| As we speak, the Committee has conducted an interim review of CTED and should soon submit a report to the Council. | В настоящий момент Комитет проводит промежуточный обзор деятельности ИДКТК и в скором времени должен представить доклад Совету. |
| For 2004 to 2005, UNIDO plans to submit projects valued at approximately $40 million annually. | На 2004 - 2005 годы ЮНИДО планирует представить проекты на сумму около 40 млн. долларов в год. |
| taking into account the views expressed by Member States thereon, and to submit such revisions to the Committee for Programme and Coordination at its thirty-eighth session; | с учетом мнений, выраженных по ним государствами-членами, и представить такие изменения Комитету по программе и координации на его тридцать восьмой сессии; |
| The Committee also stated its belief that the time had come for the Secretary-General to submit a report, with appropriate proposals, to the General Assembly at its forty-seventh session. | Комитет также выразил мнение, что пришло время, когда Генеральному секретарю следует представить Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессии доклад с соответствующими предложениями. |
| Despite these appeals, which have been made with increasing emphasis, the Special Rapporteur was not able to submit addenda 2, 3 and 4 of his report in time for due consideration at the last session of the Commission. | Несмотря на эти призывы, которые были все более настоятельными, Специальный докладчик не смог своевременно представить добавления 2, 3 и 4 к своему докладу для их должного рассмотрения на последней сессии Комиссии. |
| Endorses also the Secretary-General's intention to submit a comprehensive report to the Council every two months; | одобряет также намерение Генерального секретаря представлять Совету каждые два месяца всеобъемлющий доклад; |
| The specific activities would be decided on a case-by-case basis, and countries were requested to submit proposals for funding such activities to the Government of Switzerland through the secretariat. | Вопрос о конкретных мероприятиях будет решаться на индивидуальной основе, и к странам была обращена просьба представлять правительству Швейцарии через секретариат предложения о финансировании такого рода мероприятий. |
| United Nations organizations and programmes have continued to submit policy statements, modelled on the accountability framework, to their governing bodies as required. | Учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжают представлять по мере необходимости своим руководящим органам заявления с изложением политики, подготовленные с учетом принципов подотчетности. |
| Countries should submit information on transboundary EIA cases to the secretariat for inclusion on the web site. | с) странам следует представлять информацию о трансграничной ОВОС секретариату для отражения на веб-сайте. |
| It also asked the secretariat to remind the Party that it had to submit a list of relevant case law as well as regular updates on the progress achieved. | Он также обратился с просьбой к секретариату напомнить Стороне о том, что она должна представить перечень соответствующих правовых прецедентов, а также регулярно представлять обновленную информацию о достигнутом прогрессе. |
| That summary should contain concrete proposals to submit for consideration at the high-level plenary meeting in September 2005. | В этом кратком отчете должны будут содержаться конкретные предложения для их представления на рассмотрение намеченных на сентябрь 2005 года пленарных заседаний высокого уровня. |
| Moreover, General Assembly resolution 48/141 did not give the High Commissioner for Human Rights an explicit mandate to submit such reports. | Кроме того, резолюция 48/141 Генеральной Ассамблеи не дает Верховному комиссару по правам человека прямого мандата для представления таких докладов. |
| The Committee recommended that the Government of Poland, in drafting its next periodic report, should make use of the possibility created by the revised guidelines on reporting to submit a core document covering the general legal, political and economic situation in Poland. | Комитет рекомендовал, чтобы правительство Польши при подготовке своего следующего периодического доклада использовало предоставляемую пересмотренными руководящими принципами представления докладов возможность представить базовый документ, в котором содержалась бы общая информация о юридическом, политическом и экономическом положении в Польше в целом. |
| In addition, the new external reporting module for grantees has been completed and put into service, enabling grantees to submit reports on the use of the 2009 grants online. | Вместе с тем был разработан и внедрен новый внешний модуль представления отчетности для субсидий, позволяющий получателям субсидий представлять их отчеты об использовании субсидий 2009 года через Интернет. |
| OHCHR had engaged a consultant to map out treaty-body-related work flows and work processes in the Office and to submit concrete recommendations on how treaty reporting and implementation could be better integrated into the overall mandate of OHCHR. | УВКПЧ был привлечен консультант, которому было поручено изучить структуру и процедуры работы, относящейся к договорным органам, в Управлении и представить конкретные рекомендации, позволяющие более четко вписать задачи представления отчетности по договорам и их выполнения в общий мандат УВКПЧ. |
| He decided to submit his resignation. | Он решил подать заявление об увольнении. |
