I believe regulations state that's all you need. |
Я думаю, все что вам нужно - это административные положения. |
The state television showed multitudes in the streets of the capital of Sichuan, Chengdu. |
Телевидение положения показало multitudes в улицах столицы Sichuan, Chengdu. |
Timely solution complying with demands of current state and finding its realization for a maximum short period. |
Оперативное решение, отвечающее требованиям текущего положения и находящее своё полное воплощение в максимально сжатые сроки. |
This action is considered to be disproportionate, in view of the victim's defenceless state following the explosion. |
Эти действия были сочтены чрезмерными ввиду того беззащитного положения, в котором оказался преступник после взрыва. |
The continuation of this state can only adversely affect our common efforts to enhance international peace and security and decrease tensions. |
Сохранение этого положения может лишь негативно сказаться на наших общих усилиях по упрочению международного мира и безопасности и снижению трений. |
Some states of the United States of America have incorporated in their state constitutions the right to pure water, including Massachusetts, Pennsylvania and Texas. |
Некоторые штаты Соединенных Штатов Америки включили в свои конституции положения о праве на доступ к чистой воде, включая Массачусетс, Пенсильванию и Техас. |
The incorporating enactments usually state that the treaty provisions are in force domestically. |
В этих законодательных актах обычно указывается, что положения соответствующих международных договоров имеют силу и во внутригосударственном праве. |
Many countries also have regulations about state aid to private undertakings. |
Кроме того, во многих странах действуют положения, регулирующие государственную помощь частным предприятиям. |
The Independent Expert expressed concern about the precarious human rights situation in the state during his meeting with the Governor and other interlocutors. |
Независимый эксперт выразил обеспокоенность по поводу тяжелого положения в области прав человека в этом штате во время своей встречи с губернатором и другими заинтересованными сторонами. |
In the 10 years since the initiation of the state coal mine safety inspection institution, many regulations have been successively implemented. |
В течение десяти лет после создания государственной инспекции охраны труда в угольной промышленности были успешно реализованы многие нормативные положения. |
By adopting these provisions the state recognizes the criminal nature of domestic crimes. |
Приняв эти положения, государство признало уголовную природу семейных преступлений. |
There are a number of laws and National policies that have been put in place by the state to implement this provision. |
В порядке реализации этого положения был принят ряд законов и национальных стратегий. |
These provisions espouse the fundamental principles of state policy wherein the social, political, economic and educational obligations of the government are defined. |
Эти положения поддерживают базовые принципы государственной политики, в которых определены социальные, политические, экономические и образовательные обязательства правительства. |
National and international regulations require the collection of relevant information about such flows or about the resulting environmental state. |
Национальные и международные нормативные положения предусматривают необходимость сбора соответствующей информации о таких потоках и об итоговом состоянии окружающей среды. |
The Penal Code provides for the offences of passive corruptive actions of persons exercising official functions and high state officials or locally elected representatives. |
В Уголовном кодексе имеются положения о правонарушениях, связанных с пассивными коррупционными действиями лиц при выполнении ими служебных обязанностей, а также высокопоставленных должностных лиц и представителей, избранных на местной основе. |
Please state the specific areas where the national mechanism for the advancement of women has been strengthened following its transfer. |
Укажите, пожалуйста, конкретные области, в которых национальный механизм для улучшения положения женщин был укреплен после его перевода в другую структуру. |
In this state, there's no statute of limitations for homicide. |
В этом штате нет положения о сроках исковой давности для убийств. |
The Fund would revise the general procedure to state this fact. |
Фонд внесет изменения в Общую процедуру с целью отражения фактического положения вещей. |
To be in line with the provisions of the aforementioned Conventions, the competent state institutions have included the necessary regulations in their Action Plans. |
Для обеспечения соответствия положениям указанных выше конвенций компетентные государственные органы включили в свои планы действий необходимые положения. |
This has led to the socio-economic deterioration and fragmentation of the state. |
Все это привело к ухудшению социально-экономического положения и к распаду государства. |
The Committee notes that state and territory Governments have increased coordination of policies and monitoring mechanisms for children. |
Комитет отмечает, что правительства штатов и территорий усилили координацию своей политики и контрольных механизмов по вопросам положения детей. |
All federal agencies now had mechanisms for the advancement of women which worked in coordination with the state agencies. |
В настоящее время во всех федеральных учреждениях действуют механизмы по улучшению положения женщин, работающие в координации с учреждениями на уровне штатов. |
Both provisions explicitly state that this rule shall be observed in all circumstances. |
Оба положения четко указывают, что данная норма должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
As the state protection ended, there was no other choice but to reconsider the situation of the Company. |
С прекращением опеки и защиты со стороны государства не осталось другой возможности, кроме как переоценки положения предприятия. |
EU single market provisions have forced French companies to compete without the crutch of traditional protectionist measures and state subsidies. |
Положения единого европейского рынка вынудили французские компании действовать без помощи в виде традиционных протекционистских мер и государственных субсидий. |