| To resolve this issue, the Council of Ministers decided to submit this issue to the Royal Government. | Для решения этой проблемы Совет министров постановил обратиться с ходатайством к Королевскому правительству. |
| To this end, the parties intend to submit a joint proposal to the European Union. | С этой целью стороны намерены обратиться с совместным предложением к Европейскому Союзу. |
| Our only other choice would be to submit a plea to the courts. | Тогда единственная альтернатива -обратиться в суды. |
| Any person has the right to submit to the State Police an application concerning violation of his/her rights. | Любой человек имеет право обратиться в государственную полицию с жалобой на нарушение его прав. |
| I find myself obliged to submit to you a complaint concerning past violations and encroachments by the Government of the Republic of South Sudan. | Вынужден обратиться к Вам с жалобой на недавние нарушения и вмешательство в наши дела со стороны правительства Республики Южный Судан. |
| The Prosecutor may submit such an application within one year from the day that the final judgement was pronounced. | Обвинитель может обратиться с таким ходатайством в течение года со дня провозглашения окончательного решения. |
| In order to issue an electronic bill of lading, the carrier needs to submit a request to the registry operator. | Для выдачи электронного коносамента перевозчик должен обратиться с соответствующей просьбой к оператору реестра. |
| In order to obtain refugee status, a person must submit a written application to the Immigration Department. | Для получения статуса беженца лицо обязано обратиться с письменным ходатайством в, Миграционную службу Туркменистана. |
| Military servicemen are also entitled to submit complaints to the courts. | Военнослужащий вправе также обратиться с жалобой в суд. |
| Every citizen has the right to submit applications to municipalities, municipal authorities and their officials. | Каждый гражданин имеет право обратиться в муниципалитеты, муниципальные органы и к их должностным лицам. |
| In order to advance the issue, UNMIS has invited them to submit a formal request to the international community. | В целях решения этого вопроса МООНВС предложила им обратиться к международному сообществу с официальной просьбой. |
| The will of the parties to submit themselves to an arbitral tribunal, renouncing the competence of the state courts, had to be unambiguously stated. | О желании сторон обратиться в арбитражный суд, отказываясь от компетенции государственных судов, должно быть заявлено однозначно. |
| If the criminal investigation authorities consider necessary to impose the measure of preventive custody, they have to submit a well-argued request to the prosecutor. | Если органы уголовного следствия считают необходимым применить такую меру, как превентивное заключение, они должны обратиться в прокуратуру с аргументированным запросом. |
| Everyone has also the right to submit a motion to the Ombudsman (see 1.2.2 above). | Кроме того, все имеют право обратиться к омбудсмену (см. выше, подраздел 1.2.2). |
| It invited the Inland Transport Committee to support this approach, and, if it agreed, to submit an application to UNECE. | Она просила КВТ поддержать этот подход и в том случае, если он согласится с этим, обратиться к ЕЭК с соответствующей просьбой. |
| Our only other choice would be to submit a plea to the courts. | В ином случае, у нас остается только обратиться с жалобой в суд. |
| On the basis of its experience, the Movement therefore wishes to submit a number of proposals. | Вот почему мы хотели бы обратиться к вам с рядом предложений. |
| He also inquired whether immigrants without identity papers could submit complaints to the Consultative Commission on Human Rights or the ombudsman. | Он хотел бы также узнать, могут ли иммигранты, не имеющие соответствующих документов, обратиться с жалобой в Консультативную комиссию по правам человека или к уполномоченному по правам человека. |
| Foreigners or stateless persons who enter the national territory irregularly, for the purpose of getting help, must submit an application immediately to the authorities, verbally or in writing. | Иностранцы или апатриды, незаконно въезжающие на национальную территорию в целях получения помощи, должны незамедлительно обратиться с соответствующей просьбой к властям в устной или письменной форме. |
| The Government of India would like to submit the following suggestions to the international community in relation to the promotion, protection and implementation of the right to development. | Правительство Индии хотело бы обратиться к международному сообществу со следующими предложениями относительно поощрения, защиты и осуществления права на развитие. |
| For example, it is possible to submit a request for an exemption from the assets freeze and the travel ban to the Sanctions Committee. | В частности, можно обратиться в Комитет по санкциям с просьбой об изъятии из-под действия положений о замораживании средств и запрещении передвижения. |
| A detainee is entitled to submit a request to a prosecutor asking for medical examination of effects of torture suffered by them in the course of detention. | Задержанное лицо имеет право обратиться к прокурору с просьбой о проведении медицинского обследования для выявления признаков пыток, применявшихся в период задержания. |
| Another gap noted in the consultant's report is the fact that an independent and competent judicial system outside the tax administration, to which taxpayers can submit appeals, is frequently absent. | Другим пробелом, отмеченным в докладе консультанта, является тот факт, что за пределами налоговых ведомств зачастую отсутствует независимая и компетентная судебная система, в которую налогоплательщики могут обратиться со своими претензиями. |
| Citizens may submit a complaint or a communication to the offices of the procurator alleging that their social, economic or other rights have been denied on grounds of the presence or absence of registration. | Граждане Российской Федерации могут обратиться в органы прокуратуры с жалобами и заявлениями граждан об отказе в реализации ими социальных, экономических и иных прав по причине наличия или отсутствия регистрации. |
| In addition, the Committee observes that the editor-in-chief was informed by the House of Representatives on 23 January 2009 that he could submit a request for accreditation of another journalist from that newspaper. | Кроме того, Комитет отмечает, что 23 января 2009 года Палата представителей проинформировала главного редактора о том, что он может обратиться с просьбой об аккредитации другого журналиста из газеты. |