In late-1962 the Indonesian president, Sukarno, had begun military operations in an attempt to destabilise the new state, including an attempt to seize power in the independent enclave of Brunei in December. |
В конце 1962 года президент Индонезии Сукарно начал военные действия в попытке дестабилизировать новое государство, в том числе попытавшись захватить власть в независимом анклаве Бруней в декабре. |
On November 5, 1916, the emperors of Germany and Austria-Hungary issued the so-called Act of 5th November, in which they promised an independent Polish state (see also Kingdom of Poland (1916-18)). |
5 ноября 1916 года императоры Германии и Австро-Венгрия издали так называемый Акт 5 ноября, в котором они обещали независимое польское государство (см. Королевство Польское (1916-1918)). |
An independent Polish state should be erected which should include the territories inhabited by indisputably Polish populations, which should be assured a free and secure access to the sea, and whose political and economic independence and territorial integrity should be guaranteed by international covenant. |
Должно быть создано независимое Польское государство, которое должно включать в себя все территории с неоспоримо польским населением, которому должен быть обеспечен свободный и надежный доступ к морю, а политическая и экономическая независимость которого, равно как и территориальная целостность, должны быть гарантированы международным договором. |
Plato had Socrates argue that a state which really followed the simple life would not need a warrior class; one which was luxurious and aggressive would need a group of philosophers, like Plato himself, to guide and deceive the guardians. |
Платон писал, что Сократ утверждал, что государство, которое действительно следовало простой жизни, не нуждается в воинском сословии; который был роскошный и агрессивный будет нужна группа философов, как Платон себя, чтобы вести и обманывать опекунов. |
Before the trial Mandela and the other defendants decided that instead of testifying as witnesses and submitting to cross-examination he would make a speech from the dock to put the state on trial, by pointing out the injustices of the South African society and its legal system. |
До суда Мандела и другие обвиняемые решили, что вместо того, чтобы давать показания в качестве свидетелей и участвовать в перекрестных допросах, он выступит с речью на скамье подсудимых, чтобы поставить государство под суд, указывая на несправедливости южноафриканского общества и его правовой системы. |
It was the first election since Turkmenistan's independence in which, theoretically, parties other than the Democratic Party of Turkmenistan are allowed to take part since the constitution no longer defines Turkmenistan as a one-party state. |
Это были первые выборы со времени обретения Туркменией независимости, в которых теоретически было разрешено принимать участие и другим партиям, кроме Демократической партии Туркменистана, согласно новой конституции, которая более не определяет Туркмению как однопартийное государство. |
In 1961, the state regulated distribution with unified national tariffs set on the basis of equal consumption classes (through the Equalisation Fund for the Electricity Sector), and by requiring power companies to provide access to electricity for everyone. |
В вопрос распределения государство вмешалось в 1961 году, объединив национальные тарифы на основе равных классов потребления (через Уравнительный фонд сектора электроэнергии и потребовав, чтобы энергетические компании предоставили доступ всем желающим для получения электроэнергии. |
The grand jury would then appoint the complaining party to exercise the authority of an attorney general, that is, one having a general power of attorney to represent the state in the case. |
Затем Большое жюри назначало сторону заявителя, подавшую жалобу, генеральным прокурором, то есть давало доверенность представлять в этом деле государство. |
According to conquest theory, the state came into being through war and conquest, a consequence of which was the establishment of social classes; the dominant conquerors and the subordinate conquered. |
Согласно идее агрессивного насилия, государство начинает быть вследствие войн и завоеваний, что приводит в результате к появлению социальных классов: завоевателей и покорённых. |
On 22 June 1922, general Gouraud announced the Syrian Federation (la Fédération Syrienne) which included the states of Damascus, Aleppo, and the Alawite state. |
22 июня 1922 года генерал Гуро провозгласил создание Сирийской Федерации (la Fédération Syrienne), которая включала государство Дамаск, государство Алеппо и Алавитское государство. |
In 1569 the Grand Duchy and the Kingdom of Poland signed the Union of Lublin: on equal terms the Duchy and the Crown united in a federative state - Rzecz Pospolita. |
В 1569 г. Великое княжество Литовское и Королевство Польское подписали Люблинскую унию: на равных правах Княжество и Корона объединились в федеративное государство - Речь Посполитую. |
By the end of the 15th and beginning of the 16th centuries, the annexation of Novgorod, Pskov and Tver to Moscow ended the process of gathering Russian lands into a centralized state. |
К концу XV - началу XVI веков присоединением к Москве Новгорода, Пскова и Твери завершился процесс объединения русских земель в единое государство. |
Greatness of Egypt has gradually died away, in the middle of VII century the country has collapsed on splinters of once great empire, and in the beginning of IX century the state completely degraded, and Egypt became easy extraction of external aggressors. |
