A state becomes a world power when its strategic significance and potential give it global reach. |
Государство становится мировой державой, когда его стратегическое значение и потенциал приобретают мировой охват. |
In effect, Vneshtorgbank renationalized United Georgian Bank, but the new owner was the Russian state. |
В сущности, Внешторгбанк повторно национализировал Объединенный Грузинский Банк, но новым владельцем стало российское государство. |
No individual state or region can in isolation rid itself of these problems. |
Ни одно государство или регион не в состоянии избавиться от этих проблем в одиночку. |
The new mechanism was that the Aliens Board, equally composed of members from each constituent state, would have to consult the European Commission. |
Новый механизм предусматривал, что Совет по делам иностранцев, состоящий из равного числа членов, представляющих каждое составное государство, должен проводить консультации с Европейской комиссией. |
The state must be in the forefront of implementing change and smoothing the path for progress. |
Государство должно играть ведущую роль в процессе преобразований и создания условий, способствующих продвижению по пути прогресса. |
Thus, according to Article 40, paragraph 1 of the Constitution, the state provides special care and protection to the family. |
Так, согласно пункту 1 статьи 40 Конституции государство проявляет особую заботу и предоставляет защиту семье. |
The state is required to implement gender equality through policy and legislation. |
Государство должно обеспечивать равенство мужчин и женщин политическим и законодательным путем. |
The state recognizes collective bargaining as a right of workers and a means of eliminating gender-based wage inequalities. |
Государство признает заключение коллективных договоров как право трудящихся и средство устранения неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
According to the Satversme the state provides free access to primary and secondary education. |
Согласно «Сатверсме» государство обеспечивает бесплатный доступ к начальному и среднему образованию. |
The sovereign state will not dissipate in this process, but will forgo some sovereignty in order to achieve the desired outcome. |
В этом процессе суверенное государство не растворится, но поступится частью своего суверенитета ради достижения желаемого результата. |
This law proclaimed within the borders of the territory of the Turkmen Soviet Socialist Republic an independent democratic state, Turkmenistan. |
Закон провозгласил в границах территории Туркменской ССР независимое демократическое государство Туркменистан. |
The state assures the development of a physical culture and sports infrastructure and access to it by the people of the country. |
Государство обеспечивает развитие физкультурно-спортивной инфраструктуры и доступ к ней населения страны. |
It is sufficient for a state to determine for itself that its systems meet the criteria. |
Достаточно, чтобы государство само установило, что его системы отвечают критериям. |
The state supports NGOs, which are active in fighting illegal trafficking of human beings. |
Государство поддерживает НПО, которые проводят активную деятельность по борьбе с нелегальной торговлей людьми. |
International law does not indicate the precise manner or pace at which a state should investigate alleged violations of the Law of Armed Conflict. |
В международном праве точно не указывается, каким образом и как быстро государство должно расследовать предполагаемые нарушения права вооруженного конфликта. |
The state undertook all expenditures related to completing the mortgaged housing construction. |
Государство взяло на себя все расходы по завершению долевого строительства. |
The state, through local executive agencies, allocates land and supplies utilities. |
Государство в лице местных исполнительных органов обеспечивает выделение земельных участков и подведение инженерных коммуникаций. |
Create fuel cycle management conditions that will ensure complete confidence that no state has the capacity to misuse uranium enrichment or plutonium reprocessing for weapons development purposes. |
Формирование условий управления топливным циклом, обеспечивающих полную уверенность в том, что ни одно государство не получит возможности использовать обогащение урана или переработку плутония в целях создания оружия. |
The "state" is planning to ensure population increase through a settlement programme. |
«"Государство" планирует обеспечить рост населения с помощь программы расселения. |
In the administration of education, the state has to consider participation of local administrative organizations and the private sector. |
Выстраивая систему образования, государство рассматривает вопрос о привлечении к участию местных административных органов и организаций частного сектора. |
The state guarantees continuation of education for most gifted persons irrespective of their financial position. |
Государство гарантирует талантам продолжение образования независимо от их материального положения. |
The idea underlying state-supported loans is that credit institutions provide loans to students and the state acts as the guarantor for such loans. |
Суть системы государственной поддержки займов состоит в том, что государство выступает гарантом по займам, которые непосредственно предоставляют кредитные учреждения. |
If a state is trying to establish dominance and norms at the same time, it will not work. |
Если государство пытается одновременно добиться доминирования и установления норм, то из этого ничего не выйдет. |
However, the other state must also be a subscriber and willing to engage in consultations. |
Вместе с тем другое государство также должно быть присоединившимся государством и должно быть готово участвовать в консультациях. |
The state is making great efforts to solve this problem. |
Государство прилагает большие усилия к тому, чтобы решить эту проблему. |