| He's prepared to submit this to the surgeon general. | Он готов подать этот рапорт главному хирургу. |
| The inmate may submit an appeal against any such decision to the youth judge, pursuant to article 30 of the Act of 30 August 1992 on the protection of young people. | Несовершеннолетний, помещенный в блок безопасности, имеет возможность подать судье по делам несовершеннолетних апелляционную жалобу на это решение в соответствии со статьей 30 Закона об охране молодежи от 30 августа 1992 года. |
| The Law "On Protection from Discrimination" provides that the "complainant may file a complaint and submit available evidence to the Commissioner" (Article 33/1). | Закон "О защите от дискриминации" предусматривает, что "заявитель может подать жалобу и представить имеющиеся доказательства Уполномоченному" (статья 33/1). |
| Students can submit an application form to register their interest with the scheme and to receive a refund of tuition fees through future income tax deductions following the successful completion of the course. | Учащиеся могут подать стандартное заявление, с тем чтобы официально выразить свою заинтересованность в программе и получить возмещение стоимости обучения в форме будущих вычетов из подоходного налога после успешного завершения курса. |
| The requirement that drivers submit their visa documents in person (Italy); | требования лично водителю подавать документы на визу (Италия); |
| Any suspect or person accused also had the right to submit complaints regarding the activities of the investigator or procurator, under the same articles. | В соответствии с теми же статьями любой подозреваемый или обвиняемый также имеет право подавать жалобы в отношении действий следователя или прокурора. |
| Schnell already has the support of 3 MPs in parliament and won't need to submit 2600 signatures to be on the ballot. | Шнелл уже имеет поддержку З депутатов в парламенте и не должен будет подавать 2600 подписей для регистрации. |
| That flexibility would allow phase-out to take place one year earlier than planned, following which Australia would submit no further critical-use nominations for methyl bromide in the rice sector. | Такая гибкость позволит осуществить ускоренный вывод из обращения на год раньше, чем запланировано, после чего Австралия не будет подавать заявок в отношении важнейших видов применения бромистого метила в секторе риса. |
| Provision of a custom retrieval service through which external analysts can submit special requests for retrievals from an internal confidential microdata base | обеспечение службы выборки информации для клиентов, через посредство которой внешние специалисты по анализу могут подавать просьбы о выборке информации из внутренней конфиденциальной базы микроданных |
| These agencies can submit data and photographs of unaccompanied children as well as search requests from parents. | Эти учреждения могут направлять в эту базу данные и фотографии разлученных с родителями детей, а также запросы о поиске, полученные от родителей. |
| The authors submit that, after the review in September 2002, they abandoned that practice and the NGO stopped sending its representatives to court hearings. | Авторы утверждают, что после инспекции в сентябре 2002 года они отказались от этой практики, и НПО перестала направлять своих представителей на слушания в суды. |
| The reports also point out that in order to obtain support for the practical implementation of actions under NAPs, SRAPs and RAPs, the affected African country Parties should submit the necessary requests through appropriate channels. | Кроме того, в докладах содержится напоминание о том, что для получения поддержки в непосредственном осуществлении действий в рамках этих НПД, СРПД и РПД затрагиваемым африканским странам-Сторонам Конвенции следует направлять соответствующие просьбы по установленным каналам. |
| The Working Group should submit once a year to the sources an updated list of unresolved cases and twice a year, a list of cases communicated to Governments through the urgent action procedure. | Раз в год Рабочей группе следует направлять источникам обновленный перечень неурегулированных случаев и дважды в год - перечень случаев, уведомления о которых были направлены правительствам в рамках процедуры незамедлительных действий. |
| team leaders should make interim performance reports for their UNMOs every three months and submit them to the UNMO sector headquarters. | руководители групп должны заполнять промежуточные служебные аттестации по каждому военному наблюдателю каждые три месяца и должны направлять их в секторальный штаб военных наблюдателей; |
| In particular, it expressed appreciation for the report on the review of the 1999 Gothenburg Protocol coordinated by the Bureau, and decided to submit it to the Executive Body at its twenty-fifth session. | Помимо этого она дала положительную оценку докладу, касающемуся обзора Гётеборгского протокола 1999 года, координатором которого был Президиум, и решила передать этот доклад на рассмотрение двадцать пятой сессии Исполнительного органа. |
| Delegations that so desired were invited to submit any information that they deemed useful for the preparation of the road map to the secretariat by the end of January 2012. | Делегациям, желающим сделать это, было предложено до конца января 2012 года передать в секретариат всю информацию, которую они сочтут полезной для разработки такой "дорожной карты". |
