| That state dissolved during the years 1991 and 1992, after the prevalence of the hegemonic and nationalist projects and forces. | Это государство распалось в 1991 - 1992 годах, когда возобладали гегемонистские и националистские устремления и силы. | 
| Until 31 December 2005, the state also supported families with the contribution advantage. | До 31 декабря 2005 года государство также оказывало семьям поддержку путем предоставления им льгот в том, что касается взносов в пенсионный фонд. | 
| A welfare state was being created based on a dialogue between national and local government and civil society. | Создается государство всеобщего благосостояния на основе диалога между национальным правительством, органами местного самоуправления и гражданским обществом. | 
| The state must regulate the right to find work as much as possible though planning for growing national economy". | Государство должно сделать все, чтобы гарантировать реализацию права на труд путем регулирования и разработки планов развития национальной экономики". | 
| The federal state, however, has also an impact on housing policy. | Однако федеральное государство также оказывает влияние на жилищную политику. | 
| The Land Code empowers the state and municipalities to reclaim land for municipal and public needs. | Земельный кодекс наделяет государство и муниципалитеты правом отчуждать земли для удовлетворения муниципальных или общественных нужд. | 
| At the root of this mentality lies the aspiration of the Greek Cypriot side to convert Cyprus into a Greek Cypriot state. | В основе этих мировоззрений лежит стремление кипрско-греческой стороны превратить Кипр в кипрско-греческое государство. | 
| This, however, did not mean the state should wither away. | Однако это не означало, что государство должно было самоустраниться. | 
| The domicile state must, without any delay, be officially notified about its citizen being taken into custody. | Государство происхождения должно быть незамедлительно официально уведомлено о взятии его гражданина под стражу. | 
| Every group needs to become convinced that the state belongs to all people. | Каждая группа должна быть убеждена в том, что государство принадлежит всему народу. | 
| No state and no organization can solve all these problems by acting alone. | Ни одно государство, ни одна организация не могут решить всех этих проблем в одиночку. | 
| A strong intelligent state is one that puts into practice integrity, transparency and accountability. | Сильное разумное государство - это государство, которое на практике обеспечивает добросовестность, прозрачность и подотчетность. | 
| It is a competent state able to build strong partnerships with business, labour unions and civil society organizations, nationally and internationally. | Это компетентное государство, способное налаживать тесные отношения партнерства с деловыми кругами, профсоюзами и организациями гражданского общества как на национальном, так и на международном уровне. | 
| The state as economic governance institution is considered to be burdened with distortions in the political process, such as rent-seeking and bureaucracy. | Считается, что государство как механизм экономического управления находится под гнетом негативных аспектов политического процесса, таких, как взяточничество и бюрократизм. | 
| There is a need to provide definitions for "space debris" and "launching state". | Необходимо дать определение понятиям «космический мусор» и «государство, осуществляющее запуск». | 
| The state has a unique role and responsibility in mediating and fulfilling these expectations. | На государство возложена уникальная роль и ответственность за осуществление посредничества и воплощение этих надежд в жизнь. | 
| The state will be vulnerable if it is unable to evaluate technical trends for lack of skills and capacities. | Государство окажется в уязвимом положении, если оно будет не в состоянии анализировать технические тенденции из-за отсутствия специалистов и возможностей. | 
| The state is co-financing the activities and development of religious groups. | Государство участвует в финансировании деятельности и развитии религиозных объединений. | 
| In order to meet these challenges, the state is essentially dependent on the successful reconstruction of civil society and the process of reconciliation. | Решая эти задачи, государство по сути опирается на успешное восстановление гражданского общества и процесс примирения. | 
| The state plays a central role in all spheres of social life. | Государство играет центральную роль во всех сферах общественной жизни. | 
| The three parties are also drafting a model agreement that would commit a nuclear-weapon state not to use excess materials placed under IAEA verification in nuclear weapons. | Эти три стороны также ведут разработку типового соглашения, которое обязывало бы государство, обладающее ядерным оружием, не использовать в ядерном оружии избыточные материалы, поставленные под проверку МАГАТЭ. | 
| Furthermore, in a number of countries devastated by armed conflicts and ethnic unrest, the state has virtually disappeared. | Кроме этого, в ряде стран, опустошенных вооруженными конфликтами и столкновениями на этнической почве, государство, как таковое, практически перестало существовать. | 
| The state is also the final arbiter of law. | Государство также является конечным арбитром права. | 
| The state, however, is a political construction, designed to keep the peace in an economically viable territory. | Государство является политической конструкцией, разработанной с тем, чтобы сохранить мир на экономически жизнеспособной территории. | 
| Each nuclear-weapon state should commit to the disposition of its excess plutonium and HEU. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно изъявить приверженность утилизации своего избыточного плутония и ВОУ. |