10.2 To the effect of ensuring an active participation in the economic, social, political and cultural life of the Republic of Albania, the state shall provide conditions for the persons of minorities at school age to learn the Albanian language, the Albanian history and culture. |
10.2 В целях обеспечения активного участия в экономической, социальной, политической и культурной жизни Республики Албании государство предоставляет для лиц школьного возраста, относящихся к национальным меньшинствам, условия для изучения албанского языка, истории и культуры. |
The refugee status can be granted to a foreigner with or without citizenship if he/she was forced to leave the domicile state where he/she had a permanent residence in order to evade prosecution on the grounds of political, national, racial and religious affiliations. |
Статус беженца может быть предоставлен иностранцу, имеющему гражданство или не имеющему такового, если он был вынужден покинуть государство домициля, где он проживал постоянно, во избежание преследования по политическим, национальным, расовым или религиозным мотивам. |
As a successor state to the Czech and Slovak Federal Republic, the Czech Republic is a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, adopted by the United Nations General Assembly on 12 June 1968. |
Как государство - правопреемник Чехословацкой Федеративной Республики, Чешская Республика является участником Договора о нераспространении ядерного оружия, принятого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 12 июня 1968 года. |
According to articles 71 and 72 of the Constitution, the state is obliged to ensure legal protection to families and children as well as the care of women before and after giving birth. |
Согласно статьям 71 и 72 Конституции, государство несет ответственность за обеспечение правовой защиты семей и детей, а также за заботу о женщинах как до, так и после рождения ребенка. |
Any waste or scrap remaining after destruction shall be liable, if taken into home use or exported, to the duties and taxes that would be applicable to such waste or scrap imported or exported in that state. |
Любые остающиеся после уничтожения отходы или лом, ввозимые для внутреннего использования или вывозимые, облагаются такими же пошлинами и налогами, как если бы они в качестве таковых были конкретно предназначены для импорта или экспорта в данное государство . |
Through this tax instrument the state increases the net income to parents with dependent children, who carry out gainful activity, with effect from 1 September 2005, by 450 SKK per month per every dependent child. |
С помощью данного налогового инструмента, вступившего в силу с 1 сентября 2005 года, государство увеличивает чистый доход родителей, которые имеют детей-иждивенцев и занимаются приносящей доход деятельностью, на 450 словацких крон в месяц из расчета на каждого ребенка-иждивенца. |
The state and employers publicly and officially embrace equal opportunities, but by postponement, prevarication and delaying tactics, ensure it is not implemented! . |
Государство и работодатели публично и официально поддерживают тезис о равных возможностях, но с помощью тактики отсрочек, увиливания от ответов и затягивания решений добиваются того, что он на практике не реализуется! |
Under Article 80 of the CPC, in case the detainee does not have financial means to hire the lawyer, the investigative organ is obliged to appoint the lawyer and the expanses should be born by the state. |
В соответствии со статьей 80 УПК в случае, если лицо, содержащееся под стражей, не располагает финансовыми средствами для найма адвоката, следственный орган обязан назначить адвоката, а соответствующие расходы должно взять на себя государство. |
The role of the state is particularly important in this regard since it must ensure the existence of adequate institutional and regulatory frameworks and ensure that people are aware of their rights and entitlements in this field. |
Особенно важную роль в этой связи играет государство, поскольку оно обязано обеспечивать наличие адекватных организационных и регулятивных рамок, а также гарантировать осведомленность населения о своих правах и ассоциированных с ними льготах в этой сфере. |
In addition to the separate responsibilities each state bears towards its own society, states are, collectively, the custodians of our common life on this planet - a life the citizens of all countries share. |
Помимо той ответственности, которую каждое государство самостоятельно несет перед своим обществом, на государствах лежит коллективная ответственность за нашу общую жизнь на этой планете - жизнь, общую для граждан всех стран. |
Such assessments are conducted in close collaboration with national Governments and stakeholders with a view to eliciting a national vision for the end state after the defined transition period, and shaping the recovery and reconstruction priorities and their financial implications. |
Такие оценки проводятся в тесном сотрудничестве с правительствами и заинтересованными сторонами в целях определения того, какой окончательный вид примет государство после завершения установленного переходного периода, а также определения приоритетных задач в области восстановления и реконструкции и связанных с ними финансовых последствий. |
Yet where the state is less sophisticated, there are more challenges and problems in consolidating the institutions in ways that assure their integrity as well as in reforming or redesigning them to meet the exigencies of globalization. |