| Several NGOs sent the Special Rapporteur reports on specific cases, requesting his intervention; after studying them, the Special Rapporteur decided to submit some of them to the Governments concerned. | Некоторые НПО направили Специальному докладчику материалы по конкретным случаям, и попросили его предпринять соответствующие шаги; изучив эти материалы, Специальный докладчик решил передать некоторых из них правительствам, которых они касаются. |
| The Board decided to revert to this issue at its next session on the basis of a new document, to be prepared by the secretariat, and also invited its members to submit written comments on Informal document No. 19. | Совет решил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии на основе нового документа, который будет подготовлен секретариатом, и просил также своих членов передать письменные замечания по неофициальному документу Nº 19. |
| 2.5 The author acknowledges that in December 2003 he had sent a letter to the European Court of Human Rights stating his intention to submit his case, although his complaint was never formally filed and therefore his case has not been examined by the European Court. | 2.5 Автор признает, что в декабре 2003 года он направил письмо в Европейский суд по правам человека, заявив о намерении передать ему свое дело на рассмотрение, однако его жалоба так и не была официально подана, и поэтому его дело Европейским судом не рассматривалось. |
| It calls on the State party to submit the present concluding comments to all relevant ministries and to Parliament so as to ensure their full implementation. | Он обращается к государству-участнику с призывом направить настоящие заключительные замечания всем соответствующим министерствам и парламенту для обеспечения их всестороннего осуществления. |
| Any user or developer may construct and submit a GLEP for consideration by the GLEP editors. | Сформулировать и направить GLEP на рассмотрение редакторам может любой пользователь или разработчик (по-английски). |
| The CHAIRMAN suggested that members should submit their suggestions in writing to the Secretariat so that a decision could be taken at the next session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета направить свои предложения секретариату в письменной форме, с тем чтобы на следующей сессии можно было принять решение. |
| He strongly supported the provision in the same paragraph to the effect that, in proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, not only those submitting the case but also victims should be entitled to submit observations to the Court. | Он решительно поддерживает содержащее в том же пункте положение, согласно которому при рассмотрении вопроса о юрисдикции или приемлемости направить Суду свои замечания могут не только те, кто представит дело, но и потерпевшие. |
| At its thirty-seventh session held from 15 January to 2 February 2007, the Committee decided to send letters to 12 States parties whose initial reports were more than 10 years overdue requesting that they submit their reports by a given date. | На своей тридцать седьмой сессии, состоявшейся 15 января - 2 февраля 2007 года, Комитет постановил направить письма 12 государствам-членам с просрочкой в представлении докладов свыше 10 лет, в которых просил их представить свои доклады к конкретному сроку. |
| I humbly submit that it was in the kitchen the entire time. | Осмелюсь утверждать, что все это время оно находилось на кухне. |
| I respectfully submit that in all our deliberations and actions, as indeed in every aspect of human endeavour, the aspirations and legitimate expectations of the people must be central. | Осмелюсь утверждать, что во всех наших дискуссиях и действиях, как и во всех направлениях деятельности человека, главное внимание должно уделяться чаяниям и законным ожиданиям людей. |
| I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. | Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
| The changes that are outlined in the Secretary-General's report and that are under way now are important intrinsically, but I submit that they are also important for at least three far deeper reasons. | Выделенные в докладе Генерального секретаря перемены, которые сейчас происходят, важны сами по себе, однако, смею утверждать, что они также важны, по крайней мере, по трем другим гораздо более важным причинам. |
| In the same resolution, the Assembly decided not to approve the overall level of associated costs, and requested the Secretary-General to submit to the Assembly, at its sixty-fifth session, proposals for financing the costs for 2011. | В той же резолюции Ассамблея постановила не утверждать общую величину сопутствующих расходов и просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии предложения по финансированию расходов на 2011 год. |
| If your company operates web shops under several domains, you may only submit one of them. | Если ваша компания имеет интернет-магазины в нескольких доменах, вы можете предоставить только один из них. |
| Three staff members have asked for more time to submit the documents, five have not yet complied and four separated before the conclusion of the exercise. | Три сотрудника попросили предоставить им больше времени для подачи документов, пятеро еще не выполнили требования программы, а четыре сотрудника выбыли до завершения процедуры. |
| In that connection, Action No. 54 of the Nairobi Action Plan was adopted in December 2004, and the amendment to Form D, which requests States to submit relevant information, was agreed upon at the sixth Meeting of States Parties, held in December 2005. | В этой связи решение Nº 54 Найробийского плана действий было принято в декабре 2004 года, а поправка к форме D, в которой содержится просьба к государствам предоставить соответствующую информацию, была согласована на шестом совещании государств-участников, состоявшемся в декабре 2005 года. |
