According to the principle of prior consultation, a State ought to consult another State when it is contemplating an action that may adversely affect that other State, even though such action would not be in violation of prevailing international law. |
В соответствии с принципом предварительной консультации государство должно консультироваться с другим государством, когда оно рассматривает вопрос о мерах, которые могут оказать отрицательное воздействие на указанное другое государство, даже если такие меры не будут нарушением существующего международного права. |
Such a regime could help to fill a jurisdictional vacuum which could well arise where a requested State refuses to extradite its own nationals and the requesting State clearly has no trust or confidence in the judicial system of the requested State. |
Такой режим может способствовать заполнению юрисдикционного вакуума, который вполне может возникнуть в том случае, когда государство, к которому обращен соответствующий запрос, отказывается выдавать своих граждан, а запрашивающее государство явно не питает доверия к судебной системе запрошенного государства. |
A State that concludes an agreement with another State on the subject of a territory will unquestionably be recognizing that entity as a State, which has legal consequences similar to those produced by an express act of recognition, manifested with the intention of recognizing such a situation. |
Государство, которое заключает договор с другой стороной в отношении территории, безусловно, признает это образование как государство, что имеет правовые последствия, аналогичные тем, которые порождаются актом прямого признания, совершенного с намерением признать такую ситуацию. |
The Government of Mexico considers that the specific and objective injury suffered by a State should be the main factor in determining whether the State may be regarded as an injured State. |
По мнению правительства Мексики, конкретные и объективные последствия деяния, которые затрагивают государство, должны являться основополагающим фактором при определении того, может ли государство рассматриваться в качестве потерпевшего. |
It seemed odd that, in accordance with article 48, paragraph 2 (b), a State other than the injured State could, in the interest of the latter, claim from the responsible State the obligation of reparation. |
Вызывает удивление то, что, согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 48, любое государство, иное, чем потерпевшее государство, вправе в интересах этого последнего требовать от ответственного государства исполнения обязательств по возмещению. |
There is no universally acknowledged legal principle on the basis of which a State must assist another State in applying coercive measures in relation to actions that that State itself does not treat as criminal. |
Мы полагаем, что не существует общепризнанной правовой нормы, на основании которой одно государство может оказывать помощь другому государству в применении принудительных мер в связи с деяниями, которые само это государство не считает преступными. |
3.1 The State shall not oblige parents in violation of their conscience and lawful preference to send their children to schools established by the State, or to any particular type of school designated by the State. |
3.1 Государство не обязывает родителей вопреки своим моральным принципам и законным чаяниям отдавать своих детей в учрежденные государством школы или любые иные определенные государством учебные заведения. |
It should nevertheless be noted that the draft article does not specify which State has the right to exercise diplomatic protection with respect to a corporation formed in one State which has had its registered office transferred to another State. |
Тем не менее следует отметить, что в проекте статей не указывается, какое государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту в отношении корпорации, учрежденной в одном государстве и перенесшей свое зарегистрированное отделение в другое государство. |
The first is that State A will be frustrated by the inability of the law enforcement authorities of State B to use what State A regards as an effective tool. |
Во-первых, государство А может испытать неудовлетворенность тем, что правоохранительные органы государства В не могут использовать то, что государство А считает эффективными средствами. |
If a State had made an invalid reservation, and its invalidity had been brought to the attention of the reserving State, then the State could not rely upon it. |
Если какое-либо государство сделало недействительную оговорку и на это было обращено его внимание, то тогда это государство не может опираться на нее. |
In the certificate of sponsorship, the sponsoring State also stated that the applicant was a national State enterprise wholly owned by the Republic of Kiribati, and was subject to the effective control of the State. |
В удостоверении о поручительстве поручившееся государство указало также, что заявитель является национальным государственным предприятием, полностью принадлежащим Республике Кирибати, и находится под эффективным контролем государства. |
As the definition indicated, there must be a specific link between the State and the official; in other words, the official must represent the State or exercise State functions. |
Как следует из определения данного термина, между государством и должностным должна существовать связь; иными словами, должностное лицо должно представлять государство или осуществлять элементы государственной власти. |
Whether or not the home State law applies to them depends on the home State legislation, but as a matter of practice, it is difficult for the home State to exercise jurisdiction over them. |
