The Committee notes from paragraph 14 of the report of the Secretary-General that the Secretary-General intends to submit these guidelines to the General Assembly "in due course". | Комитет отмечает, что согласно пункту 14 доклада Генерального секретаря Генеральный секретарь намерен представить эти руководящие принципы Генеральной Ассамблее "в соответствующее время". |
taking into account the views expressed by Member States thereon, and to submit such revisions to the Committee for Programme and Coordination at its thirty-eighth session; | с учетом мнений, выраженных по ним государствами-членами, и представить такие изменения Комитету по программе и координации на его тридцать восьмой сессии; |
In paragraph 9 of that report, the Advisory Committee requested the Secretary-General to submit a detailed explanation of the criteria used in the course of preparing and conducting the local salary survey carried out in the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH). | В пункте 9 упомянутого доклада Консультативный комитет просил Генерального секретаря представить подробное разъяснение критериев, которые использовались в ходе подготовки и проведения обследования местных окладов в рамках Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ). |
If the convict is not satisfied with the measures undertaken, he may submit a complaint to the officer in charge of the institution, who must take a decision within 15 days. | Если осужденное лицо не удовлетворено принятыми в этой связи мерами, оно может представить жалобу компетентному должностному лицу пенитенциарного учреждения, которое обязано принять решение в течение 15 дней. |
His delegation had decided to submit the draft code of criminal procedure, mentioned in paragraph 35 of the report, to the Committee in order to elicit the reactions and recommendations of its members. | Что касается проекта уголовно-процессуального кодекса, упомянутого в пункте 35 доклада, то г-н Дзялук отмечает, что делегация Польши решила представить его Комитету для ознакомления с мнениями и рекомендациями его членов по данному вопросу. |
In that way, a reporting State would be required to submit general information on its land and people and its constitutional and legislative provisions in regard to the subject in question only once. | В соответствии с такими принципами представляющему доклад государству необходимо было бы представлять общую информацию о своей стране и народе, а также о положениях своей конституции и законодательства по соответствующему вопросу лишь один раз. |
(b) Request the Administrator to submit on an annual basis a report on the status of the Reserve for Field Accommodation as part of the annual review of the financial situation. | Ь) просить Администратора представлять на ежегодной основе доклад о состоянии резерва для размещения персонала на местах в рамках годового обзора финансового положения. |
It can submit "agreed elements" for consideration in the development of General Assembly resolutions, so it has a route for suggesting calls to Governments and global and regional bodies to undertake specific actions. | Он может представлять «согласованные элементы» для рассмотрения при составлении резолюций Генеральной Ассамблеи, так что у него есть возможность вносить предложения о том, чтобы призвать правительства и глобальные региональные органы к принятию конкретных мер. |
The Committee on the Rights of the Child has systematically requested States parties to submit detailed information on whether they have established an independent mechanism to monitor the rights of the child at the national level. | Комитет по правам ребенка систематически просит государства-участники представлять подробную информацию о создании независимых механизмов по контролю за соблюдением прав ребенка на национальном уровне. |
LTOs will submit interim reports based on their findings which will then be used to brief STOs and contribute to the final election report. | ДСН должны представлять промежуточные отчеты, основанные на их оценках и наблюдениях, которые используются для подготовки КСН и являются составляющей частью заключительного отчета. |
In conclusion, we would like to reaffirm our support for the Secretary-General's initiative to establish a high-level panel to review issues relating to strengthening the role of the United Nations and to submit recommendations to the General Assembly. | В заключение мы хотели бы подтвердить нашу поддержку инициативы Генерального секретаря в отношении создания группы высокого уровня для рассмотрения вопросов, относящихся к укреплению роли Организации Объединенных Наций, и представления рекомендаций на этот счет Генеральной Ассамблее. |
As a result, it would be beneficial if the adoption of the rules, regulations and procedures for the matters discussed in paragraph 15 above is completed by the spring session of the Authority in 1997, in order to provide the applicants time to submit their applications. | Поэтому было бы полезно завершить процесс принятия норм, правил и процедур по вопросам, которые обсуждаются в пункте 15 выше, к весенней сессии Органа в 1997 году, с тем чтобы у заявителей было достаточно времени для представления своих заявок. |
That the bidders may form consortia to submit proposals, provided that their members should not participate, directly or through subsidiary companies, in more than one consortium. | Ь) что участники процедур могут создавать консорциумы для представления предложений при условии, что члены консорциумов не должны участвовать, прямо или через дочерние компании, в более чем одном консорциуме; |
(b) While project managers must prepare and submit annual and semi-annual progress reports, no one draws together the content of those reports to produce an overall picture of progress at the regional programme level for senior management; | Ь) хотя руководители проектов должны готовить и представлять годовые и полугодовые отчеты о ходе реализации проектов, никто не занимается объединением содержания этих отчетов для представления старшим руководителям общей картины достигнутого прогресса на уровне региональных программ; |