| Allegedly, the author was unable to submit the necessary information from the hospital, and he asked KELA to inform him exactly what information was needed; allegedly, he received no answer. | Автор, как утверждается, не мог предоставить необходимую информацию из больницы и просил КЕЛА сообщить ему конкретно, какая информация требовалась; ответа, как утверждается, он не получил. |
| I, therefore, request that Mr. Gailey now submit authoritative proof... that Mr. Kringle is the one and only Santa Claus. | Поэтому я прошу мистера Гейли предоставить нам убедительные доказательства того, что мистер Крингл является тем самым единственным настоящим Санта Клаусом. |
| The Presidents have instructed the GUUAM Council of Ministers for Foreign Affairs to discuss the issues further and submit agreed proposals. | Президенты поручили Совету Министров иностранных дел Объединения проработать соответствующие вопросы и внести согласованные предложения. |
| Argentina referred to the ceremony for the signature of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance which took place in Paris, and noted France's written commitment to submit the text of the Convention to Parliament in the near future. | ЗЗ. Аргентина упомянула церемонию подписания Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которая состоялась в Париже, и отметила письменное обязательство Франции внести в ближайшем будущем текст Конвенции на рассмотрение парламента. |
| In a number of cases, the Commission explicitly requested observers to make proposals, to submit reports or undertake a study and prepare a specific paper for consideration by the Commission or its working group. | В целом ряде случаев Комиссия прямо обращалась к наблюдателям с просьбами внести предложения, представить доклад или провести исследование и подготовить тот или иной документ для рассмотрения Комиссией или ее рабочей группой. |
| At the 186th meeting, on 2 July 1997, the Chairman informed the Committee that a number of representatives from the health insurance industry had expressed their readiness to submit proposals to provide health insurance coverage to the diplomatic community. | На 186-м заседании 2 июля 1997 года Председатель информировал Комитет о том, что ряд представителей сектора медицинского страхования выразили готовность внести на рассмотрение предложения в отношении обеспечения дипломатическому корпусу медицинского страхования. |
| If you want to contribute to this section, feel free to submit your artwork at. | Если вы хотите внести свой вклад в этот раздел, вы можете представить вашу работу на. Требования к дизайну можно увидеть здесь. |
| One or other of the intending spouses is forced to accept the parents' choice and to submit to it. | Каждый из будущих супругов вынужден согласиться с выбором родителей и подчиниться. |
| The wandering male arrives and has a decision to make - submit or fight. | Когда приходит одинокий самец, перед ним стоит выбор: подчиниться или сражаться. |
| Given the general reluctance of States to submit to obligatory procedures for settling disputes, doubts were expressed about the efficiency of the proposed system. | С учетом того, что в общем государства не готовы подчиниться обязательным процедурам урегулирования споров, были выражены сомнения относительно эффективности предложенной системы. |
| The purpose is clear: the total and universal prohibition of anti-personnel mines. We must, however, be realistic: the treaty signed in Ottawa imposes requirements to which certain major players are unable to submit. | Цель ясна - полное и всеобъемлющее запрещение противопехотных мин. Вместе с тем нам надо быть реалистами: Договор, подписанный в Оттаве, устанавливает требования, которым не могут подчиниться некоторыми крупные субъекты. |
| it endorses me, and my worst plague, to submit to ugly faces of society here it will finally not battle me, where I am at ease myself | Это поддерживает меня, и мое худшее наказание - подчиниться уродливым лицам общества здесь оно, наконец-то не будет бороться со мной, где я могу быть просто собой |
| Private sector participants may also submit such requests. | С такими просьбами могут обращаться и участники от частного сектора. |
| The Citizens' Applications Act of 12 December 2002 accords everyone the right to submit applications, proposals and complaints to State agencies. | Согласно Закону "Об обращениях граждан" от 12 декабря 2002 года, каждый вправе обращаться в государственные органы с заявлениями, предложениями и жалобами. |
| To enhance the relevance of that approach, the Nordic countries encourage the Security Council to continue to call upon parties in all relevant situations of armed conflict to submit concrete time-bound action plans detailing their efforts to end grave violations against children. | Для того чтобы укрепить актуальность такого подхода, страны Северной Европы призывают Совет Безопасности продолжать обращаться к сторонам во всех соответствующих ситуациях вооруженного конфликта с призывом представлять конкретные и ограниченные по срокам планы действий с подробным описанием их усилий по прекращению серьезных нарушений против детей. |
