State Subvention: the State provides N$ 300,000 annually as a direct contribution to the San Development Programme. |
Государственные дотации: государство ежегодно выделяет 300000 намибийских долл. в качестве прямого взноса в Программу развития общины сан. |
For example, a Contracting State may request information about the bank deposits of an individual who is resident in some third State. |
Например, Договаривающееся государство может запрашивать информацию о банковских вкладах физического лица, являющегося резидентом какого-либо третьего государства. |
The purpose of this rule is to prevent the requesting State from imposing unreasonable burdens on the requested State. |
Цель этой нормы состоит в том, чтобы не допустить возложения запрашивающим государством необоснованного бремени на запрашиваемое государство. |
The State providing for disembarkation will generally be the State whose refugee protection responsibilities are first engaged. |
Государством для целей высадки обычно будет государство, чьи обязанности по защите беженцев были инициированы первыми. |
The State and relevant State bodies promote family reunification. |
Государство и его соответствующие органы способствуют воссоединению семьи. |
The State is not only entitled to restrict its sovereignty, but it may even forfeit such sovereignty by uniting with another State. |
Государство не только вправе ограничить свой суверенитет, но и даже лишить себя такого суверенитета, объединившись с другим государством. |
No State has the right to violate fundamental human rights and freedoms under the cover of State sovereignty. |
Ни одно государство не имеет права нарушать фундаментальные права и свободы человека, прикрываясь государственным суверенитетом. |
As a consequence of State equality, no State can claim jurisdiction over another. |
Как следствие равенства государств, ни одно государство не может требовать юрисдикции над другим государством. |
No State which practises State terror has the right to cause our Conference to fail. |
Никакое государство, которое практикует государственный терроризм, не вправе обрекать нашу Конференцию на неудачу. |
OHCHR-Bolivia called on the State to strengthen the judicial system and the other State agencies responsible for ensuring public safety. |
Отделение УВКПЧ в Боливии призвало государство укреплять систему правосудия и другие государственные органы, отвечающие за обеспечение общественной безопасности. |
A State signatory to the Convention may participate in the Mechanism as a State under review on a voluntary basis. |
Государство, подписавшее Конвенцию, может на добровольной основе принять участие в работе Механизма в качестве государства, в отношении которого проводится обзор. |
State whether the reporting State exercises control on the territory affected by explosive remnants of war (ERW). |
Указать, осуществляет ли отчитывающее государство контроль на территории, затронутой взрывоопасными пережитками войны (ВПВ). |
State whether the reporting State requested assistance. |
Указать, запрашивало ли помощь отчитывающееся государство. |
State whether the reporting State receiving assistance participated in programs to provide assistance. |
Указать, участвовало ли отчитывающееся государство, получающее помощь, в программах по предоставлению помощи. |
State whether the reporting State has submitted a request for assistance to the UN, other appropriate bodies and organizations or to other states. |
Указать, представляло ли отчитывающееся государство запрос на помощь в ООН, другие соответствующие органы и организации или другим государствам. |
Some interlocutors described the Central African Republic as a failed, bankrupt State or a State in name only. |
Некоторые собеседники высказывали мнение, что государственная власть в ЦАР находится в состоянии упадка, что страна является банкротом, а само государство существует только на бумаге. |
The possibility for transferring prisoners from the prosecuting State for imprisonment in a third State would be one important way of burden-sharing. |
Одним из существенных способов распределения бремени стал бы вариант, при котором государство, осуществляющее уголовное преследование, могло бы передавать осужденных к заключению лиц для отбывания наказания в третьем государстве. |
This stigma results in weak public pressure for State action, which may explain why the problem is low on the State agenda. |
Такое осуждение ведет к тому, что общественность не оказывает мощного давления на государство в целях принятия им соответствующих мер, чем, возможно, и объясняется, почему данная проблема с точки зрения государства не относится к числу первоочередных. |
Article 23: If a State property including a segregated State property is entrusted by the State to a State enterprise for commercial purposes, the State cannot invoke immunity from a measure of constraint before a court of a forum State in respect of that State property. |
Статья 23: Если государственная собственность, включая обособленную государственную собственность, передается государством государственному предприятию для коммерческих целей, это государство не может ссылаться на иммунитет от какой-либо принудительной меры при разбирательстве в суде государства суда в отношении этой государственной собственности. |
There are few more poignant examples of one State seeking to annex the internationally recognized sovereign territory of another State and thus undermining the other State. |
Существует немного более подходящих примеров того, когда одно государство стремится аннексировать международно признанную суверенную территорию другого государства и тем самым подорвать другое государство. |
If the designated State rejects the designation, the Presidency may designate another State or decide that the sentence shall be served in a penitentiary establishment provided by the host State. |
Когда назначенное государство отказывается от своего назначения, Президиум может назначить другое государство или принять решение о том, что наказание будет исполняться в исправительном учреждении, предоставляемом государством пребывания. |
In case of violation of these provisions by State organs in the course of the exercise of their duties, both the State organs and the State itself are held accountable. |
В случае нарушения указанных положений государственными органами при выполнении их обязанностей ответственность несут как государственные органы, так и само государство. |
The mere fact that a State could have prevented another State from committing an internationally wrongful act by reason of some abstract power of direction or control did not seem to be a sufficient basis for saying that the passive State was internationally responsible. |
Один тот факт, что государство могло бы помешать другому государству совершить международно-противоправное деяние в силу наличия абстрактной власти управления или контроля, не представляется достаточным основанием для привлечения пассивного государства к международной ответственности. |
Each injured State is entitled to claim against any responsible State for reparation in respect of the losses flowing from and properly attributable to the act of that State. |
Каждое потерпевшее государство имеет право требовать от любого несущего ответственность государства возмещения ущерба, вытекающего из деяния этого государства и надлежащим образом приписываемого этому государству. |
In fact, each State has a different legal system to protect human rights, and the situation with regard to the implementation of international standards differs from State to State to a large extent. |
Фактически каждое государство имеет свою, отличную от других правовую систему защиты прав человека, и положение в области применения международных норм в разных государствах существенно различается. |