| That decision was taken on the understanding that the Conference would replace any State not present by another State from the same regional group. | Это решение было принято при том понимании, что Конференция заменит любое государство, которое не присутствует, другим государством из той же региональной группы. | 
| In the former case one State delegates its right to exercise diplomatic protection on behalf of a national to another State. | В первом случае одно государство делегирует другому государству свое право на осуществление дипломатической защиты от имени своего гражданина. | 
| The problem arises, however, when a State has to defend itself on the territory of the offending State. | Возникает же такая проблема тогда, когда государство вынуждено защищать себя на территории нападающего государства. | 
| The State is liable for damages caused in the exercise of State power. | Государство несет ответственность за ущерб, причиненный должностными лицами государственных органов. | 
| In such a case, the obligated State necessarily has to assume State responsibility. | В случае такой коллизии соответствующее государство не может избежать ответственности, предусмотренной для государств. | 
| The State is not a limited liability corporation, and there is no formal mechanism for dealing with issues of State insolvency. | Государство - не компания с ограниченной ответственностью, и официального механизма решения проблем неплатежеспособности государств не существует. | 
| Was a State obliged to prosecute if no State requested extradition? | Обязано ли государство осуществлять судебное преследование, если ни одно из государств не требует экстрадиции? | 
| Moreover, the current proposal would enable any State to take countermeasures even when an injured State itself chose not to do so. | Более того, в нынешней формулировке это положение позволило бы любому государству принимать контрмеры даже тогда, когда само потерпевшее государство предпочитает не делать этого. | 
| Article 31, paragraph 1, does not specify to which State the responsible State is under an obligation to make full reparation. | В пункте 1 статьи 31 конкретно не указывается, какому государству ответственное государство обязано предоставить полное возмещение. | 
| It seems clear that the State, having built very little public housing, greatly favours State employees when allocating that housing. | Становится очевидным, что государство, строящее очень мало социального жилья, при его распределении ставит в заметно более привилегированное положение государственных служащих. | 
| International law clearly states that every State has an obligation to respect the territorial integrity and sovereign independence of every other State. | В международном праве четко оговаривается, что любое государство обязано уважать территориальную целостность и суверенную независимость любого другого государства. | 
| Another State had provided much information but had not directly answered the questions asked; she would send that State another request. | Другое государство представило множество сведений, не ответив при этом на поставленные вопросы; Докладчик направит ему еще один запрос. | 
| A State exercising an inherent right of self-defence of a State has certain belligerent rights, even as against neutrals. | Государство, осуществляющее неотъемлемое право на самооборону государства, имеет некоторые права воюющей стороны даже в отношении нейтральных сторон. | 
| Consequently, when an activity occurs within the territory of a State, that State must comply with the preventive measures obligations. | Следовательно, когда какой-либо вид деятельности осуществляется в пределах территории государства, это государство должно выполнять обязательства по принятию превентивных мер. | 
| There is little point in the State being a constitutional State if its society is despotic. | Не имеет значения, что государство является конституционным, если в своей основе общество деспотично. | 
| By entering a reservation, a State purports to exclude or modify the legal effect of a particular provision of the treaty in its application to that State. | Делая оговорку, государство стремится исключить или изменить правовой эффект применения какого-либо конкретного положения договора в отношении данного государства. | 
| The State acted on behalf of its nationals who lacked the capacity to exercise their rights under the legal system of the host State. | Государство действует от имени своих граждан, которые не могут осуществлять свои права в рамках правовой системы государства пребывания. | 
| It also provides the initial condition that must be satisfied before a State may take legitimate countermeasures against a wrongdoing State. | Она также предусматривает первоначальное условие, которое должно быть выполнено до того, как государство может принять законные контрмеры в отношении государства-правонарушителя. | 
| Only the State is competent to grant nationality, and every State has that power. | Только государство правомочно предоставлять гражданство, и такое правомочие есть у каждого государства. | 
| Foreign awards have become more freely "transportable"from Contracting State to Contracting State under the 1958 Convention. | В соответствии с Конвенцией 1958 года иностранные арбитражные решения стали более свободно "перемещаться" из одного Договаривающегося Государства в другое Договаривающееся Государство. | 
| The legal regime on diplomatic protection also stipulates under which conditions a State has to accept such interventions by another State. | Правовой режим дипломатической защиты предусматривает также, на каких условиях государство должно признавать такое вмешательство со стороны другого государства. | 
| A State which deemed a reservation to be invalid could declare its effects non-opposable to that State. | Государство, считающее оговорку недействительной, может объявить ее последствия непротивопоставимыми для этого государства. | 
| A State may delegate by means of an international agreement the right to protect its nationals abroad to another State. | Государство может с помощью международного соглашения делегировать право на осуществление защиты своих граждан за рубежом другому государству. | 
| The State was unable to prove that those responsible were not State agents. | Государство не смогло представить доказательства, снимающие это обвинение с соответствующих военнослужащих. | 
| The State did sometimes intervene together with certain agencies but, again, those interventions were almost always State funded. | Государство иногда принимает участие в деятельности некоторых учреждений, но это участие почти всегда финансировалось государством. |