| When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation under article 15, he or she shall promptly inform in writing those who provided him or her with information in accordance with that article. | Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования в соответствии со статьей 15, он как можно скорее информирует об этом в письменном виде тех, кто представил ему информацию в соответствии с этой статьей. |
| To submit applications to the heads of state bodies or other officials for disciplinary, administrative or criminal proceedings to be instituted against an official who has infringed human rights or freedoms or the rights of citizens | обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина; |
| He also inquired whether immigrants without identity papers could submit complaints to the Consultative Commission on Human Rights or the ombudsman. | Он хотел бы также узнать, могут ли иммигранты, не имеющие соответствующих документов, обратиться с жалобой в Консультативную комиссию по правам человека или к уполномоченному по правам человека. |
| States Parties should be encouraged to urge others that do not submit CBM reports to do so. | Следует рекомендовать государствам-участникам обратиться с настоятельным призывом к тем из них, которые не делают этого, представлять сводки по МД. |
| Persons wishing to enter Tajikistan to seek asylum may submit their application for refugee status to the diplomatic or consular mission of Tajikistan in their country of residence. | Лица, желающие прибыть в Таджикистан в поисках убежища, могут обратиться с ходатайством в дипломатические или консульские миссии РТ, находящиеся в стране их пребывания, о предоставлении статуса беженца. |
| Individuals or legal entities wishing to set up a publication must submit a formal application to the Ministry of Justice at least seven days prior to the issuance of the publication. | Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции Азербайджанской Республики за 7 дней до печатания издания. |
| In cases prescribed by this Act, a defendant sentenced by a final judgement to imprisonment or juvenile imprisonment may submit a request for the extraordinary review of the final judgement due to a violation of law. | В случаях, предусмотренных настоящим законом, лицо, приговоренное окончательным постановлением к тюремному заключению или отбыванию срока в тюрьме для несовершеннолетних, может обратиться с просьбой о пересмотре в чрезвычайном порядке окончательного постановления ввиду нарушения закона. |
| I'll not submit... not tolerate this treatment. | Я не буду подчиняться... не потерплю такого обращения. |
| Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that it was not actually clear that any jurisdictions required the foreign representative to submit to the jurisdiction of the court. | Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что, собственно, не ясно, что какие-либо государства требуют от иностранного представителя подчиняться юрисдикции конкретного суда. |
| But if he says that he cannot go into certain countries that have nuclear power and that he does not have any jurisdiction over them, then we should close the Agency down and not submit to its jurisdiction. | Но, если он скажет, что не может посетить некоторые страны, где имеются ядерные энергетические установки, и что не имеет над ними никакой юрисдикции, тогда мы должны будем закрыть это агентство и отказаться подчиняться его юрисдикции. |
| You would submit to gladiatorial training. | Тебе следовало подчиняться условиям тренировки гладиаторов |
| The nature and national-historical essence of the State make it the highest value to which partial and momentary interests should submit. | Сама его природа и национально историческая суть предоставляют ему высшие ценности, которым должен подчиняться частичный и преждевременный интерес. |
| Since June 2004, the Staff Union has declined to submit new nominations for members representing the staff on the central review bodies. | С июня 2004 года Союз персонала отказывается выдвигать кандидатов в состав центральных наблюдательных органов, который представлял бы персонал. |
| Since women were underrepresented within the Committee, he encouraged States parties to submit more female candidacies when expert posts became available. | С учетом того что женщины недостаточно представлены в Комитете, Председатель призывает государства-участники выдвигать больше кандидатов-женщин, когда будут освобождаться вакантные должности экспертов. |
| The Chair of the Bureau of the Committee and the Chair of the APCAS, through a joint letter, invited members and associate members of the Commission to submit their nominations for the steering group. | Председатель Бюро Комитета и Председатель АТКСС подготовили совместное письмо, в котором они предложили членам и ассоциированным членам Комиссии выдвигать их кандидатов в состав руководящей группы. |
| He encourages treaty bodies to continue to undertake creative initiatives to address the problems posed in respect of States parties whose reports are chronically late or who fail to submit reports at all. | Он призывает договорные органы и впредь выдвигать творческие инициативы по решению проблем, связанных с теми государствами-участниками, которые хронически задерживают представление своих докладов или которые не представляют их вообще. |
| The Special Committee could not validly be criticized for a lack of results if Member States did not exercise their right to submit relevant new proposals, and he encouraged them to do so. | Неправомерно критиковать Специальный комитет за отсутствие результатов, если государства-члены не пользуются своим правом представлять соответствующие новые предложения, и оратор призывает их выдвигать такие предложения. |