В тех случаях, когда государство является менее развитым, приходится решать больше задач и проблем в деле укрепления институтов таким образом, чтобы обеспечить их целостность, а также в процессе их реформирования или перестройки, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям глобализации. |
The necessity to communicate broadly outside and inside so that the state can mediate the expectations of citizens and partners exposed to the global media; |
необходимость поддержания широких связей за пределами и внутри страны, с тем чтобы государство могло содействовать реализации надежд своих граждан и партнеров, подвергающихся воздействию глобальных средств массовой информации; |
These resolutions include Resolution 1721 B of December 1981 on the registration of satellite launches and Resolution 59/115 of 10 December 2004 on the notion of "launching state". |
Эти резолюции включают декабрьскую 1981 года резолюцию 1721 В о регистрации запусков спутников и резолюцию 59/115 от 10 декабря 2004 года о концепции "запускающее государство". |
For example, it may be said that the discretion conferred on states as regards the admission and expulsion of aliens is to be exercised in the interests of 'public order' or the 'welfare of the state'. |
Например, можно сказать, что дискреционные полномочия, возложенные на государство в том, что касается допуска и высылки иностранцев, должны осуществляться в интересах "общественного порядка" или "благосостояния государства". |
"The Security Council reaffirms that every state has the full and inherent sovereign right to control and exploit its own natural resources in accordance with the Charter and the principles of international law." |
Совет Безопасности подтверждает, что каждое государство имеет полное и неотъемлемое суверенное право контролировать и эксплуатировать свои природные ресурсы в соответствии с Уставом и принципами международного права. |
While the new state may make better use of the private and voluntary sectors for delivering social services and programmes, it will at the same time need to strengthen its capacity to mobilize and allocate these and additional resources. |
Хотя новое государство может обеспечить более эффективное использование частного сектора и добровольцев для оказания социальных услуг и осуществления социальных программ, ему в то же время необходимо будет укреплять свои собственные возможности в плане мобилизации и распределения этих и дополнительных ресурсов. |
In this sense, the Indian state has been rather a poor agent; it collects little and delivers a pittance - and what it does deliver is of grossly inadequate quality. |
В этом смысле индийское государство была довольно бедным агентом, оно собирает и приносит ничтожные плоды - и то, что оно все-таки приносит - чрезвычайно низкого качества. |
Back then, the US saw Colombia as hosting two increasingly interwoven threats, which, without a successful military response, heralded the grim prospect of Colombia becoming a failed state. |
В то время США считали, что в Колумбии существуют две все более взаимосвязанные угрозы, которые без успешного военного вмешательства предвещали мрачную перспективу превращение Колумбии в несостоявшееся государство. |
In such a case, is the referring state free of responsibility, no matter what happens after the case is referred? |
Освобождается ли в таком случае обратившееся государство от ответственности, что бы ни произошло после передачи дела в суд? |
One would expect Mr. Papadopoulos to be aware that in the twenty-first century, the state cannot be held paramount to ethnic, cultural and religious diversity and cannot be used as a pretext to suppress diversity. |
От г-на Пападопулоса можно было бы ожидать осознания того, что в XXI веке государство нельзя ставить над этническим, культурным и религиозным разнообразием и использовать его в качестве предлога для того, чтобы подавлять разнообразие. |
The problems of reform facing the transition economies are especially complex, not only because of the reduced level of resources available to them but also because of the structure of their economies and the shift in responsibilities for much social welfare from the enterprise sector to the state. |
Проблемы реформы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, являются особенно сложными не только из-за ограниченного объема имеющихся у них ресурсов, но и из-за структуры их экономики и перенесения значительной ответственности за социальное обеспечение с предпринимательского сектора на государство. |
Related issues are whether to refer to competitiveness of countries or of enterprises, and the role of the state in promoting competitiveness. |
С этим связаны вопросы о том, следует ли говорить о конкурентоспособности стран или предприятий, и о том, какую роль в плане содействия повышению конкурентоспособности призвано сыграть государство. |
The area in which, the state has taken an affirmative action programme is in the area of the girls' education funded by the United States Development Agency for Development (USAID). |
Той областью, в которой государство приняло программу позитивных мер, является финансируемый Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) проект по образованию девочек. |
Article 41, paragraph 1, recognizes the right to free decision on the procreation of children, while according to Article 42, paragraphs 1 and 2, the state provides special protection to mothers, children and minors. |
Пункт 1 статьи 41 признает право на принятие свободного решения о рождении детей, а согласно пунктам 1 и 2 статьи 42 государство предоставляет особую защиту матерям, детям и несовершеннолетним. |