Распространение на них законов государства пребывания зависит от действующих в этом государстве норм, однако на практике государство пребывания сталкивается с трудностями при осуществлении своей юрисдикции применительно к этим лицам. |
If an objecting State refused to enter into a treaty relationship with a reserving State, it would not prevent the reserving State from becoming a party to the treaty and benefiting from its reservation. |
Если заявляющее возражение государство откажется вступать в договорные отношения с делающим оговорку государством, это не будет препятствовать присоединению делающего оговорку государства к этому договору и получению выгод от своей оговорки. |
There may be situations in which the State asserting extraterritorial jurisdiction is the only State that has any connection to the relevant person, property or situation which is beyond the territory of any State. |
Существуют случаи, когда государство, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию, является единственным государством, имеющим связь с соответствующим лицом, имуществом или ситуацией за пределами территории какого-либо государства. |
His delegation continued to believe that there was a second hypothetical situation in which a State should be held responsible for coercion of another State or of an international organization, namely, when the act in question constituted an internationally wrongful act of the coercing State. |
Делегация оратора по-прежнему считает, что существует вторая гипотетическая ситуация, когда государство должно нести ответственность за принуждение другого государства или международной организации, а именно, когда указанное деяние является международно-противоправным деянием принуждающего государства. |
(b) An international arms transfer may also occur without the movement of equipment across State frontiers if a State, or its agent, is granted title and control over the equipment in the territory of the supplier State. |
Ь) международная поставка оружия может произойти и без перемещения боевой техники через государственные границы, если государство или его агент получает право собственности и контроль за боевой техникой на территории государства-поставщика. |
The Tribunal may request a State to provide it with any information the State has acquired in the course of its own investigations or proceedings and the State is required, under the statute, to transmit all information so requested (rule 8). |
Трибунал может запросить у государства любую информацию, которую оно получило в ходе своего собственного расследования или разбирательства, и, согласно статуту, это государство обязано передать всю запрошенную информацию (правило 8). |
Thus, a third State would be entitled to accord to an individual the rights or status which he/she would enjoy in the territory of the third State by virtue of being a national of a predecessor or successor State, as the case may be. |
Так, третье государство было бы вправе предоставить соответствующему лицу права или статус, которыми оно пользовалось бы на территории этого государства как гражданин государства-предшественника или же государства-преемника. |
If dispute arises over the legality of the registration, nationalization or customs clearance of a vehicle, the Requested State shall notify the Central Authority of the Requesting State that the owner in question may contest the foregoing in accordance with the legislation of the Requested State. |
В случае возникновения спора в отношении законности регистрации, национализации или изъятия автотранспортного средства запрашиваемое государство уведомляет главное ведомство запрашивающего государства о том, что владелец может оспорить принятие решения в соответствии с законами запрашиваемого государства. |
If that State so agrees, the decision to sit in a State other than the host State shall be taken by the judges, at a plenary meeting, by a two-thirds majority. |
Если это государство соглашается, то решение проводить заседания в государстве, помимо государства пребывания, принимается судьями на пленарном заседании большинством в две трети голосов. |
Alternatively, if the conduct of the "target" State had been wrongful, there was no basis to compensate it, whereas a State should pay compensation for infringing the rights and interests of an innocent State. |
Подобным образом, если поведение "целевого" государства было противоправным, не имеется никакой основы для выплаты ему компенсации, тогда как государство должно выплачивать компенсацию за нарушения прав и интересов невиновного государства. |
It follows from the words "another State concerned" that the rule in article 5 applies in all situations of succession of States, except unification, where the successor State remains as the only "State concerned". |
Из слов "другое затрагиваемое государство" вытекает применимость нормы статьи 5 ко всем ситуациям правопреемства государств, за исключением объединения, когда государство-правопреемник остается единственным "затрагиваемым государством". |
That State concluded that, in that case, authorization for the passage of an aerospace object of one State through the airspace of another State should be required. |
Высказавшее это мнение государство пришло к выводу, что в этом случае должно требоваться разрешение на пролет аэрокосмическим объектом одного государства через воздушное пространство другого государства. |
With respect to (a), the fact that a weapon has been in service with one State for some time before being sold to another State does not absolve the obligation of the acquiring State to conduct a review. |
Что касается (а), то то обстоятельство, что оружие какое-то время находилось в эксплуатации в одном государстве, прежде чем было продано другому государству, не освобождает приобретающее государство от проведения разбора. |