In addition to the possible lack of political determination to submit such reports, other possible factors were also identified, such as (a) reporting fatigue; (b) lack of resources and technical capacity; and (c) coordination difficulties at the national level. | Помимо возможного отсутствия политической приверженности представлению таких докладов были также определены другие возможные факторы, такие, как: а) эффект «усталости» от представления докладов; Ь) нехватка ресурсов и технических возможностей; и с) проблемы с координацией на национальном уровне. |
All those interested could submit their entries until 15 September 2010. | Все желающие могли подать заявку до 15 сентября 2010 года. |
As a result, he has been unable to submit a complaint on his own behalf or to directly appoint current counsel to submit a complaint on his behalf. | В результате этого он не мог самостоятельно ни подать жалобу, ни прямо уполномочить своего нынешнего адвоката подать жалобу от его имени. |
For its part, Argentina referred at the same meeting to its intention to submit an article 5 extension request with regard to the mined areas in the Falkland Islands, which was expected to happen later in 2009. | Что касается Аргентины, то на том же совещании страна сообщила о своем намерении подать - как предполагается, позднее в 2009 году - просьбу о продлении на основании статьи 5 срока разминирования заминированных районов Фолклендских островов. |
Part 2 "Submitter's Guidelines" includes the instructions to be followed by a person or private enterprise who intends to submit a petition which is liable to change international automotive lighting regulations. | Часть 2 "Руководящие положения для подателя ходатайства" включает инструкции, которым должно следовать лицо или частное предприятие, желающее подать ходатайство, которое может привести к изменению международных правил, касающихся устройств освещения на автотранспортных средствах. |
(a) A press council, independent of State bodies and the judiciary, to which journalists as well as the public could submit complaints, request advice and obtain redress. | а) совета по делам печати, независимого от государственных структур и судебной системы, в который могли бы обращаться журналисты и представители общественности, желающие подать жалобу, получить совет и добиться применения санкций. |
The requirement that drivers submit their visa documents in person (Italy); | требования лично водителю подавать документы на визу (Италия); |
It is difficult for these small farmers to grow crops, negotiate distribution channels, take goods to market, take care of families, often while holding down a second job, and learn how to write business plans, or submit applications for grants and loans. | Таким мелким фермерам трудно выращивать урожай, договариваться о каналах сбыта, доставлять товары на рынок, заботиться о семье, часто имея вторую работу, и одновременно учиться составлять бизнес-планы или подавать заявки на гранты и займы. |
Citizens could submit complaints about actions or omissions of the public authorities to the Ombudsman, who would investigate them and make recommendations to the competent bodies to prevent or redress cases of injustice. | Граждане могут подавать жалобы на действия или упущения государственных властей Омбудсмену, который обязан их расследовать и выносить рекомендации компетентным органам для предотвращения нарушений или возмещения в случаях нарушения прав. |
(a) Article 87 of the 1992 Constitution provides that the Viet Nam Women's Union have the right to make legislative proposals, to submit draft laws and ordinances to competent authorities. | а) В соответствии со статьей 87 Конституции 1992 года Союз вьетнамских женщин имеет право вносить предложения о принятии законов, подавать проекты законов и постановлений на рассмотрение компетентным органам. |
In this regard, the SPT recommends that all persons deprived of their liberty be informed about their right to submit direct and confidential complaints to the authority responsible for the administration of the place of detention, to higher authorities and to authorities with remedial powers. | ЗЗ. В этой связи ППП рекомендует информировать всех лиц, лишенных свободы, о праве подавать жалобы непосредственно и в конфиденциальном порядке в органы, ответственные за управление местом содержания под стражей, в вышестоящие инстанции или в органы, обладающие полномочиями по исправлению положения. |
An online submission system was also opened to allow the wider public to submit comments on the preparation of the ICESCR periodic report. | Наряду с этим была обеспечена возможность представления материалов через Интернет, с тем чтобы и другие представители общественности могли направлять свои замечания в связи с подготовкой периодического доклада в рамках МПЭСКП. |
Delegations were invited to submit comments on possible options to the secretariat by the end of November 2004, and the secretariat undertook to remind delegations of the deadline nearer the time. | Делегациям было предложено представить замечания по возможным вариантам в секретариат до конца ноября 2004 года, а секретариату направлять напоминания делегациям о приближении крайних сроков. |
However, the Government of Sudan reminded UNAMID of the need to submit all visa requests through the already established UNAMID and Government of Sudan mechanism. | Однако правительство Судана напомнило ЮНАМИД о необходимости направлять все запросы на получение виз через уже действующий механизм ЮНАМИД и правительство Судана. |
