подкомитет решил предложить МСЭ на регулярной основе участвовать в работе его сессий и на ежегодной основе представлять доклады о проводимой им деятельности, имеющей отношение к использованию геостационарной орбиты. |
Invite the Government of Kazakhstan to submit a report to the Meeting of the Parties, through the Compliance Committee, no less than four months before the third meeting of the Parties on the measures taken to implement the recommendations in subparagraph (a); | Ь) предложить правительству Казахстана представить через Комитет по вопросам соблюдения доклад Совещанию Сторон не менее чем за четыре месяца до начала третьего совещания Сторон о мерах, принятых в целях осуществления рекомендаций, содержащихся в подпункте а); |
As you are aware, the Group of Asia-Pacific States must now submit a nomination for the vacant seat. | Как Вам известно, Группа азиатских и тихоокеанских государств должна теперь выдвинуть кандидатуру на вакантное место. |
Members of the Authority were each invited to submit nominations for up to two candidates for each training place not later than 30 June 2013. | Каждому члену Органа было предложено выдвинуть не позднее 30 июня 2013 года до двух кандидатов на каждое учебное место. |
The Coordinator of the Anti-Discrimination Unit addressed item 2 of the provisional agenda, regarding the election of a new Chairperson-Rapporteur of the Working Group, and requested that delegations submit their nominations for candidates to serve in this capacity. | Координатор Антидискриминационной группы упомянул пункт 2 предварительной повестки дня, касающийся выбора нового Председателя-докладчика Рабочей группы, и просил делегации выдвинуть свои кандидатуры на этот пост. |
The Registrar, in a note verbale dated 30 November 2001, invited Governments to submit the names of the candidates they might wish to nominate to the Tribunal, bearing in mind the decisions taken by the Meeting of States Parties on the matter. | Вербальной нотой от 30 ноября 2001 года Секретарь пригласил правительства представить фамилии кандидатов, которых они хотели бы выдвинуть для избрания в состав Трибунала, учитывая при этом решения, принятые по данному вопросу Совещанием государств-участников. |
The Registrar, in a note verbale dated 15 December 2010, invited Governments of States Parties to submit within a period of two months ending on 9 March 2011 the names of the candidates they might wish to nominate for election to the Tribunal. | В вербальной ноте от 15 декабря 2010 года Секретарь предложил правительствам государств-членов представить в двухмесячный срок, заканчивающийся 9 марта 2011 года, фамилии кандидатов, которых они хотели бы выдвинуть для избрания в состав Трибунала. |
Also, the Ombudsman has the right to submit draft laws and give an opinion regarding existing or proposed laws regulating the position of persons deprived of liberty. | Кроме того, Омбудсмен обладает правом предлагать законопроекты и давать заключения по действующим и предлагаемым законам, регулирующим положение лишенных свободы лиц. |
can submit candidates to the Secretariat of the HRC, which shall compile a list of their names to be considered by a screening committee. | могут предлагать кандидатов Секретариату СПЧ, который составляет список их фамилий для рассмотрения комитетом по предварительному отбору. |
Staff representatives are already invited to submit nominations to serve as members on the central review bodies on every occasion when the secretariat of the central review bodies seeks new nominations for the central review bodies. | Представителям персонала уже предложено предлагать кандидатуры для участия в работе центральных контрольных органов всегда, когда секретариат центральных контрольных органов подбирает для них новых кандидатов. |
The work of the Office will concentrate on the generation, dissemination and application of innovative and sound approaches to tackle the development challenges of the subregion and on that basis will submit public policy options and recommendations for consideration of sectoral authorities and other decision makers. | В своей работе данное отделение сосредоточится на разработке, распространении и применении инновационных и конструктивных подходов к решению проблем в области развития в субрегионе, и на этой основе будет предлагать варианты государственных стратегий и рекомендации для рассмотрения отраслевыми руководящими органами и другими представителями власти. |
It is premature to request Member States to submit to a mechanism for reviewing the implementation of the Convention and more thought needs to be devoted to giving States enough time to comply with the various requirements of the Convention. | Пока преждевременно предлагать государствам-участникам подчиниться механизму обзора хода осуществления Конвенции, и необходимо дополнительно обдумать вопрос о том, чтобы предоставить этим государствам достаточно времени, для выполнения различных требований Конвенции. |
