| It only stated that there was no reason to state that the author had suffered non-pecuniary damage. | Суд лишь заявил об отсутствии оснований утверждать, что автор понес нематериальный ущерб. |
| However, I cannot state that the partial exemption will be in contravention of the conventions. | Вместе с тем я не могу утверждать, что частичное освобождение будет идти вразрез с положениями конвенций. |
| It was incorrect to state that communities without title fell outside the protection of the Act. | Было бы неверно утверждать, что предусмотренные законом гарантии не распространяются на общины, не обладающие правовым титулом на землю. |
| Actually, it is possible to boldly state that at present each disc of this series contains some pleasant surprises, rare findings. | Собственно, можно смело утверждать, что на сегодняшний день каждый диск этой серии содержит какие-то приятные неожиданности, редкие находки. |
| Saudi officials began to state that the prince's actions were deliberate and planned. | Саудовские представители начали утверждать, что принц действовал с заранее обдуманными намерениями. |
| Only an academic could state the obvious and pass it off as wisdom. | Только академик может утверждать очевидное и преподносить это как мудрость. |
| Honey, I hate to state the obvious, but you chose a life in politics. | Дорогая, не хочу утверждать очевидное, но ты выбрала жизнь в политике. |
| Not to state the obvious, but Chase is currently under surveillance 24/7 in an impenetrable glass box. | Не хочу утверждать очевидное, но Чейз под охраной 24 на 7, в непроницаемой стеклянной коробке. |
| Accordingly, it did not seem reasonable to state that communications and information relating to them would be made public. | В этой связи не представляется разумным утверждать, что сообщения и связанная с ними информация будут носить публичный характер. |
| One may state that the legal framework for such funds is already in place. | Можно утверждать, что правовые основы для создания подобных фондов уже существуют. |
| Our experience enables us to state that much more remains to be done to enhance the effectiveness of sanctions. | Исходя из нашего опыта, мы можем утверждать, что многое еще предстоит сделать для повышения эффективности санкций. |
| However to state that international law impose a duty to take affirmative action is too extreme. | Однако было бы излишне смелым утверждать, что международное право вводит обязательство об осуществлении позитивных действий. |
| However, it is correct to state that the Security Council has endeavoured to improve its working methods and to become more transparent. | Однако можно утверждать, что Совет Безопасности стремится улучшить методы своей работы и стать более транспарентным. |
| It would of course be wrong to state that multilateralism in the field of disarmament and international security does not work. | Конечно, было бы, неверно утверждать, что многосторонность в сфере международного разоружения и безопасности не функционирует. |
| I think I can definitely state it's still in France. | Надеюсь и могу утверждать, что она во Франции. |
| Detainees continued to state that their right to access to their lawyers was being denied, while other detainees remain secluded. | Задержанные продолжали утверждать, что их право общаться со своими адвокатами не удовлетворяется, в то время как другие заключенные по-прежнему содержатся в изоляции. |
| Thus, I can state categorically that for all these reasons, weapons of mass destruction have no place in the defensive strategy of my country. | Таким образом, я могу категорически утверждать, что по всем этим причинам в оборонительной стратегии моей страны нет места оружию массового уничтожения. |
| Even more recently, the Secretariat and its representatives continued to state that they do not have sufficient evidence of the scope of the problem. | Даже в последнее время Секретариат и его представители продолжали утверждать, что они не располагают достаточными данными относительно масштабов этой проблемы. |
| In the meantime, the report would remain strictly confidential, but he could state that it would on the whole be positive. | А пока доклад будет оставаться строго конфиденциальным, хотя уже сейчас можно утверждать, что в целом он носит позитивный характер. |
| In more blunt and candid terms, it would not be an exaggeration to state that "the war on terror has now been derailed". | Говоря более прямо и откровенно, не будет преувеличением утверждать, что «война с террором сошла с рельсов». |
| The President of the Supreme Court said that it was not accurate to state that judges were transferred because they requested protection. | Председатель Верховного суда отметил, что было бы неверно утверждать, что судей переводят на новое место службы по причине подачи просьбы о защите. |
| It is incorrect to state that our system of cassation is restricted to an analysis of legal and formal issues and that it does not allow for a review of the evidence... | Неправомерно утверждать, что наша кассационная система ограничивается анализом юридических и формальных вопросов и не позволяет производить переоценку доказательств. |
| Japan continues to state that the qualifications for potential new Security Council members will be evaluated on the basis of their contribution to international activity. | Япония продолжает утверждать, что пригодность новых стран для членства в Совете Безопасности будет оцениваться на основе их вкладов в международную деятельность. |
| It is safe to state that harmonization of international migration statistics won't be reached in the short or even medium term. | Со всей обоснованностью можно утверждать, что в краткосрочной и даже среднесрочной перспективе добиться согласованности статистики международной миграции не удастся. |
| After spending just one week in the country, the Special Rapporteur had had the audacity to state that the Ethiopian federal system was creating problems for minorities. | Проведя лишь одну неделю в стране, специальный докладчик имела дерзость утверждать, что федеральная система Эфиопии создает проблемы для меньшинств. |