The Committee is pleased that the institution of the Human Rights Ombudsman is functioning well and that the Ombudsman is competent to submit complaints relating to human rights to the Constitutional Court. | Комитет с удовлетворением отмечает, что институт Омбудсмена по правам человека в полной мере функционирует и что Омбудсмен полномочен направлять жалобы на нарушения прав человека в Конституционный суд. |
Governments submitting multicolour illustrations should send 200 copies of each to the Conference secretariat in New York or submit them at the Conference site for distribution during the Conference, since it is not possible for the United Nations to reproduce such illustrations. | Правительства, представляющие цветные таблицы и диаграммы, должны направлять 200 копий каждой таблицы и диаграммы секретариату Конференции в Нью-Йорке или направлять их в место проведения Конференции для распространения среди участников Конференции, поскольку размножение таких таблиц и диаграмм в Организации Объединенных Наций не представляется возможным. |
I therefore felt it would be useful to prepare a draft on this subject and submit it to the President. | В связи с этим я счел полезным подготовить соответствующий проект и передать его Председателю. |
Although the working group supported this part of the proposal in principle, it asked the representative of Sweden to submit it to the Joint Meeting, as it did not concern rail transport alone. | Хотя рабочая группа в принципе поддержала данную часть этого предложения, она попросила представителя Швеции передать его Совместному совещанию, так как оно касается не только железнодорожного транспорта. |
The Working Party found that a number of elements would needed to be considered in further detail and invited delegations to submit their written observations to the secretariat allowingin order that the TIRExB couldto deliberate further on these specific issues. | Рабочая группа сочла, что ряд элементов необходимо рассмотреть более подробно и просила делегации передать в секретариат свои замечания в письменном виде, с тем чтобы ИСМДП мог провести дальнейшее обсуждение этих вопросов. |
You can submit texts for translation personally, send it by mail or express mail service, or send it by fax or e-mail as well. | Тексты на перевод нам можно передать лично, отослать почтой, курьерской службой, по факсу или электронной почте. |
I suppose you could call Greg and tell him I'd be willing, for your sake and the station's, to submit to a small, tasteful,... low-key public rally. | Полагаю, ты могла бы позвонить Грегу и передать ему что ради тебя и станции я согласен на небольшую скромную общественную акцию. |
IMC qualified this as a lack of political will, and intends to submit a petition to the new Government regarding this issue. | КНО, расценивая это как отсутствие политической воли, намерен направить новому правительству заявление по этому вопросу. |
States members of the Commission intending to submit draft resolutions for consideration at the fifty-fourth session of the Commission are requested to submit them as early as possible and at least one month prior to the commencement of the fifty-fourth session. | Государства - члены Комиссии, желающие представить проекты резолюций для рассмотрения на пятьдесят четвертой сессии Комиссии, должны направить их, как можно скорее, по крайней мере за месяц до начала пятьдесят четвертой сессии. |
Several representatives agreed to submit comments during the intersessional period, while one representative sought to know whether the current members of TEAP and the Technical Options Committees would be able to comply with all of the proposed categories for conflicts of interest. | Ряд представителей согласились направить свои замечания в межсессионный период, при этом один из представителей хотел бы узнать, смогут ли нынешние члены ГТОЭО и ее комитетов по техническим вариантам замены соблюсти требования, предусмотренные по всем предлагаемым категориям, касающимся коллизии интересов. |
The UNECE Secretariat should finalise the proposal to be submitted to Donors seeking the extra-budgetary funding which will be required to achieve the objectives of the Panel, and thereafter submit it to potential donors to obtain funding. | Секретариату ЕЭК ООН следует завершить подготовку предложения, которое должно быть представлено донорам с целью получения внебюджетных средств, требуемых для решения задач Группы, и направить это предложение потенциальным донорам для обеспечения финансирования. |
The Office of the Prosecutor General may submit a request for the investigation of an offence of which a policeman is suspected directly to the National Bureau of Investigation, which will take care of notification of the provincial police authorities and the top police authorities. | Генеральная прокуратура может направить просьбу о расследовании преступления, в котором подозревается сотрудник полиции, непосредственно в Национальное бюро расследований, которое учтет просьбу губернских органов полиции и высших полицейских органов. |
I humbly submit that it was in the kitchen the entire time. | Осмелюсь утверждать, что все это время оно находилось на кухне. |
We can submit that these assaults were carried out whilst you were mentally unbalanced. | Мы сможем утверждать, что те нападения были вызваны вашим психическим расстройством. |
I respectfully submit that in all our deliberations and actions, as indeed in every aspect of human endeavour, the aspirations and legitimate expectations of the people must be central. | Осмелюсь утверждать, что во всех наших дискуссиях и действиях, как и во всех направлениях деятельности человека, главное внимание должно уделяться чаяниям и законным ожиданиям людей. |
