Under article 8 of the Treaty, "The requested State shall communicate to the requesting State its decision on extradition by diplomatic channel". |
В соответствии со статьей 8 упомянутой выше Конвенции "государство, которому направлена просьба, по дипломатическим каналам оповещает запрашивающее государство о своем решении в связи с его просьбой об экстрадиции". |
It might be argued at least that one State could absolve another from responsibility for such a breach so far as that State was concerned. |
Здесь по крайней мере можно возразить, что одно государство может освободить другое от ответственности за такое нарушение в том объеме, в каком оно затронуло это государство. |
One State, Fiji - and we are proud to acknowledge the act of yet another South Pacific State - has ratified the Treaty. |
Одно государство - Фиджи - ратифицировало этот Договор, и мы с гордостью подтверждаем, что еще одно государство южной части Тихого океана поступило аналогичным образом. |
There was separation between State and religion, but, in the event of abuses, including any violations of women's rights, the State could intervene in matters under the independent control of religious communities. |
Церковь отделена от государства, но в случае нарушений закона, включая какое-либо ущемление прав женщин, государство имеет право вмешиваться в дела, находящиеся под независимым управлением религиозных сообществ. |
For example, the State perceives emphasis on strengthening and consolidating State institutions as critical in the early stages of development, a perspective not necessary shared by NGOs. |
Например, государство считает, что на первых этапах развития необходимо уделять особое внимание укреплению и консолидации государственных учреждений, с чем не всегда согласны НПО. |
Being a national of an enemy State was not grounds for expulsion, and a receiving State should have the means to protect both its nationals and the aliens present in its territory. |
Наличие гражданства враждебного государства не является основанием для высылки, и принимающее государство должно иметь средства защиты как его граждан, так и иностранцев, присутствующих на его территории. |
A State that becomes a Contracting State after that period is bound by an amendment that has been accepted in accordance with paragraph 7. |
Государство, которое становится Договаривающимся государством по истечении упомянутого срока, связано любым изменением, которое было принято в соответствии с пунктом 7. |
With the exception of the sovereign tasks that will continue to be exercised by the State, "overseas country" status allows additional State functions to be transferred to French Polynesia. |
За исключением центральных полномочий, по-прежнему возлагаемых на государство, статус "заморской области" предусматривает передачу Французской Полинезии нового ряда государственных прерогатив. |
The State remains to date the single largest property owner in the country and as such, any reform measures adopted by the State will dictate the tenor of land reform. |
На настоящий момент государство остается крупнейшим землевладельцем в стране, и поэтому сущность земельной реформы будет зависеть от мер, принимаемых государством. |
In asserting the right to diplomatic protection, the State took into account not only the interest of its national who had suffered injury because of a wrongful act of another State, but also a number of issues related to the conduct of its foreign policy. |
При осуществлении права на дипломатическую защиту государство учитывает не только интересы своего гражданина, которому нанесен ущерб в результате противоправного деяния другого государства, но и целый ряд вопросов, связанных с проведением его внешней политики. |
Moreover, as in the 1969 Convention, a State may invoke the invalidity of an act if it has been induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State. |
С другой стороны, как указано в Конвенции 1969 года, государство может ссылаться на недействительность акта, если он был совершен под влиянием обманных действий другого государства. |
The State representative, as indicated above, should be qualified to represent the State in its international relations, and, furthermore, the act formulated may not be contrary to constitutional norms. |
Представитель государства, как указывалось выше, должен обладать правомочием представлять государство в его международных отношениях и, кроме того, совершаемый акт не может противоречить конституционным нормам. |
In such cases, the contract might be regarded as a transaction between the State and the private party, and the State should not be able to invoke immunity. |
В этом случае контракт может считаться заключенным между государством и частным образованием, и государство не может ссылаться на иммунитет. |
Social and economic conditions related to the process of transition to a market economy put the State under an obligation to create the possibility of prompt exclusion of institutional housing resources from the State budget, by virtue of a single and definitive act. |
Социальные и экономические условия, связанные с процессом перехода к рыночной экономике, налагают на государство обязательство обеспечивать возможность быстрого исключения институционных жилищных ресурсов из государственного бюджета с помощью одного-единственного и всеобъемлющего закона. |
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. |
Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства. |
The principle that every State shall settle, by its own legislation, rules relating to the acquisition or loss of its nationality, is one which affirms the sovereignty of each State, and it must be maintained. |
Принцип, согласно которому каждое государство в рамках своего собственного законодательства устанавливает нормы, касающиеся приобретения или утраты его гражданства, подтверждает суверенитет каждого государства, и его необходимо сохранить. |
Acknowledging the trends, which on a global scale have modified the role of the State, should not obscure the fact that the State alone commands the needed capacity to address and resolve the most difficult problems that society must face. |
Признание существования тенденций, которые изменяют роль государства в глобальных масштабах, не должно затушевывать тот факт, что только государство располагает необходимым потенциалом для решения сложнейших проблем, с которыми неизбежно сталкивается общество. |
Paragraph 3 of article 45 should be deleted in order to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. |
Пункт 3 статьи 45 необходимо исключить во избежание того, чтобы государство, которое совершает противоправное деяние, могло в качестве своего оправдания ссылаться на достоинство. |
On the other hand, when an obligation is imposed by the State upon the persons under its jurisdiction it is expected from that State that it promote the corresponding right, adopting the necessary measures and developing a programme of action. |
С другой стороны, когда государство налагает обязанности на лиц, находящихся под его юрисдикцией, предполагается, что оно будет поощрять соответствующие права посредством принятия необходимых мер и разработки программ действий. |
Whether the reserving State would be an obligated or an entitled State, should the provisions be applicable, might not be fully evident at the moment when the reservation was made. |
В момент формулирования оговорки может и не быть полностью ясным, кем станет делающее оговорку государство - носителем прав или обязанностей. |
The Mexican delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion to replace the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State", since that would lend greater clarity to the draft articles. |
Делегация Мексики заявляет о своем согласии с предложением Специального докладчика заменить выражение "государство, совершившее международно-противоправное деяние" на "государство-нарушитель", поскольку это способствовало бы повышению точности проекта. |
A State which was in breach of the peace should incur particularly severe consequences as opposed, for example, to a State which had violated diplomatic privileges and immunities. |
Государство, нарушающее мир, должно нести особо серьезное наказание по сравнению, например, с государством, нарушившим дипломатические привилегии и иммунитеты. |
If a State engaged in a transaction in order to promote public welfare, it was obviously inappropriate for a foreign court to exercise jurisdiction over the State when it had not expressly given up immunity beforehand. |
Если государство заключило сделку в целях повышения общественного благосостояния, то совершенно очевидна неуместность осуществления иностранным судом юрисдикции над государством, если оно в явно выраженной форме заранее не отказалось от иммунитета. |
State responsibility would arise from the occurrence of harm if the State failed to implement the obligations set out by the draft articles on prevention while engaging in activities of that nature. |
Ответственность государств будет наступать в случае нанесения ущерба, если государство не выполнило обязательства, изложенные в проектах статей о предотвращении, занимаясь деятельностью подобного рода. |
There is no basis in international law or policy for subjecting the injured State to such a requirement when it pursues countermeasures in response to a wrongful act of another State. |
Нет ни международно-правовых оснований, ни тенденций, чтобы распространять на потерпевшее государство такое требование, когда оно принимает контрмеры в ответ на противоправное деяние другого государства. |