Scant support has been provided by the State to the displaced and to its poorest citizens in general. |
Государство оказывает перемещенным лицам и своим беднейшим гражданам в целом довольно скудную помощь. |
The State shall seek to ensure equal treatment of men and women and to remove existing disadvantages. |
Государство стремится обеспечить равное обращение для мужчин и женщин и устранить имеющиеся диспропорции. |
There is no other rent control by the State but through taxes; rents are freely contracted. |
Государство контролирует уровень арендной платы только в рамках системы налогообложения. |
The complete realization of this right is traditionally in the focus of the attention of the State and the society. |
Государство и общество традиционно уделяют пристальное внимание всестороннему осуществлению этого права. |
The State has had to severely curtail the funds allotted to finance important economic and scientific research. |
Государство значительно сократило объем средств, выделяемых на финансирование важных экономических и научных исследований. |
The State guarantees that general secondary education and vocational training shall be available to everyone free of charge. |
Государство гарантирует каждому доступность и бесплатность общего среднего и профессионально-технического образования. |
The State does not place any obstacles in the way of those who wish to study in independent educational establishments. |
Государство не чинит каких-либо препятствий желающим обучаться в негосударственных учебных заведениях. |
The State took a series of important measures to address this problem. |
Для решения указанной проблемы государство приняло ряд важных мер. |
In each case, the timing of signature will inevitably be judged by the State in question in accordance with its national requirements. |
В каждом случае о времени подписания будет непременно судить соответствующее государство сообразно со своими национальными требованиями. |
The State shall set up free secondary educational establishments and the necessary courses of higher education. |
Государство открывает средние учебные заведения и необходимые курсы высшего образования. |
The Constitution required the State to adopt practical measures to overcome discrimination. |
Согласно конституции государство должно принимать практические меры по ликвидации дискриминации. |
Over the long term, the State intended to allocate funds for the maintenance of such establishments. |
В долгосрочном плане государство намерено выделить средства на ремонт и эксплуатацию таких учреждений. |
The State shall endeavour to provide the facilities needed for the exercise of these freedoms. |
Государство принимает меры к созданию условий, необходимых для осуществления этих свобод . |
The State shall ensure that every suitable person may obtain a position which provides him with a proper and decent living . |
Государство содействует обеспечению каждого трудоспособного человека рабочим местом, которое дает ему достойное и приличное существование . |
The State even assists financially these denominational schools in their endeavours. |
Поэтому государство оказывает даже финансовую помощь религиозным школам. |
Not only does the State protect the above right but it also encourages and even sponsors activities of cultural associations. |
Государство не только защищает вышеупомянутое право, но и поощряет и финансирует деятельность культурных ассоциаций. |
In such circumstances, the State will cooperate with the workers and employers in order to mitigate the effects of the crisis. |
В таких обстоятельствах государство действует совместно с работниками и работодателями в целях снижения негативных последствий кризиса. |
The State does not encourage anything which tends to strengthen racial divisions. |
Государство не поощряет действия, способствующие усилению расовых различий. |
The State should not impose any change upon it. |
Государство не должно навязывать ей какие-либо изменения. |
The State has established favourable conditions for the activities of national cultural centres. |
Государство создало благоприятные условия для деятельности национальных культурных центров. |
The State does not intervene to influence the establishment of private medical practices. |
Государство не занимается вопросами ориентации открываемых частных медицинских кабинетов. |
The sponsoring State should also inform the Secretary-General of the reasons for terminating its sponsorship. |
Поручившееся государство должно также сообщить Генеральному секретарю мотивы прекращения им своего поручительства. |
The State shall guarantee the principle of equal opportunities for citizens. |
Государство гарантирует принцип равных возможностей для граждан. |
The State shall immediately notify the Court of any provisional arrest made pursuant to article 92. |
Государство незамедлительно сообщает Суду о производстве предварительного ареста, предусмотренного статьей 92. |
If a State has not made a designation of authority, then it has chosen the diplomatic channel. |
Если какое-либо государство не указало национальный орган, оно избрало дипломатические каналы. |