Management of all internal auditors in the national internal audit system, which comprises central government, decentralized and autonomous institutions, social security institutions and State enterprises in which the State has a majority shareholding. |
Руководство всеми внутренними ревизионными органами национальной системы внутренней ревизии, которыми располагают центральное правительство, децентрализованные и автономные учреждения, органы социального обеспечения и государственные предприятия, в которых государство является держателем контрольного пакета акций. |
The State does not assign State functions to religious organizations nor does it interfere in their activity, provided it does not run counter to the law. |
Государство не возлагает на религиозные организации каких-либо государственных функций, не вмешивается в деятельность религиозных организаций, если она не противоречит законодательству Туркменистана. |
(b) cluster munitions transferred in accordance with paragraph 7 of article 4, and the recipient State or State agency to which these munitions were transferred. |
Ь) кассетные боеприпасы, переданные в соответствии с пунктом 7 статьи 4, и получающее государство или государственное учреждение, которому были переданы эти боеприпасы. |
The Constitution, incorporating the CPA as an integral part, has directed the State to provide for economic, social and cultural justice through democratic, progressive and inclusive restructuring of State. |
Конституция, составной частью которой является это соглашение, направила государство на путь укрепления экономической, социальной и культурной справедливости в процессе постепенного реформирования государства на принципах демократии и коллективизма. |
Universal jurisdiction did not require any effective link of nationality, territoriality or sovereignty with the State exercising its criminal jurisdiction: its basis was the existence of certain heinous crimes that could leave no State indifferent. |
Универсальная юрисдикция не требует наличия какой-либо фактической связи по признаку гражданства, территориальности или суверенитета с государством, осуществляющим свою уголовную юрисдикцию: в ее основе лежит совершение тяжких преступлений, которые не могут оставить равнодушным ни одно государство. |
Furthermore, if a belligerent State was entitled to suspend a treaty with a neutral State, the reverse should also apply in cases where the treaty was affected by armed conflict. |
Кроме того, если воюющее государство имеет право приостановить действие международного договора с нейтральным государством, обратное должно также применяться в случаях, когда вооруженный конфликт повлиял на международный договор. |
In that case, no actor other than the State is involved and the State is directly responsible and accountable for the provision of services; |
В этом случае не привлекается ни один субъект, кроме государства, и государство непосредственно несет ответственность и подотчетно за предоставление услуг. |
Where such decisions involve State institutions and entail modifications to the initial plan on which the indigenous peoples concerned have already been consulted, the State must so inform them and conduct further consultations. |
Учитывая же, что к принятию таких решений причастны государственные органы и что в их связи может потребоваться определенная корректировка первоначальных планов, являвшихся предметом консультаций с заинтересованными коренными народами, государство обязано повторно информировать данные народы и вновь провести с ними консультации. |
While these feelings may not be well founded, they can make a State reluctant to request submission for prosecution or to provide its evidence to another State. |
Хотя такие взгляды могут быть недостаточно обоснованными, они все же могут удерживать государство от направления просьбы о временной выдаче в целях судебного преследования или от предоставления другому государству своих доказательств. |
A common extradition process in which Bulgaria is involved as a requested State may take up to two or three months to be completed, with the exception of complicated cases and always subject to the cooperation of the requesting State. |
Завершение общей процедуры выдачи, в которой Болгария участвует как запрашиваемое государство, может занять до двух или трех месяцев, за исключением сложных дел, и всегда при условии сотрудничества со стороны запрашивающего государства. |
The powers of arrest of the various State security services should be restricted and the State should ensure that the Congolese National Police (PNC) is the primary law enforcement agency. |
Полномочия различных государственных служб безопасности в области произведения арестов должны быть ограничены, и государство должно обеспечить, чтобы Конголезская национальная полиция (КНП) была главным правоприменительным ведомством. |
The Working Group should also address the legal problems that could arise when a State exercised universal jurisdiction over citizens of another State with which it had no ties through a specific agreement. |
Рабочей группе также следует рассмотреть правовые проблемы, которые могут возникнуть в случае, когда государство осуществляет универсальную юрисдикцию в отношении граждан другого государства, с которым у него нет связей на основе конкретного соглашения. |
While nothing should prevent a competent NGO from providing assistance to an affected State upon request, that State had no duty to seek assistance from such organizations. |
