In other words, the inclusion of this clause would make it legally viable for a State to transfer arms to any other party in another State without the latter State being able to intervene in any way in that transfer. |
Иными словами, включение этого положения дает законное право любому государству передавать оружие любой стороне другого государства, причем это последнее государство не может никак повлиять на эту сделку. |
In advancing confidence-building measures, securing transparency and information-sharing is necessary; however, the level of measures taken varies from State to State, as each State has the authority to determine the level at its disposal. |
В сфере принятия мер укрепления доверия необходимо обеспечивать транспарентность и обмен информацией, однако уровень принимаемых мер в разных государствах является различным, поскольку каждое государство может решать этот вопрос самостоятельно. |
For example, in the ruling in the Charles Taylor case, the Appeals Chamber of the Special Court for Sierra Leone ruled that the principle of State immunity derives from the equality of sovereign States and therefore one State may not adjudicate on the conduct of another State. |
Например, в решении по делу Ч.Тэйлора Апелляционная палата Специального Суда по Сьерра-Леоне указала, что принцип иммунитета государства вытекает из равенства суверенных государств, в силу которого одно государство не может рассматривать в судебном порядке поведение другого. |
It is more likely that a State will exercise diplomatic protection where there is some real link between State and company, as where the majority of the shareholders of the company are nationals of that State. |
Государство скорее станет осуществлять дипломатическую защиту тогда, когда между ним и компанией будет некая реальная связь, например, когда большинство акционеров компании являются гражданами этого государства. |
On the other hand, they are returned, on its request, to the State where the judgement was pronounced, provided this latter State would, under the same circumstances, return the items to the Italian State...". |
Вместе с тем оно возвращается по просьбе государству, где было вынесено решение, при условии, что это государство при аналогичных обстоятельствах будет возвращать имущество Италии...». |
It was pointed out that the national of the State could not replace the State, since it was not his own rights that were involved, but those of the State. |
Было отмечено, что гражданин государства не может заменить государство, поскольку речь идет не о правах гражданина, а о правах государства. |
The concept of a "common State", which has no basis in international law, implies that Nagorny Karabakh is an independent State and a territorial entity and accords it the status of a subject of a "common State" on equal footing with Azerbaijan. |
Понятие «общее государство», не имеющее никакой международно-правовой базы, подразумевает Нагорный Карабах как самостоятельное государственное и территориальное образование и придает ему статус равноправного с Азербайджаном субъекта «общего государства». |
To distinguish between "an injured State" and "an interested State" is very important since it determines whether a State can seek reparation or not. |
Разграничение между «потерпевшим государством» и «заинтересованным государством» имеет весьма важное значение, поскольку на его основе определяется, может ли государство требовать компенсацию. |
It allows for a State to take control of a fishing vessel flying the flag of another State when the flag State is willing or unable to control it. |
Оно позволяет соответствующему государству произвести проверку на рыболовном судне, плавающем под флагом другого государства, когда государство флага согласно, но не может само проверить его. |
In addition, they referred to the right to compensation and the obligation of prevention of harm which were difficult to implement if no single State could be identified as the affected State or the source State. |
Кроме того, они сослались на право получения компенсации и обязательство предотвращать ущерб, которые трудно осуществить, если нельзя установить ни одно государство в качестве затрагиваемого государства или государства происхождения. |
The conduct of an organ of a State should remain attributable to that State even if such conduct had taken place on the basis of a decision by an international organization of which the State was a member. |
Поведение органа того или иного государства должно по-прежнему присваиваться этому государству, даже если такое поведение является результатом решения международной организации, членом которой является это государство. |
The flag State shall cooperate with the coastal State in taking appropriate enforcement action in such cases and may authorize the relevant authorities of the coastal State to board and inspect the vessel on the high seas. |
Государство флага сотрудничает с прибрежным государством в принятии в таких случаях соответствующих мер по обеспечению выполнения и может уполномочить соответствующие власти прибрежного государства произвести высадку на судно и его осмотр в открытом море. |
If the forum State was a Contracting State, it might apply the convention to interpret its own laws, and would do so only as of the date when the convention entered into force in that State. |
Если государством суда является договаривающееся государство, то оно может применять конвенцию для толкования своих собственных законов, причем только начиная с даты вступления конвенции в силу в этом государстве. |
For the purposes of this Part of the Guide to Practice, "newly independent State" means a successor State the territory of which immediately before the date of the succession of States was a dependent territory for the international relations of which the predecessor State was responsible. |
