| A state becomes a world power when its strategic significance and potential give it global reach. | Государство становится мировой державой, когда его стратегическое значение и потенциал приобретают мировой охват. | 
| In effect, Vneshtorgbank renationalized United Georgian Bank, but the new owner was the Russian state. | В сущности, Внешторгбанк повторно национализировал Объединенный Грузинский Банк, но новым владельцем стало российское государство. | 
| No individual state or region can in isolation rid itself of these problems. | Ни одно государство или регион не в состоянии избавиться от этих проблем в одиночку. | 
| The new mechanism was that the Aliens Board, equally composed of members from each constituent state, would have to consult the European Commission. | Новый механизм предусматривал, что Совет по делам иностранцев, состоящий из равного числа членов, представляющих каждое составное государство, должен проводить консультации с Европейской комиссией. | 
| The state must be in the forefront of implementing change and smoothing the path for progress. | Государство должно играть ведущую роль в процессе преобразований и создания условий, способствующих продвижению по пути прогресса. | 
| Thus, according to Article 40, paragraph 1 of the Constitution, the state provides special care and protection to the family. | Так, согласно пункту 1 статьи 40 Конституции государство проявляет особую заботу и предоставляет защиту семье. | 
| The state is required to implement gender equality through policy and legislation. | Государство должно обеспечивать равенство мужчин и женщин политическим и законодательным путем. | 
| The state recognizes collective bargaining as a right of workers and a means of eliminating gender-based wage inequalities. | Государство признает заключение коллективных договоров как право трудящихся и средство устранения неравенства в оплате труда мужчин и женщин. | 
| According to the Satversme the state provides free access to primary and secondary education. | Согласно «Сатверсме» государство обеспечивает бесплатный доступ к начальному и среднему образованию. | 
| The sovereign state will not dissipate in this process, but will forgo some sovereignty in order to achieve the desired outcome. | В этом процессе суверенное государство не растворится, но поступится частью своего суверенитета ради достижения желаемого результата. | 
| This law proclaimed within the borders of the territory of the Turkmen Soviet Socialist Republic an independent democratic state, Turkmenistan. | Закон провозгласил в границах территории Туркменской ССР независимое демократическое государство Туркменистан. | 
| The state assures the development of a physical culture and sports infrastructure and access to it by the people of the country. | Государство обеспечивает развитие физкультурно-спортивной инфраструктуры и доступ к ней населения страны. | 
| It is sufficient for a state to determine for itself that its systems meet the criteria. | Достаточно, чтобы государство само установило, что его системы отвечают критериям. | 
| The state supports NGOs, which are active in fighting illegal trafficking of human beings. | Государство поддерживает НПО, которые проводят активную деятельность по борьбе с нелегальной торговлей людьми. | 
| International law does not indicate the precise manner or pace at which a state should investigate alleged violations of the Law of Armed Conflict. | В международном праве точно не указывается, каким образом и как быстро государство должно расследовать предполагаемые нарушения права вооруженного конфликта. | 
| The state undertook all expenditures related to completing the mortgaged housing construction. | Государство взяло на себя все расходы по завершению долевого строительства. | 
| The state, through local executive agencies, allocates land and supplies utilities. | Государство в лице местных исполнительных органов обеспечивает выделение земельных участков и подведение инженерных коммуникаций. | 
| Create fuel cycle management conditions that will ensure complete confidence that no state has the capacity to misuse uranium enrichment or plutonium reprocessing for weapons development purposes. | Формирование условий управления топливным циклом, обеспечивающих полную уверенность в том, что ни одно государство не получит возможности использовать обогащение урана или переработку плутония в целях создания оружия. | 
| The "state" is planning to ensure population increase through a settlement programme. | «"Государство" планирует обеспечить рост населения с помощь программы расселения. | 
| In the administration of education, the state has to consider participation of local administrative organizations and the private sector. | Выстраивая систему образования, государство рассматривает вопрос о привлечении к участию местных административных органов и организаций частного сектора. | 
| The state guarantees continuation of education for most gifted persons irrespective of their financial position. | Государство гарантирует талантам продолжение образования независимо от их материального положения. | 
| The idea underlying state-supported loans is that credit institutions provide loans to students and the state acts as the guarantor for such loans. | Суть системы государственной поддержки займов состоит в том, что государство выступает гарантом по займам, которые непосредственно предоставляют кредитные учреждения. | 
| If a state is trying to establish dominance and norms at the same time, it will not work. | Если государство пытается одновременно добиться доминирования и установления норм, то из этого ничего не выйдет. | 
| However, the other state must also be a subscriber and willing to engage in consultations. | Вместе с тем другое государство также должно быть присоединившимся государством и должно быть готово участвовать в консультациях. | 
| The state is making great efforts to solve this problem. | Государство прилагает большие усилия к тому, чтобы решить эту проблему. |