One party has yet to submit its accounting report |
Одной Стороне еще предстоит представить свои данные |
The Committee agreed to focus on revising the list of detainees and missing persons and to submit it to the Kurdish side. |
Комитет согласился сосредоточить свое внимание на том, чтобы пересмотреть список заключенных и пропавших без вести лиц и представить его курдской стороне. |
During the reporting period, the NATO Senior Civilian Representative suggested to the Provincial Reconstruction Teams contributing nations that they submit draft evolution plans by mid-November 2011. |
В течение рассматриваемого периода старший гражданский представитель НАТО в Афганистане предложил государствам, представители которых работают в провинциальных группах по восстановлению, представить к середине ноября 2011 года планы совершенствования своей деятельности. |
In accordance with the processes established by the Conference, stakeholders were invited to submit comments and relevant information on the proposed issues to the secretariat by 30 April 2011. |
В соответствии с установленными Конференцией процедурами, заинтересованным сторонам было предложено представить секретариату замечания и соответствующую информацию по предложенным вопросам к 30 апреля 2011 года. |
Countries that had submitted proposals for relatively small amounts during the first four rounds of applications prior to the establishment of the above-mentioned rule were entitled to submit a second project proposal. |
Страны, представившие предложения на относительно небольшие суммы в ходе первых четырех раундов заявок до введения вышеупомянутого правила, имеют право представить второе проектное предложение. |
Hence, the Government is now undergoing its domestic processes to submit to withdraw the said reservation in the near future. |
Таким образом, в настоящее время правительство осуществляет внутренние процедуры с тем, чтобы представить на рассмотрение вопрос о снятии упомянутой оговорки в ближайшем будущем. |
In accordance with this decision, countries are kindly asked to submit their interventions in writing to the secretariat previous to the Steering Committee meeting. |
В соответствии с этим решением к странам обращается просьба представить в секретариат письменные тексты своих сообщений до начала совещания Руководящего комитета. |
Committee members and observers are invited to submit to the secretariat concrete suggestions for private sector representatives that would be interested in participating in the Conference by 31 March 2011. |
Членам Комитета и наблюдателям предлагается представить к 31 марта 2011 года в секретариат конкретные предложения в отношении представителей частного сектора, которые могут быть заинтересованы в участии в Конференции. |
The Working Group invited delegations to submit comments on the draft revised Guidance Document on Economic Instruments to the delegation of the United Kingdom by mid-May 2011. |
Рабочая группа предложила делегациям представить делегации Соединенного Королевства к середине мая 2011 года свои замечания по проекту пересмотренного руководящего документа по экономическим инструментам. |
Preparers, users and regulators were subsequently invited to comment on the Discussion Paper and submit their responses to the extractive activities project team. |
Авторам документа, пользователям и представителям регулирующих органов затем было предложено прокомментировать дискуссионный документ и представить их ответы группе по проекту в области добывающей деятельности. |
The communicant claims also that the public has no other possibility to submit comments to the authorities, after the conclusion of the discussions organized by the developer. |
Автор сообщения также заявляет о том, что общественность не имеет другой возможности представить замечания органам власти после завершения обсуждений, организованных заказчиком. |
It requested the parties to submit some additional information, inter alia, in order to substantiate some allegations and to inform further about legislation on environmental impact assessment and standing of non-governmental organizations. |
Комитет просил стороны представить дополнительную информацию, среди прочего, с целью обоснования некоторых утверждений и дальнейшего ознакомления Комитета с законодательством по оценке воздействия на окружающую среду и правосубъектностью неправительственных организаций. |
The Committee then considering the comments submitted, it adopted the findings and recommendations using its electronic decision-making procedure and agreed to submit them to the Meeting of the Parties. |
Затем Комитет с учетом представленных замечаний утвердил выводы и рекомендации с использованием своей электронной процедуры принятия решений и постановил представить их Совещанию Сторон. |
Possibility to submit comments (art. 6, para. 7) |
Возможность представить замечания (статья 6, пункт 7) |
In the present case, members of the public were impeded in their attempts to submit comments and disseminate them to the public attending the hearing. |
В рассматриваемом деле представителям общественности мешали представить свои замечания и знакомить с ними участников слушаний. |
It agreed to invite Parties, Signatories and other stakeholders to submit proposals to the secretariat regarding the substance of the declaration by 25 February 2011. |
Она решила просить Стороны, сигнатариев и других заинтересованных участников представить предложения в секретариат в отношении содержания декларации к 25 февраля 2011 года. |
Delegations are invited to submit country market statements based on a suggested outline that will be issued as a secretariat request to heads of delegation. |
Делегациям предлагается представить сообщения о положении на национальных рынках на основе предложенного плана, который будет включен в запрос секретариата, адресованный главам делегаций. |
Mexico therefore requests the Committee to submit the name, date of birth and nationality of each individual subject to sanctions. |
В этой связи Мексика просит Комитет представить список лиц, на которых распространяются санкции, с указанием фамилий и имен, дат рождения и гражданства. |
For instance, all candidates for election to a public office must submit, along with their candidacy, a declaration of assets and interests. |
Так, все кандидаты на замещение выборной должности в публичных органах власти должны представить, наряду со своей кандидатурой, декларацию об активах и интересах. |
(b) Proceed at the session originally specified to examine the report and thereafter adopt and submit to the State party provisional concluding observations for its written comments. |
Ь) приступить к рассмотрению доклада на первоначально указанной сессии и после этого принять и представить государству-участнику предварительные заключительные замечания для представления тем своих письменных комментариев. |
The Subcommittee's delegation shall take into account any comments and information that the State party concerned might submit to it before, during and after a visit. |
Делегация Подкомитета принимает во внимание любые замечания и информацию, которые соответствующее государство-участник может представить до, во время и после посещения. |
It was regrettable, however, that States had not taken greater advantage of the opportunity to submit written comments in the interest of further improving the draft articles. |
Вместе с тем достойно сожаления, что государства не воспользовались в большей степени удобной возможностью представить письменные комментарии в целях дальнейшего совершенствования проектов статей. |
Accordingly, he invited Member States to continue in-depth discussions on the proposals currently on the Committee's agenda and to submit new ones aimed at strengthening the Charter and the Organization. |
Соответственно, он предлагает государствам-членам продолжить подробные обсуждения предложений, находящихся в повестке дня Комитета, и представить новые предложения по укреплению роли Устава и Организации. |
It had also lodged a counterclaim, which had been approved in part, and taken the opportunity to submit documentary and oral evidence. |
От также предъявил встречный иск, который был частично удовлетворен, и воспользовался возможностью представить документальные доказательства и дать устные пояснения. |
Dominica's inability to submit reports to the relevant bodies and organizations of the United Nations was by no means due to a lack of interest in human rights. |
Неспособность Доминики представить доклады соответствующим органам Организации Объединенных Наций никоим образом не связана с отсутствием интереса к вопросам прав человека. |