Direct provision by the State should be seen as the last resort, but there was much the State could do to create the conditions under which people could take care of their own needs, including for food. |
Следует рассматривать прямое снабжение государством как крайнее средство, однако государство может многое сделать в плане создания условий, при которых люди сами могут заботиться об удовлетворении своих потребностей, включая потребности, связанные с питанием. |
Although he endorsed draft article 2 bis, it added two new elements: that the alleged offender was a national of the State in which the act was committed, and that no other State had jurisdiction over him. |
Одобряя текст статьи 2 бис, выступающий отмечает, что он вносит два новых элемента: исполнитель покушения является гражданином того же государства и ни одно другое государство не имеет оснований для его судебного преследования. |
His delegation believed that, under the original draft, in cases where a State bound by the provisions of the draft text caused harm to another State, it incurred liability, even if it had complied with its obligations of prevention. |
Его делегация полагает, что в соответствии с первоначальными проектами статей в случаях, когда какое-либо государство связано положениями этих проектов и причиняет ущерб другому государству, возникает его ответственность, даже если оно выполнило свои обязательства по предотвращению. |
The scope of the draft was limited to transboundary damage caused in another State; it was understood that the affected State could take action to enforce international liability for the failure to take preventive measures. |
Сфера действия проектов статей ограничивается трансграничным ущербом, причиненным в другом государстве; предполагается, что затронутое государство может предпринять шаги к тому, чтобы виновник понес международную ответственность за неприятие превентивных мер. |
It meant that each State could bring to justice individuals who had committed, for example, acts of genocide in third States, even if both the offender and the victim were not nationals of the prosecuting State. |
Это означает, что каждое государство может предать правосудию отдельных лиц, которые совершили, например, акты геноцида в третьих странах, даже если оба - и правонарушитель, и потерпевший - не являются гражданами государства, возбудившего преследование. |
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Еще один требующий изучения вопрос, который Комиссия уже поднимала, заключается в том, может ли государство предоставлять одному из своих граждан дипломатическую защиту от государства, гражданство которого это лицо также имеет. |
The notion that a State might additionally be subject to criminal responsibility for some delicts but not for others is foreign to the law of State responsibility. |
Понятие, согласно которому государство может нести дополнительную уголовную ответственность за некоторые деликты и не нести ее за другие, чуждо праву ответственности государств. |
It is necessary to introduce into the draft article the idea that the injured State is the State that has a subjective right corresponding to obligations incumbent on clearly identified States. |
По мнению Франции, в этом проекте статьи необходимо отразить мысль о том, что потерпевшим государством является государство, имеющее субъективное право, которому корреспондируют обязательства четко определенных государств. |
State X may have a generalized interest in the adherence by other States to particular norms of international law, out of a concern for precedent or because the norm itself is an important matter of policy for the State. |
Государство Х может иметь интерес общего характера в соблюдении другими государствами конкретных норм международного права, будучи озабоченным по поводу создания прецедента или в связи с тем, что сама норма является важным вопросом политики для этого государства. |
The United States agrees that under customary international law an injured State takes countermeasures "in order to induce [the wrongdoing State] to comply with its obligations". See draft article 47, paragraph 1. |
Соединенные Штаты согласны с тем, что в соответствии с международным обычным правом потерпевшее государство принимает контрмеры "с целью побудить [государство-нарушитель] к выполнению своих обязательств"См. проект пункта 1 статьи 47. |
Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. |
Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги. |
The Attorney General shall not order any document or thing seized to be sent to a foreign State until he is satisfied that the foreign State has agreed to comply with any terms or conditions. |
Государственный прокурор принимает решение об изъятии документов или предметов для их передачи иностранному государству только в том случае, если он удовлетворен тем, что иностранное государство согласилось выполнять установленные условия». |
Although the scenario where an aquifer State would cause harm to another State through an aquifer by engaging in activities outside its territory was considered unlikely, it was agreed that the phrase "in their territories" could be deleted. |