Величие Египта постепенно угасло, в середине VII века страна развалилась на осколки некогда великой империи, а в начале IX века государство полностью деградировало, и Египет стал легкой добычей внешних захватчиков. |
In our previous article of the times, BC Canada and I wrote that the state unemployment rate fell, Statistics Canada on the 6th of this month's statistics are nervous and I. |
В нашей предыдущей статье времени, Британская Колумбия, Канада, и я написал, что уровень безработицы упал государство, Статистического управления Канады на 6-ом статистики в этом месяце нервничают и И. |
Individuals, to Locke, would only agree to form a state that would provide, in part, a "neutral judge", acting to protect the lives, liberty, and property of those who lived within it. |
Локк полагал, что частные лица согласились бы сформировать государство, обеспечивающее «нейтральное судейство», которое бы защищало права на жизнь, на свободу и на собственность тех, кто бы жил в пределах этого государства. |
Initially based at Chanthaburi in the southeast, within a year he had defeated the Burmese occupation army and re-established a Siamese state with its capital at Thonburi on the west bank of the Chao Phraya, 20 km from the sea. |
Первоначально на базе Чантабури на юго-востоке, и в течение года он победил бирманские армии и восстановил сиамское государство со столицей в Тхонбури на западном берегу реки Чаупхраи, в 20 км от моря. |
Mainly based on Imperial Roman styles, it originated in, and took its name from, the rule of Napoleon in the First French Empire, where it was intended to idealize Napoleon's leadership and the French state. |
Главным образом основанный на имперских римских стилях, он возник и получил своё название от созданной Наполеоном I Первой Французской империи, где ампир был призван идеализировать руководство Наполеона и французское государство. |
The Polisario Front is considered by Morocco to be a Moroccan separatist movement, referring to the Moroccan origins of most of its founding members, and its self-proclaimed SADR to be a puppet state used by Algeria to fight a proxy war against Morocco. |
Фронт ПОЛИСАРИО, по мнению Марокко, является марокканским сепаратистским движением, ссылаясь на марокканское происхождение большинства его членов-основателей, и им самопровозглашённую САДР, как марионеточное государство, используемое Алжиром в борьбе с Марокко (в так называемой опосредованной войне). |
During these years, Danish society shook off the restrictions of an agricultural society, developed a welfare state, and, as a consequence of the booming economy of the 1960s, women entered the labour market. |
В течение этих лет датское общество сняло ограничения сельскохозяйственного общества, создало государство всеобщего благосостояния и, как следствие, бурно развивающуюся экономику в 1960-х годах. |
His main interests are methodology, political sociology, and comparative-historical research, with a special focus on such topics as the welfare state, ethnic political mobilization, and international political economy. |
Его главными интересами являются методология, политическая социология, и сравнительно-исторические исследования, с особым упором на такие темы, как социальное государство, этническая мобилизация политической и международной политической экономии International political economy. |
The ANI claimed that liberal democracy was no longer compatible with the modern world, and advocated a strong state and imperialism, claiming that humans are naturally predatory and that nations were in a constant struggle, in which only the strongest could survive. |
ANI утверждала, что либеральная демократия больше не совместима с современным миром и выступала за сильное государство и империализм, заявляя, что люди являются хищниками и что нации находятся в постоянной борьбе, в которой выживают самые сильные. |
This, combined with other forms of physical and psychological gender-based transgressions leads some to believe that the state employed this form of gender policing to try and deter women from breaking the regimes social and political norms. |
Это, в сочетании с другими формами физических и психологических нарушений на гендерной почве, заставляет некоторых полагать, что государство использовало эту форму гендерной охраны, чтобы попытаться удержать женщин от нарушения социальных и политических норм режимов. |
"Wherever they had deliberated with the Spartans, they had proved themselves to be in judgment second to none." (1.91) This is an important step because Themistocles articulates that Athens is an independent state with its own agenda that brushed over that of others. |
"Везде, где они совещались со Спартанцами, они оказались в суде второй нет." (1.91) это важный шаг, потому что Фемистокл формулирует, что Афины-это независимое государство со своей собственной повестки дня, что почистили за других. |
The report cited "mistakes" in the Vichy regime that had not been forced by the occupiers, stating that the state "allowed or facilitated the deportation from France of victims of anti-Semitism". |
В докладе упоминаются «ошибки» в режиме Виши, которые не были вынуждены оккупантами, заявив, что государство «разрешило или способствовало депортации из Франции жертв антисемитизма». |
The new state joined the United Nations on 21 September 1965, becoming the 117th member; and joined the Commonwealth in October that year. |
Новое государство присоединилось к ООН 21 сентября 1965, таким образом став 117-м членом этой организации, а в октябре того же года присоединилось к Содружеству наций. |