The changes that are outlined in the Secretary-General's report and that are under way now are important intrinsically, but I submit that they are also important for at least three far deeper reasons. | Выделенные в докладе Генерального секретаря перемены, которые сейчас происходят, важны сами по себе, однако, смею утверждать, что они также важны, по крайней мере, по трем другим гораздо более важным причинам. |
The mayor has the powers to either approve or veto bills passed by the District of Columbia Council; to submit drafts of legislation to the Council; and to propose federal legislation or action directly to the president and/or Congress of the United States. | Мэр имеет полномочия утверждать законопроекты, принятые Советом округа Колумбия, или накладывать на них вето, представлять сам проекты законодательных актов на рассмотрение Совета, предлагать действия или принятие законодательства федерального уровня непосредственно президенту или Конгрессу США. |
We can't submit this deal because it wasn't an accident. | Мы не можем предоставить эту сделку, потому что это не было несчастным случаем. |
The Conference of the Parties further invited parties to submit suggestions on revising the reporting format to the Secretariat by 30 September 2013, and requested the Secretariat to support the small intersessional working group. | З. Конференция Сторон далее предложила Сторонам до 30 сентября 2013 года представить предложения по пересмотру формата отчетности в секретариат и просила секретариат предоставить поддержку небольшой межсессионной рабочей группе. |
Allegedly, the author was unable to submit the necessary information from the hospital, and he asked KELA to inform him exactly what information was needed; allegedly, he received no answer. | Автор, как утверждается, не мог предоставить необходимую информацию из больницы и просил КЕЛА сообщить ему конкретно, какая информация требовалась; ответа, как утверждается, он не получил. |
Calls upon the Human Rights Council to grant those mechanisms increased competence in the area of follow-up, such as the power to submit additional requests for information on the implementation of recommendations and follow-up visits; | призывает Совет по правам человека предоставить этим механизмам расширенную компетенцию в области последующих действий, например полномочия дополнительно запрашивать информацию об осуществлении рекомендаций и совершать последующие поездки; |
Requests the Chairperson of the Commission to submit, within a period of one month, a report on the evolution of the situation and the implementation of this decision, in particular its paragraphs 5 and 8, to enable it to take necessary measures, as appropriate; | просит Председателя Комиссии в течение одного месяца представить доклад о развитии ситуации и осуществлении настоящего решения, в частности его пунктов 5 и 8, с тем чтобы предоставить Совету возможность принять необходимые меры, если это потребуется; |
To that end, Indonesia and Australia, as co-chairs of the Bali Process, are proud to submit contributions to the High-level Dialogue and future negotiations. | В этой связи Индонезия и Австралия в качестве сопредседателей Балийского процесса готовы внести свой вклад в Диалог на высоком уровне и в будущие переговоры. |
The lack of consensus among the views submitted, however, had made it impossible to submit a bill to Parliament in 2002 as originally planned. | Однако отсутствие консенсуса среди высказанных мнений не позволило внести соответствующий законопроект на рассмотрение парламента в 2002 году, как это первоначально планировалось. |
As indicated in paragraph 13 of his report, the Secretary-General intends to submit the requested proposals in the context of the first performance report, by which time "further experience in the implementation of the current programmes will have been acquired". | Как указано в пункте 13 доклада Генерального секретаря, он намерен внести испрошенные предложения в контексте представления первого доклада об исполнении бюджета, когда "поступит дополнительная информация о ходе осуществления текущих программ". |
The Government should take steps to pursue all perpetrators of violence against women and children and submit to the National Assembly a comprehensive law and accompanying action plan to eradicate all forms of gender-related violence. | Правительству следует предпринять шаги для привлечения к ответственности всех лиц, совершающих насилие в отношении женщин и детей, и внести в Национальное собрание всеобъемлющий закон вместе с планом действий по искоренению всех форм гендерного насилия. |
Authorizes the Chairperson-Rapporteur, in consultation with the other members of the Expert Mechanism, to make the necessary revisions to the report in the light of discussions during its sixth session and to submit the report to the Human Rights Council at its twenty-fourth session. | с) уполномочивает Председателя-докладчика внести, по согласованию с другими членами Экспертного механизма, необходимые изменения в доклад в свете обсуждений, проведенных на его шестой сессии, и представить этот доклад Совету по правам человека на его двадцать четвертой сессии. |
Like Perpetua in her prison, Bilal refuse to submit. | Как Перпетуя в темнице, Билял отказался подчиниться. |
I don't see why those who are recently bereaved have to submit their lost loved one to an invasion of their privacy. | Не понимаю, почему те, кто недавно лишился своего дорогого человека, должны подчиниться вторжению в их частную жизнь. |
The author argues his counsel was left with no option but to submit to the wishes of the Chief Justice, the final judicial authority in the State's legal system. | Автор утверждает, что его адвокату не оставалось ничего иного, как подчиниться прихоти Председателя - высшей судебной инстанции в национальной правовой системе. |
it endorses me, and my worst plague, to submit to ugly faces of society here it will finally not battle me, where I am at ease myself | Это поддерживает меня, и мое худшее наказание - подчиниться уродливым лицам общества здесь оно, наконец-то не будет бороться со мной, где я могу быть просто собой |