Для целей настоящей части Руководства по практике выражение "новое независимое государство" означает государство-преемник, территория которого непосредственно перед моментом правопреемства государств являлась зависимой территорией, за международные отношения которой было ответственно государство-предшественник. |
After all, the mere fact that a State has simply led another State to place reliance on the former's responsibility - i.e., that there is a causal link - cannot suffice to hold the former State responsible under international law. |
В конечном счете сам факт того, что государство дало повод другому государству полагаться на ответственность первого, т.е. наличие причинной связи, не может быть достаточным для признания первого государства ответственным по международному праву. |
As the Commission noted in its commentary to the draft articles on the jurisdictional immunities of States and their property, State immunity does not apply when a State has consented to the exercise of jurisdiction over it by another State. |
Как отмечалось в комментарии Комиссии к Проекту статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, иммунитет государства не применяется, когда это государство согласилось с осуществлением в отношении него юрисдикции другого государства. |
By its notification of succession, a newly independent State establishes, in exercise of its freedom to choose whether or not to maintain the treaties of the predecessor State, its status as a party or as a contracting State to the treaty in question. |
Своим уведомлением о правопреемстве новое независимое государство устанавливает, в силу принципа свободного выбора сохранения или несохранения договоров государства-предшественника, свой статус в качестве договаривающегося государства или участника соответствующего договора. |
When the existence of a part of a transboundary aquifer or aquifer system is established in the territory of a particular State that State is an aquifer State for the purposes of the draft articles. |
Если на территории какого-либо государства установлено наличие части трансграничного водоносного горизонта, то для целей проектов статей это государство является государством водоносного горизонта. |
Given that the concept of "State official" rests solely on the fact that the individual in question represents the State or exercises State functions, the hierarchical position occupied by the individual is irrelevant for the sole purposes of the definition. |
С учетом того, что понятие "должностное лицо государства" основано исключительно на том, представляет ли соответствующее лицо государство или осуществляет государственные функции, место, занимаемое таким лицом в общей иерархии, не иррелевантно для целей определения как таковых. |
In the current transition from a consumer to a productive society, the State and the economy must be productive, generating a knowledge-based structure in which State institutions, e-Government and administrative reform would be central to the new manner of administering the State. |
На текущем этапе перехода от потребительского общества к производящему продукцию обществу государство и экономика должны работать продуктивно, создавать основанную на знаниях инфраструктуру, в которой государственные институты, электронное правительство и административная реформа будет занимать центральное место в формировании нового подхода к управлению государством. |
First, the transmitting State may require all banks, other financial institutions and other payors of income located within that transmitting State to report automatically (through a system of computerized taxpayer identification numbers) to its tax authorities all payments of income to residents of that State. |
Во-первых, передающее государство может потребовать от всех банков, других финансовых учреждений и других доходоплательщиков, базирующихся в этом передающем государстве, автоматически сообщать его налоговым органам (через систему компьютерных идентификационных номеров налогоплательщиков) информацию о всех доходах, выплачиваемых резидентам этого государства. |
Similar although much more complex observations also could be made with regard to the power granted in paragraph (b) to a State other than the injured State to invoke the responsibility of the wrongdoing State on behalf of the beneficiaries of the obligation breached. |
Такие же, хотя и гораздо более сложные замечания можно высказать и в отношении права, которое подпункт Ь) предоставляет государству, иному, чем потерпевшее государство, в отношении призыва к ответственности ответственного государства в интересах бенефициаров нарушенного обязательства. |
Attribution of conduct to the contributing State is clearly linked with the retention of some powers by that State over its national contingent and thus on the control that the State possesses in the relevant respect. |
Присвоение поведения предоставляющему войска государству явным образом связано с сохранением им некоторых правомочий над его национальным контингентом и, следовательно, с контролем, которым наделено это государство в соответствующем отношении. |
When liability is irrevocably accepted by the State, the Legal Council of State has the authority to approve compensation, which is usually agreed upon between the liable State agency and the claimant. |
В тех случаях, когда государство однозначно признает свою ответственность, Юридический совет полномочен принять решение о выплате компенсации, договоренность о которой обычно достигается между соответствующим государственным органом, признанным несущим ответственность, и истцом. |
Under this law, the State guarantees all workers in the territory of the State the right to establish professional associations to represent them, with membership open to all citizens and non-national residents of the State. |
В соответствии с этим законом государство гарантирует всем трудящимся на территории государства право создавать для представления их интересов профессиональные объединения с членством, открытым для всех граждан и жителей страны, не являющихся ее гражданами. |