| Every country bordering Afghanistan should also be requested to periodically submit a report concerning its enforcement of sanctions. | Каждой стране, граничащей с Афганистаном, следует также предложить периодически представлять доклад об обеспечении соблюдения санкций. |
| At the final stage, the awarding authority should invite the proponents to submit final proposals with respect to the revised specifications and contractual terms. | На заключительном этапе выдающему подряд органу следует предложить участникам процедур представить окончательные предложения в отношении пересмотренных спецификаций и договорных условий. |
| As stated in the letter dated 12 June 2013, the Security Council requested that I invite States to submit nominations within a period of 30 days. | Как указывается в письме от 12 июня 2013 года, Совет Безопасности просит меня предложить государствам представить соответствующие кандидатуры в течение 30 дней. |
| At the same session, the Committee also decided to request two other organizations in consultative status (Indian Movement "Tupaj Amaro" and World Federation of Democratic Youth (WFDY)) to each submit a special report for consideration at its 1999 session. | На той же сессии Комитет постановил также предложить еще двум организациям с консультативным статусом (движение индейцев "Тупак Амару" и Всемирная федерация демократической молодежи) представить по специальному докладу для рассмотрения на его сессии 1999 года. |
| The SBSTA may also wish to invite Parties to submit to the secretariat, by15 August 1998, their views on possible clarifications, additions and/or amendments to all aspects of the UNFCCC Guidelines as well as the nature and timing of future revisions. | ВОКНТА, возможно, пожелает также предложить Сторонам представить секретариату к 15 августа 1998 года их мнения относительно возможных уточнений, добавлений и/или поправок по всем аспектам Руководящих принципов РКИК ООН, а также относительно характера и сроков будущих пересмотров. |
| These are some of the arguments I would submit to support our candidature. | Это лишь несколько аргументов, которые я хотел бы выдвинуть с тем, чтобы поддержать нашу кандидатуру. |
| To facilitate negotiations, France and Germany would like to submit the following ideas. | С целью облегчить проведение таких переговоров Германия и Франция хотели бы выдвинуть следующие идеи. |
| Speaking on behalf of the Latin American and Caribbean States, the representative of Brazil said that, while those States had been expected to nominate a candidate for Rapporteur, they proposed instead to submit a nomination for Vice-President. | Выступая от имени государств Латинской Америки и Карибского бассейна, представитель Бразилии заявил, что, хотя ожидалось, что от этих государств будет выдвинута кандидатура Докладчика, вместо этого они предлагают выдвинуть кандидатуру заместителя Председателя. |
| However, in the case of a Chilean refugee against the Netherlands, the Committee rejected the communication with the reasoning that the author had been given sufficient opportunity to submit the reasons against his expulsion in formal proceedings, which included oral hearings. | Однако в деле чилийского беженца против Нидерландов Комитет отклонил сообщение, мотивируя это тем, что автору было предоставлено достаточно возможностей, чтобы выдвинуть доводы против его высылки в ходе официального разбирательства, которое включало устные слушания. |
| To invite the parties having co-chairs and members currently serving on the Panel and its technical options committees to submit re-nominations for those experts in line with paragraphs 7, 8 and 9 of the present decision for consideration at the Twenty-Fifth and Twenty-Sixth Meetings of the Parties respectively; | предложить Сторонам, чьи сопредседатели и члены в настоящее время работают в Группе и ее комитетах по техническим вариантам замены, повторно выдвинуть кандидатуры этих экспертов в соответствии с пунктами 7, 8 и 9 настоящего решения для рассмотрения на двадцать пятом и двадцать шестом совещаниях Сторон, соответственно; |
| Member States are encouraged to actively submit names of women candidates, especially for the senior levels, including for peace operations. | Государства-члены призываются к тому, чтобы активнее предлагать кандидатов-женщин, особенно на должности высшего звена, включая операции по поддержанию мира. |
| Indigenous organizations - which are allowed to submit only two grant applications each - are asked to nominate one man and one woman. | Коренным организациям, которые имеют право подавать лишь по две заявки, предлагается предлагать кандидатуры одного мужчины и одной женщины. |
| The Co-Chairs invited any delegation wishing to propose additional issues for inclusion in the list to submit them to the Co-Chair or the Secretariat in writing before 30 May 2014. | Сопредседатели предложили делегациям, желающим предлагать дополнительные вопросы для включения в перечень, представить их одному из сопредседателей или секретариату в письменной форме до 30 мая 2014 года. |
| Since delays are often caused by factors beyond the control of the Secretariat, the General Assembly may wish to encourage Member States to submit their inputs before deadlines in order to ensure timely issuance of the mandated documents. | Поскольку задержки часто возникают по не зависящим от Секретариата причинам, Генеральная Ассамблея может пожелать предлагать государствам-членам представлять свои материалы до установленных сроков для обеспечения своевременного выпуска намеченных документов. |