In this context, stakeholders were invited to raise matters of relevance and submit written representations to be considered by the Government. | В этой связи заинтересованным сторонам было предложено поднимать относящиеся к делу вопросы и выносить письменные материалы на рассмотрение правительства. |
My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. | Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
The Independent Expert may submit advice covering specific cases or negotiations or present general and specific human rights opinions on debt management, debt relief and debt restructuring or the implementation of adjustment policies. | Независимый эксперт может выносить рекомендации по конкретным случаям или переговорам или высказывать мнения по общим или конкретным вопросам прав человека в связи с управлением задолженностью, облегчением бремени задолженности, реструктуризацией задолженности и осуществлением мер перестройки экономики. |
According to the Law on Civil Legislative Initiative, all individuals can make proposals regarding the drawing-up of the a legal act may be made by all individuals and the Statute of the Seimas provides for the possibility to submit draft laws for public debate. | Согласно Закону о гражданской законодательной инициативе любые лица могут вносить предложения в процессе разработки правовых норм, а Статут Сейма предусматривает возможность выносить законопроекты на общественное обсуждение. |
Any national preventive mechanism is to be provided with a broad mandate to regularly visit all places of detention with a view to examining the treatment of detainees, to make recommendations to the relevant authorities and to submit draft legislative proposals and observations. | Любой национальный превентивный механизм должен быть наделен широким мандатом регулярно посещать все места содержания под стражей в целях изучения условий содержания под стражей задержанных лиц, выносить рекомендации соответствующим органам и представлять проекты законодательных предложений и свои соображения. |
What can I do besides submit or die? | А что я могу, кроме как покориться или умереть? |
Prepare to die in agony and submit to my supremacy! | Готовьтесь умереть в страданиях и покориться моей власти! |
Even though Sun Quan did not expand his borders west, he managed to persuade several local leaders in present-day Guangdong, Guangxi and northern Vietnam to submit to him, and these territories became part of his domain. | Хоть Сунь Цюань и не желал двигать границы на запад, он вынудил ряд местных правителей на территориях современных Гуандуна, Гуанси и северного Вьетнама покориться ему и присоединил их земли. |
I was forced to submit to my fate. | Я был вынужден покориться судьбе. |
To submit yourself to this? | Ты хотела покориться этому? |
According to article 27, members of minority groups have a right to their identity, and should not be forced to "disappear" or to submit to forced assimilation. | Согласно статье 27, члены групп меньшинств имеют право на свою самобытность и не должны принуждаться к "исчезновению" или подвергаться принудительной ассимиляции. |
In that regard, States willing to comply with the code could voluntarily submit themselves to annual appraisal of their conduct and in turn be reviewed by the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters. | В этой связи государства, желающие соблюдать кодекс, могли бы добровольно подвергаться ежегодной оценке их поведения и по очереди рассматриваться Комитетом экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах. |
International vessels should enter or leave Chinese territory via ports with customs facilities, and should dock, load or unload cargo and goods and take on or discharge crews at ports with customs facilities, and should submit to Customs supervision. | Иностранные суда должны заходить в воды Китая или выходить из них через порты с таможенными службами, и они должны швартоваться, загружаться или разгружаться, а также брать на борт или отпускать на берег экипаж в портах с таможенными службами и должны подвергаться таможенному досмотру. |
During the course of the 15-day trial, Hodgson chose not to give evidence or submit to cross examination. | Заседания продолжались 15 дней, в ходе которых Ходжсон предпочёл не давать показаний и не подвергаться перекрёстному допросу. |
To submit to a swathe of hypocrisy... Or go away from the power that sustains him, even if it means death! | Подвергаться окутыванию лицемерием или уйти прочь от власти, которая поддерживает его, даже если это будет означать смерть! |