As he refused to submit, the Inquisitors kept him in prison from October 1665 to December 1667, and finally imposed a sentence which prohibited him from teaching, writing or preaching. | Когда он отказался подчиниться, инквизиторы продержали его в тюрьме с октября 1665 по декабрь 1667 года и, наконец, постановили запретить ему миссионерскую деятельность как в плане проповедей, так и в плане написания работ. |
We would urge all States that have not yet done so to accept the binding jurisdiction of the Court without conditions, to submit their disputes to this body, and to comply with its rulings. | Мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, признать обязательную юрисдикцию Суда без каких-либо условий, обращаться в Суд для разрешения своих споров и выполнять его постановления. |
The Committee also notes with concern that children are not allowed to submit complaints to the Police Complaints Commission unless a relevant adult is present while the statement of complaint is being taken. | Комитет также с беспокойством отмечает, что дети не могут обращаться с жалобами в упомянутую Комиссию, если при изложении их жалобы не присутствует соответствующий взрослый. |
(a) A press council, independent of State bodies and the judiciary, to which journalists as well as the public could submit complaints, request advice and obtain redress. | а) совета по делам печати, независимого от государственных структур и судебной системы, в который могли бы обращаться журналисты и представители общественности, желающие подать жалобу, получить совет и добиться применения санкций. |
To submit applications to the heads of state bodies or other officials for disciplinary, administrative or criminal proceedings to be instituted against an official who has infringed human rights or freedoms or the rights of citizens | обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина; |
His/her rights also include the right to submit complaints to the warden regarding violation of a right and/or breach of a rule, and the right to petition the director of a higher-instance institution if no reply is received or if the reply is deemed unsatisfactory. | К числу прав заключенных также относится право подачи жалоб начальнику тюрьмы в связи с нарушением какого-либо права и/или правила, а также право обращаться с петициями к директору вышестоящего учреждения, если ответ на жалобу не получен или если он расценивается как неудовлетворительный. |
In addition, countries should be encouraged to submit revised production and/or consumption figures from past years, when warranted. | Кроме того, следует обратиться с просьбой к странам представить в случае необходимости перепроверенные данные о производстве и/или потреблении за прошлые годы. |
In May 2000, the Committee decided to reiterate its request to the State party to submit observations on the allegations received. | В мае 2000 года Комитет принял решение вновь обратиться к государству-участнику с просьбой о представлении замечаний в ответ на выдвинутые утверждения. |
Before bringing a civil action for the compensation of damages, the injured person is bound to submit his or her request to the Ministry of Justice in order to reach a settlement on the existence of damage and the type and amount of compensation. | Прежде чем обращаться с гражданским иском о возмещении вреда, потерпевшее лицо обязано обратиться с ходатайством в Министерство юстиции с целью урегулирования вопроса о наличии вреда и вида и суммы возмещения. |
Like the United Kingdom, her country would like the Committee to consider the possibility of asking States parties that regularly submitted their periodic reports to submit from time to time reports focusing on the implementation of certain provisions of the Convention. | Как и Соединенное Королевство, Новая Зеландия хотела бы, чтобы Комитет предусмотрел возможность обратиться к государствам-участникам, которые регулярно представляют ему свои периодические доклады, с просьбой предоставлять ему время от времени целевые доклады об осуществлении некоторых положений Конвенции. |
In the event that his application is denied, he will receive reasons for such refusal, and can submit an application for leave to apply for judicial review to the Federal Court. | Если же ему будет отказано, ему разъяснят причины такого отказа, и он сможет обратиться в Федеральный суд с прошением о пересмотре решения в судебном порядке. |
She wondered what would happen if a woman decided that she no longer wished to submit to her husband's orders or to bear children. | Оратор спрашивает, что будет, если женщина решит не подчиняться приказам своего мужа или рожать детей. |
The new nations are certainly in no mood to submit to the virtual hegemony of another country, no matter how big, on their own continents. | Новые государства не склонны подчиняться фактическому господству другой страны, какой бы крупной она ни была, на своем собственном континенте. |
From the extremists to the moderates - from those that one cannot call the left to those that one cannot call the right - all the Kosovars affirm their determination never again to submit, as in the past, to domination by Belgrade. | Все, начиная от экстремистов и до умеренных - а именно тех, кого нельзя считать ни левыми, ни правыми - все жители Косово подтвердили свою решимость больше никогда не подчиняться, как было в прошлом, господству Белграда. |
I'm supposed to submit to him. | Я обязана подчиняться ему. |