| It will most often request the parties to submit briefs and documentary evidence, but, when deemed necessary, could also hold an evidentiary hearing, during which the parties could present oral argument and witness or expert testimony. | Наиболее часто она будет предлагать сторонам представить записку по делу и документальное подтверждение, однако, когда она сочтет это необходимым, она может также провести заслушание свидетельских показаний, в ходе которого обе стороны могут представить устную аргументацию и показания свидетелей или экспертов. |
| My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. | Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
| Efforts had already been made to ensure that its work programme was more relevant to the needs of Member States but JIU should continue to focus on concrete questions in order to be able to submit practical recommendations to the General Assembly and other legislative organs of participating organizations. | Несмотря на уже предпринятые усилия для обеспечения того, чтобы программа работы в большей степени отвечала потребностям государств-членов, Объединенная группа должна и впредь сосредоточивать основное внимание на конкретных вопросах, с тем чтобы она могла выносить практические рекомендации Генеральной Ассамблее и директивным органам организаций-участниц. |
| The Independent Expert may submit advice covering specific cases or negotiations or present general and specific human rights opinions on debt management, debt relief and debt restructuring or the implementation of adjustment policies. | Независимый эксперт может выносить рекомендации по конкретным случаям или переговорам или высказывать мнения по общим или конкретным вопросам прав человека в связи с управлением задолженностью, облегчением бремени задолженности, реструктуризацией задолженности и осуществлением мер перестройки экономики. |
| In effect, a new body of independent experts, who have no mandate under international law, will sit in judgement over countries which are not under any treaty obligation to submit themselves to any such scrutiny. | Таким образом, новый орган в составе независимых экспертов, не имеющих мандата в соответствии с международным правом, будет выносить заключения в отношении стран, которых никто и ничто не обязывает подвергаться такой процедуре. |
| Citizens could submit complaints about actions or omissions of the public authorities to the Ombudsman, who would investigate them and make recommendations to the competent bodies to prevent or redress cases of injustice. | Граждане могут подавать жалобы на действия или упущения государственных властей Омбудсмену, который обязан их расследовать и выносить рекомендации компетентным органам для предотвращения нарушений или возмещения в случаях нарушения прав. |
| What can I do besides submit or die? | А что я могу, кроме как покориться или умереть? |
| Europe believes that today, our duty is to act and to refuse to submit. | Европа верит, что сегодня наш долг заключается в том, чтобы действовать, не помышляя о том, чтобы покориться. |
| So what should we do then? Submit? | И что же нам делать? Покориться? |
| I was forced to submit to my fate. | Я был вынужден покориться судьбе. |
| To submit yourself to this? | Ты хотела покориться этому? |
| Because if not, then I refuse to submit further to this interrogation. | Если нет, то я отказываюсь и дальше подвергаться этому допросу. |
| According to article 27, members of minority groups have a right to their identity, and should not be forced to "disappear" or to submit to forced assimilation. | Согласно статье 27, члены групп меньшинств имеют право на свою самобытность и не должны принуждаться к "исчезновению" или подвергаться принудительной ассимиляции. |
| That decision was subject to a ruling by the appeal commission, and so even nationals of countries on the list of "safe countries" had an opportunity to submit evidence that they would suffer persecution or ill-treatment if sent back to their countries of origin. | Это решение может быть обжаловано в апелляционной комиссии, т. е. даже граждане стран, включенных в перечень "безопасных стран", имеют возможность представить доказательства того, что они будут подвергаться преследованиям или жестокому обращению в случае их возвращения в страну происхождения. |
| During the course of the 15-day trial, Hodgson chose not to give evidence or submit to cross examination. | Заседания продолжались 15 дней, в ходе которых Ходжсон предпочёл не давать показаний и не подвергаться перекрёстному допросу. |
| To submit to a swathe of hypocrisy... Or go away from the power that sustains him, even if it means death! | Подвергаться окутыванию лицемерием или уйти прочь от власти, которая поддерживает его, даже если это будет означать смерть! |
| He taught me to confront harsh reality rather than to submit to it passively. | Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться. |
| And with the golden cane in your hand, everyone will submit to you. | А когда Золотой Посох в твоих руках - все тебе покоряться. |
| Liu Bei, unwilling to submit to Cao Cao, fled south. | Лю Бэй, не желая покоряться Цао Цао, бежал на юг. |
| It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. | Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью. |
| States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