He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. | В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
If the "kit" assembler wishes to obtain a type-certificate then he shall submit the unit to the same tests, checks, etc. that a traditional assembler has to submit to. | Если сборочное предприятие "комплекта" желает получить свидетельство о допущении данного типа к эксплуатации, то в этом случае оно должно подвергать свое изделие тем же испытаниям, проверкам и т.д., которым подвергает свои изделия сборочное предприятие обычных кузовов. |
I will go back to London and draft a plea of forgiveness for you to submit to the King. | Я вернусь в Лондон и составлю... прошение о вашем помиловании, чтобы представить на рассмотрение королю. |
To submit for consideration in the next meeting of CELAC Foreign Ministers, in the 69th session of the United Nations General Assembly, a report on the progress made regarding the definition of the regional priorities and the negotiation process of the Post 2015 Development Agenda. | Представить на рассмотрение следующего совещания министров иностранных дел СЕЛАК в рамках шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций доклад о прогрессе в отношении определения региональных приоритетов и в ходе переговоров относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Romania is ready to submit and to consider with other States of the region, in the framework of follow-up to the Pact, its own initiative to ensure historic reconciliation with Hungary. | Румыния готова представить на рассмотрение вместе с другими государствами региона, в рамках мероприятий по осуществлению Пакта, свою собственную инициативу по обеспечению исторического примирения с Венгрией. |
Also requests the Executive Secretary, in this context, on the basis of the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention (2008 - 2018), to submit for the consideration of the CSD, inter alia, the following matters: | просит также в этой связи Исполнительного секретаря на основе десятилетнего стратегического плана и концептуальных основ деятельности по активизации осуществления Конвенции (2008-2018 годы) представить на рассмотрение КУР, среди прочего, следующие вопросы: |
Submit to the Board of Trustees new rules for admission to its core training programme and give further consideration to alternative sources of funding for core training activities | Представить на рассмотрение Совету попечителей новые правила допуска к участию в основной учебной программе и продолжить рассмотрение вопроса об альтернативных источниках финансирования основной учебной деятельности |
Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
From the establishment of the Fund until 30 May 1997,279 files were started by the Fund secretariat. One organization may submit several projects, which may give rise to a number of subprojects. | За время, прошедшее с момента создания Фонда и до 30 мая 1997 года, секретариат Фонда подготовил 279 досье проектов (одна и та же организация может представлять на рассмотрение несколько проектов, за которыми могут последовать несколько подпроектов). |
United Nations information centres are not required to prepare and submit annual plans to the Department of Public Information for review. | Информационным центрам Организации Объединенных Наций не предписывается подготавливать и представлять на рассмотрение Департаменту общественной информации годовые планы. |
The Convention establishes a mechanism whereby each Contracting Party is obliged to submit for review by meetings of Contracting Parties a report on the measures taken to implement each of the obligations under the Convention. | Конвенция устанавливает механизм, согласно которому каждая договаривающаяся сторона обязана представлять на рассмотрение совещаний договаривающихся сторон доклад о мерах, принятых в связи с осуществлением каждого из обязательств по Конвенции. |
Call on the Security Council, pursuant to Articles 15 (1) and 24 (3) of the UN Charter, to submit special reports for the consideration of the General Assembly; | 40.3 призвать Совет Безопасности, в соответствии со статьями 15(1) и 24(3) Устава Организации Объединенных Наций, представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные доклады; |
Requests the Secretariat to submit for consideration by the Committee information received from Governments and public sources on possible violations of the measures imposed by paragraphs 5, 8, 10 and 11 above; | просит Секретариат представлять на рассмотрение Комитета полученную от правительств и из открытых источников информацию о возможных нарушениях мер, введенных в соответствии с пунктами 5, 8, 10 и 11 выше; |