An individual undergoing labour rehabilitation, while having to submit to administrative measures imposed by statutes that restrict some of his rights, nevertheless keeps the many rights of a citizen endowed by the Constitution and the laws, including his right to freedom of expression and of opinion. | Хотя лицо, выполняющее исправительные работы, должно подчиняться обязательным административным правилам, ограничивающим некоторые из его прав, при этом оно сохраняет многие гражданские права, закрепленные в Конституции и законодательстве, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The invitation to submit project proposals should also be posted on the web sites of WMO/GAW and UNEP. | Приглашение выдвигать проектные предложения также размещается на веб-сайтах ВМО/ГСА и ЮНЕП. |
These boards may also submit proposals for improving the situation of the ethnic groups and their members. | Эти советы также могут выдвигать предложения по улучшению положения этнических групп и их членов. |
The aim is to encourage search committees to define selection criteria that take gender into account and to encourage women, in a targeted manner, to submit their applications. | Все это должно было способствовать тому, чтобы комиссии по назначению преподавателей определили критерии отбора, в которых учитывался бы гендерный аспект, и целенаправленно поощрять женщин выдвигать свои кандидатуры. |
I would say it is probably because, despite all the calls to submit papers and put forward proposals during the period from 17 October to 21 March, the responses from the floor were not very, shall we say, | Я бы предположил, что, возможно, потому, что, несмотря на призывы представлять документы и выдвигать предложения в период с 17 октября по 21 марта, активных действий, скажем так, не последовало. |
The representatives of the European Union may neither submit the European Union's own candidacy for any election or appointment nor submit the names of candidates for any election or appointment. | Представители Европейского союза не могут ни выдвигать собственных кандидатов Европейского союза для участия в любых выборах или назначениях, ни представлять имена кандидатов для участия в выборах или назначениях. |
(a) Invite Governments to submit written comments on the subject by 31 October 2003; | а) предложить правительствам представить письменные замечания по данному вопросу к 31 октября 2003 года; |
Accordingly, the representatives agreed to invite participants, jointly or individually, electronically to submit proposals regarding rules of procedure and related procedures to the United Nations Environment Programme secretariat no later than 15 December 2011. | Ввиду этого представители постановили предложить участникам, коллективно или индивидуально, представить в электронном формате предложения по правилам процедуры и смежным процедурам в секретариат Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде не позднее 15 декабря 2011 года. |
The Committee may invite the state to submit such further information; however, only after the six month period given for an initial response to views (rule 73 (2)). | Комитет может предложить государству предоставить такую дополнительную информацию, но лишь по истечении шестимесячного периода, установленного для первоначального ответа на мнения (правило 73 (2)). |
The Committee decided to request the organization to explain its activities and also to submit a special report to the Committee at its 1999 session. | Комитет постановил предложить этой организации представить объяснение в отношении ее деятельности, а также представить Комитету на его сессии 1999 года специальный доклад. |
In light of the busy programme for the January 2012 session, delegations wishing to propose specific changes to ADN for entry into force on 1 January 2013 were requested to submit those proposals, to the extent possible, to the session in August 2011. | В свете интенсивной программы работы сессии в январе 2012 года к делегациям, желающим предложить конкретные поправки к ВОПОГ, которые должны вступить в силу 1 января 2013 года, была обращена просьба представить свои предложения, насколько это возможно, на сессии в августе 2011 года. |
The defendant may submit the following counter-claims: | Ответчик может выдвинуть следующие встречные требования: |
The Coordinator of the Anti-Discrimination Unit addressed item 2 of the provisional agenda, regarding the election of a new Chairperson-Rapporteur of the Working Group, and requested that delegations submit their nominations for candidates to serve in this capacity. | Координатор Антидискриминационной группы упомянул пункт 2 предварительной повестки дня, касающийся выбора нового Председателя-докладчика Рабочей группы, и просил делегации выдвинуть свои кандидатуры на этот пост. |
However, in the case of a Chilean refugee against the Netherlands, the Committee rejected the communication with the reasoning that the author had been given sufficient opportunity to submit the reasons against his expulsion in formal proceedings, which included oral hearings. | Однако в деле чилийского беженца против Нидерландов Комитет отклонил сообщение, мотивируя это тем, что автору было предоставлено достаточно возможностей, чтобы выдвинуть доводы против его высылки в ходе официального разбирательства, которое включало устные слушания. |
In accordance with article 3, paragraph 1 of the statute of Joint Inspection Unit, Peru will therefore be requested to submit the name of a candidate and the curriculum vitae highlighting the candidate's relevant qualifications for the task ahead. | В соответствии с пунктом 1 статьи 3 статута Объединенной инспекционной группы Перу будет предложено выдвинуть кандидата и представить биографические данные кандидата с описанием его соответствующей квалификации, требуемой для выполнения предстоящих задач. |
After an objective evaluation of her attestations, qualifications and recommendations, the national group agreed to recommend to my Government to submit the candidacy of Elizabeth Odio Benito as a judge of the International Criminal Court. | После объективной оценки имеющихся документов, квалификации кандидата и заявлений о поддержке предложенной кандидатуры национальная группа постановила рекомендовать правительству моей страны выдвинуть кандидатуру Элизабет Одьё Бенито на должность судьи Международного уголовного суда. |