| (b) Issue clear instruction and training to members of the military not to submit captured and demobilized child soldiers to interrogation and ensure that they be handed over to civilian authorities within the 36-hour timeline; | Ь) издать ясные инструкции и осуществить подготовку военных, с тем чтобы не подвергать взятых в плен и демобилизованных детей-солдат допросам и обеспечить их передачу гражданским властям в течение 36 часов; |
| Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
| If the "kit" assembler wishes to obtain a type-certificate then he shall submit the unit to the same tests, checks, etc. that a traditional assembler has to submit to. | Если сборочное предприятие "комплекта" желает получить свидетельство о допущении данного типа к эксплуатации, то в этом случае оно должно подвергать свое изделие тем же испытаниям, проверкам и т.д., которым подвергает свои изделия сборочное предприятие обычных кузовов. |
| I will go back to London and draft a plea of forgiveness for you to submit to the King. | Я вернусь в Лондон и составлю... прошение о вашем помиловании, чтобы представить на рассмотрение королю. |
| One delegation expressed support for the recommendation that the High Commissioner should submit a long-term strategic framework for consideration by the Executive Committee. | Одна делегация поддержала рекомендацию, согласно которой Верховному комиссару следует представить на рассмотрение Исполнительного комитета долгосрочную рамочную стратегию. |
| Together with other countries we intend to submit to members during this session of the General Assembly a draft resolution on peace consolidation through practical steps towards disarmament. | Во взаимодействии с другими странами мы намерены представить на рассмотрение участников нынешней сессии Генеральной Ассамблеи проект резолюции по вопросу об укреплении мира путем осуществления практических шагов в направлении достижения разоружения. |
| Requests the Secretary-General to submit by 31 January 2008, and for the Council's consideration, a completion strategy for UNIOSIL including: | просит Генерального секретаря представить на рассмотрение Совета к 31 января 2008 года стратегию завершения деятельности ОПООНСЛ в этой стране, включающую: |
| We enjoin the Ministers of Culture, or the relevant national authorities, to submit to their respective Ministries of Foreign Affairs, within six months, the following draft treaties: | Мы поручаем министрам культуры и компетентным органам наших стран представить на рассмотрение президентов в шестимесячный срок проекты следующих договоров: |
| Citizens may submit their applications orally or in written form. | Заявления могут подаваться гражданами в устной или письменной форме. |
| To prevent double booking, only the delegation initiating the bilateral meeting should submit the request. | Во избежание двойного бронирования заявка должна подаваться только той делегации, которая выступает инициатором двусторонней встречи. |
| He encouraged the radio stations to submit project proposals in support of media activities to appropriate United Nations funding mechanisms. | Он призвал радиостанции представлять на рассмотрение надлежащих механизмов финансирования Организации Объединенных Наций проектные предложения, направленные на поддержку деятельности средств массовой информации. |
| The preparatory process for the Summit had taken an approach emphasizing implementation, inviting countries participating in the regional meetings to identify their national priorities and submit high-priority renewable energy projects for consideration. | В ходе процесса подготовки к проведению Встречи на высшем уровне был принят подход, делающий основной упор на практической реализации и побуждающий страны, участвующие в работе региональных совещаний, определять свои национальные приоритеты и представлять на рассмотрение высокоприоритетные проекты использования возобновляемых источников энергии. |
| Pursuant to Articles 15 (1) and 24 (3) of the Charter of the United Nations, the Council should submit special reports for the consideration of the General Assembly and ensure that its monthly assessments are comprehensive, analytical and issued in a timely fashion. | В соответствии со статьями 15(1) и 24(3) Устава Организации Объединенных Наций, Совет должен представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные доклады и следить за тем, чтобы своевременно направляемые им ежемесячные оценки носили комплексный и аналитический характер. |
| The Working Group should submit a report on activities of the last year, as well as comments and proposals/recommendations to the Review Conference through the Meeting of States Parties for its consideration. | Рабочая группа должна представлять на рассмотрение обзорной Конференции через Совещание государств-участников доклад о деятельности за минувший год, а также замечания и предложения/рекомендации. |
| Having established the basic legal, institutional, and policy architecture in 2008, the Board faces the challenge in 2009 of operationalizing mechanisms to enable eligible Parties to develop and submit funding proposals for consideration by the Board. | После создания в 2008 году базовой правовой, институциональной и политической архитектуры в 2009 году Совету предстоит решить задачу по вводу в действие механизмов, которые должны предоставить Сторонам, имеющим право на получение помощи, возможность разрабатывать и представлять на рассмотрение Совета предложения по финансированию. |