В то время как ничто не должно препятствовать компетентным НПО оказывать помощь пострадавшему государству по его просьбе, это государство не обязано обращаться за помощью к таким организациям. |
The Swiss draft law also includes specific situations in which the State can use private security companies and the standards that such companies must meet to receive State contracts. |
В швейцарском законопроекте предусмотрены также конкретные ситуации, в которых государство может использовать частные охранные компании, и стандарты, которым эти компании должны соответствовать при заключении контрактов с государством. |
However, the proposal, in draft article 6, that the host State, when expelling a stateless person, should intervene in the search for a receiving State had been welcomed by some members as a contribution to progressive development. |
Однако предложение в проекте статьи 6 о том, что государство пребывания, высылая апатрида, должно принять участие в поисках принимающего государства, было с одобрением встречено некоторыми членами как вклад в прогрессивное развитие права. |
Accordingly, this section examines provisions specifically addressing the ability of disaster relief personnel to work in the receiving State once that State has already provided them access to its territory. |
Поэтому в настоящем разделе рассматриваются положения, конкретно касающиеся наличия у персонала, занимающегося оказанием помощи при бедствиях, возможности работать в принимающем государстве, когда это государство уже предоставило ему доступ на свою территорию. |
The obligation may be mutual, i.e. a State which obtains information of significance to an affected State would be required to share such information. |
Обязанность может быть взаимной, т. е. государство, которое получает информацию, имеющую значение для пострадавшего государства, будет обязано поделиться ею. |
For example, a bilateral disaster relief treaty between France and Switzerland provides that the expenses shall be borne by the sending State when its operations take place in the frontier zone of the requesting State. |
Например, Соглашение между Правительством Французской Республики и Федеральным советом Швейцарии о взаимной помощи в случае бедствия или серьезной аварии 1987 года предусматривает: «Расходы несет направляющее государство, когда его операции осуществляются в приграничной зоне запрашивающего государства. |
In order for a State to be responsible for the acts of an individual or group under general international law, the conduct of the latter must be attributable to that State as a result of some connection existing between them. |
Для того чтобы государство несло ответственность за деяния лица или группы лиц по общему международному праву, должна быть возможность присвоения (атрибуции) их поведения этому государству на основании некой связи, существующей у них с ним. |
Secret information may be disclosed to the requesting State if the requested State determines that the risk of disclosure to the public or to competitors is highly unlikely due to the confidentiality requirements set forth in paragraph 2. |
Тайная информация может быть предоставлена запрашивающему государству, если запрашиваемое государство устанавливает, что опасность публичного разглашения этой информации или ее получения конкурентами крайне маловероятна из-за требований в отношении обеспечения конфиденциальности, установленных в пункте 2. |
Draft article 46 provided a definition of an "injured" State or international organization, in line with the criteria laid down in article 42 on State responsibility. |
В проекте статьи 46 приводится определение понятия "потерпевшее" государство или "потерпевшая" международная организация, отвечающее критериям, установленным в статье 42 об ответственности государств. |
A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions. |
Любое Договаривающееся Государство должно принимать все возможные меры к тому, чтобы такие постановления вносились в любой подобный международный договор, заключаемый им с Государством, не участвующим в настоящей Конвенции. |
It is also a discriminatory State practice to restrict public posts to members of certain religions or to require candidates to adhere to a particular denomination of the dominant religion in that State. |
Кроме того, дискриминационной является практика, когда государство ограничивает круг людей, имеющих право занимать государственные должности, лицами определенного вероисповедания или обязывает кандидатов придерживаться какого-либо направления в господствующей религии этого государства. |
Contrary to such approach, the said resolution of the State Duma actually contains categorical demands on Ukraine and is nothing else than an attempt of unconcealed pressure towards our State and is inadmissible for the Ukrainian party. |
В противовес такому подходу в указанной резолюции Государственной думы фактически содержатся категорические требования к Украине и не больше не меньше как попытка оказать неприкрытое давление на наше государство, что является неприемлемым для украинской стороны. |
The corollary to this is that every State has an inalienable right to choose its political, economic, social, cultural and legal justice systems, without interference in any form by another State. |
Следствием этого является то, что каждое государство имеет неотъемлемое право на выбор своей политической, экономической, социальной, культурной и правовой и судебной систем, в отсутствие вмешательства в какой-либо форме со стороны любого государства. |