The Committee may invite the specialized agencies to which the Secretary-General has transmitted parts of the reports to submit comments on those parts within such time-limits as it may specify. | Комитет может предлагать специализированным учреждениям, которым Генеральный секретарь препроводил части докладов, представить замечания по таким частям в пределах установленных им сроков. |
It will most often request the parties to submit briefs and documentary evidence, but, when deemed necessary, could also hold an evidentiary hearing, during which the parties could present oral argument and witness or expert testimony. | Наиболее часто она будет предлагать сторонам представить записку по делу и документальное подтверждение, однако, когда она сочтет это необходимым, она может также провести заслушание свидетельских показаний, в ходе которого обе стороны могут представить устную аргументацию и показания свидетелей или экспертов. |
To propose the general and annual project action plan in each participating State and submit this to the steering committee for approval and adoption by the responsible body in the State; | предлагать общий и годовые планы действий по проекту в каждом участвующем государстве и представлять их руководящему комитету для одобрения и принятия ответственным органом данного государства; |
The leader's responsibilities were to organize coordination between the members, propose an agenda, if necessary invite members to a meeting and submit the group's report to the Working Party at its next session. | Руководителю поручается организовать процесс координации между различными членами, предлагать им повестку дня, при необходимости приглашать на совещания и представить доклад этой группы на следующей сессии Рабочей группы. |
"The mandate of this committee shall be to study and propose means of eliminating confessionalism and to submit them to the Chamber of Deputies and the Council of Ministers, and also to continue execution of the step-by-step plan." | Функции этого Комитета заключаются в том, чтобы изучать и предлагать возможные средства упразднения конфессионализма и представлять их на рассмотрение Палаты депутатов и Совета министров, а также продолжать поэтапное осуществление намеченного плана. |
As regards trade unions, the case-law of the European Court of Human Rights has already enshrined the principle by enabling them to submit to it for consideration a collective labour conflict. | В отношении профсоюзов судебная практика Европейского суда по правам человека уже закрепила принцип, позволяющий им выносить на рассмотрение этого суда любой коллективный трудовой спор. |
My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. | Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
Efforts had already been made to ensure that its work programme was more relevant to the needs of Member States but JIU should continue to focus on concrete questions in order to be able to submit practical recommendations to the General Assembly and other legislative organs of participating organizations. | Несмотря на уже предпринятые усилия для обеспечения того, чтобы программа работы в большей степени отвечала потребностям государств-членов, Объединенная группа должна и впредь сосредоточивать основное внимание на конкретных вопросах, с тем чтобы она могла выносить практические рекомендации Генеральной Ассамблее и директивным органам организаций-участниц. |
In the court's view, the intent that clearly emerged from the agreement and the other documents giving effect to it was that the parties agreed to obtain an expert opinion from an accountant and did not intend to submit the matter to arbitration. | По мнению суда, намерение, которое явно вытекало из этого соглашения и других, связанных с ним документов, заключалось в том, что стороны согласились запросить экспертное мнение специалиста-бухгалтера и не собирались выносить этот вопрос на арбитраж. |
The Committee will submit regular reports and make recommendations to the Program and Budget Committee. | Комитет будет представлять регулярные доклады и выносить рекомендации Комитету по программным и бюджетным вопросам. |
What can I do besides submit or die? | А что я могу, кроме как покориться или умереть? |
Europe believes that today, our duty is to act and to refuse to submit. | Европа верит, что сегодня наш долг заключается в том, чтобы действовать, не помышляя о том, чтобы покориться. |
Prepare to die in agony and submit to my supremacy! | Готовьтесь умереть в страданиях и покориться моей власти! |
I was forced to submit to my fate. | Я был вынужден покориться судьбе. |
One must submit to the inevitable. | Он должен был покориться неизбежности. |
According to article 27, members of minority groups have a right to their identity, and should not be forced to "disappear" or to submit to forced assimilation. | Согласно статье 27, члены групп меньшинств имеют право на свою самобытность и не должны принуждаться к "исчезновению" или подвергаться принудительной ассимиляции. |
In that regard, States willing to comply with the code could voluntarily submit themselves to annual appraisal of their conduct and in turn be reviewed by the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters. | В этой связи государства, желающие соблюдать кодекс, могли бы добровольно подвергаться ежегодной оценке их поведения и по очереди рассматриваться Комитетом экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах. |
International vessels should enter or leave Chinese territory via ports with customs facilities, and should dock, load or unload cargo and goods and take on or discharge crews at ports with customs facilities, and should submit to Customs supervision. | Иностранные суда должны заходить в воды Китая или выходить из них через порты с таможенными службами, и они должны швартоваться, загружаться или разгружаться, а также брать на борт или отпускать на берег экипаж в портах с таможенными службами и должны подвергаться таможенному досмотру. |
France will submit proposals for amendments when the text will be up for the regular revision. | Франция представит предложения о поправках, когда текст будет подвергаться регулярному пересмотру. |
They submit that it should be assumed that if the current regime remains in place, members of the Southern Movement would be at a real and imminent risk of being exposed to reprisals. | Они считают, что в случае сохранения нынешнего режима активисты Южного движения будут подвергаться реальной и неотвратимой опасности преследований. |
He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
(b) Issue clear instruction and training to members of the military not to submit captured and demobilized child soldiers to interrogation and ensure that they be handed over to civilian authorities within the 36-hour timeline; | Ь) издать ясные инструкции и осуществить подготовку военных, с тем чтобы не подвергать взятых в плен и демобилизованных детей-солдат допросам и обеспечить их передачу гражданским властям в течение 36 часов; |
Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. | В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
If the "kit" assembler wishes to obtain a type-certificate then he shall submit the unit to the same tests, checks, etc. that a traditional assembler has to submit to. | Если сборочное предприятие "комплекта" желает получить свидетельство о допущении данного типа к эксплуатации, то в этом случае оно должно подвергать свое изделие тем же испытаниям, проверкам и т.д., которым подвергает свои изделия сборочное предприятие обычных кузовов. |
This deep commitment to mankind motivated my decision to submit draft legislation to the Senegalese national assembly to abolish capital punishment in Senegal. | Эта глубокая любовь к людям объясняет мое решение представить на рассмотрение сенегальского Национального собрания проект законодательства об отмене смертной казни в Сенегале. |
128.18. Continue its efforts to finalize and submit the Children's Bill (Indonesia); | 128.18 продолжать работать над тем, чтобы завершить и представить на рассмотрение Закон о детях (Индонезия); |
Once we have come to the end of the list of speakers I intend to submit to the Conference for a decision the request submitted by Singapore to participate in our work. | После того как мы исчерпаем список выступающих, я намерен представить на рассмотрение Конференции просьбу, представленную Сингапуром, об участии в нашей работе. |
At the same meeting, the Committee decided to submit to the Economic and Social Council and the General Assembly, for their review, the following provisional agenda for its thirty-eighth session: | На том же заседании Комитет постановил представить на рассмотрение Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи следующую предварительную повестку дня своей тридцать восьмой сессии: |
Requests the Monitoring Group to provide a mid-term briefing to the Council, through the Committee, and to submit a final report at the end of its mandated period to the Security Council, through the Committee, for its consideration; | просит Группу контроля провести в середине срока действия мандата брифинг для Совета через Комитет и представить на рассмотрение Совету Безопасности через Комитет окончательный доклад в конце срока действия ее мандата; |
Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
It is no accident that the Council's obligation to submit reports for consideration by the General Assembly is set out specifically in Article 24 of the Charter. | Не случайно, что обязательство Совета представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклады конкретно приведено в статье 24 Устава. |
Pursuant to Articles 15 (1) and 24 (3) of the Charter of the United Nations, the Council should submit special reports for the consideration of the General Assembly and ensure that its monthly assessments are comprehensive, analytical and issued in a timely fashion. | В соответствии со статьями 15(1) и 24(3) Устава Организации Объединенных Наций, Совет должен представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные доклады и следить за тем, чтобы своевременно направляемые им ежемесячные оценки носили комплексный и аналитический характер. |
The Working Group should submit a report on activities of the last year, as well as comments and proposals/recommendations to the Review Conference through the Meeting of States Parties for its consideration. | Рабочая группа должна представлять на рассмотрение обзорной Конференции через Совещание государств-участников доклад о деятельности за минувший год, а также замечания и предложения/рекомендации. |
Under the Ordinance, the Complaints Against Police Office was required to submit an investigation report for each complaint received to the Council for consideration, and to respond to questions and take into consideration the suggestions put by the Council. | В соответствии с этим законом Управление по рассмотрению жалоб на работу полиции обязано представлять на рассмотрение Совета доклад по результатам расследования каждой полученной жалобы и отвечать на вопросы, а также учитывать предложения, сформулированные Советом. |
We also reiterate our appeal to the Security Council, in keeping with paragraph 1 of Article 15 and paragraph 3 of Article 24 of the Charter, to submit special reports to the Assembly for its consideration. | В соответствии с пунктом 1 статьи 15 и пунктом 3 статьи 24 Устава мы также вновь обращаемся к Совету Безопасности с призывом представлять на рассмотрение Ассамблеи специальные доклады. |