Хотя сценарий, когда то или иное государство водоносного горизонта причиняет ущерб другому государству через водоносный горизонт, осуществляя деятельность вне своей территории, был признан маловероятным, было достигнуто согласие о том, что слова "на их территориях" можно исключить. |
As to the case in which one State delegated the right to exercise diplomatic protection to another State, he observed that it did not arise frequently in practice and there was very little discussion of it in the literature. |
Что же касается случаев, когда какое-либо государство делегировало бы свое право на осуществление дипломатической защиты другому государству, то он отметил, что такие случаи не часто встречаются на практике и лишь в очень незначительной степени трактуются в литературе. |
But I wonder: how can a State go along with the warlike approach of another State? |
Но мне хотелось бы знать: как одно государство может позволить поддерживать воинственный подход другого государства? |
The representative of one State said here that if the Council does not take a decision, then his State will act as it sees fit. |
Представитель одного государства заявил здесь о том, что, если Совет не примет решения, то тогда его государство будет действовать так, как считает необходимым. |
Draft principle 5 assigns to the State in question the responsibility of determining how such measures should be taken and by whom whether by the State itself, the operator or some other appropriate person or entity. |
Проект принципа 5 возлагает на соответствующее государство ответственность за решение вопроса о том, как и кем должны приниматься такие меры - будь то самим государством, оператором или неким иным соответствующим лицом либо образованием. |
However, it seems preferable to include in the current draft certain rules that are specifically designed to cover the case in which a State assists an organization in the commission of an internationally wrongful act and the other cases envisaged in chapter IV on State responsibility. |
Однако представляется предпочтительным включить в нынешний проект определенные нормы, которые конкретно призваны охватить случай, когда государство оказывает содействие организации в совершении международно-противоправного деяния, и другие случаи, предусмотренные в главе IV статей об ответственности государства. |
Meanwhile, it largely agreed with the Commission that a State should protect and obtain reparation for its nationals injured by the internationally wrongful act of another State, after all local remedies had been exhausted. |
В настоящий же момент оно в основном согласно с Комиссией в том, что государство должно защищать своих граждан и обеспечивать возмещение причиненного им вреда в результате международно противоправных действий другого государства после того, как будут истощены все внутренние средства правовой защиты. |
No contracting State may require any security, bond or deposit for costs from a plaintiff who is a foreign national habitually resident in another contracting State only on the basis of that person's foreign nationality. |
Ни одно договаривающееся государство не может требовать никакого залога или обеспечения в отношении издержек от истца, который является иностранным гражданином, имеющим обычное местожительство в другом договаривающемся государстве только на основании иностранной национальной принадлежности такого лица. |
In our view, this was a declaration meant as a unilateral act binding on the State formulating it, but framed in accordance with the specific parameters with which that State wished to associate its performance. |
Мы считаем, что речь идет о заявлении, задуманном как односторонний акт, обязательный для государства, которое формулирует заявление, но обладающем в то же время собственными параметрами, которые в отношении его осуществления указанное государство желает установить. |
The Attorney-General, who usually represents the State and its officers in proceedings relating to fundamental rights applications, does not, as a matter of policy, appear to defend a State officer against whom there are personal allegations of torture. |
Генеральный прокурор, который обычно представляет государство, и его сотрудники, участвующие в судебных разбирательствах по рассмотрению заявлений о нарушениях основных прав, как правило, не выступают в качестве защитников сотрудников государственного аппарата, которым предъявлены личные обвинения в применении пыток. |
In that regard, the commentary cited the available literature, jurisprudence and examples of State practice to support the position that the flag State could seek redress on behalf of non-national crew members. |
Для обоснования позиции, согласно которой государство флага может потребовать возмещение ущерба в интересах членов экипажа независимо от их гражданства, в комментарии процитированы имеющиеся теоретические положения, правовые документы и примеры из практики государств. |
Such a reservation would therefore not produce the result intended by the reserving State, and the treaty as a whole would continue to govern that State. |
В связи с этим такая оговорка не приводит к результату, к которому стремится делающее оговорку государство, и договор в целом будет продолжать регулировать поведение этого государства. |
The decision of the International Court of Justice in the 1966 South West Africa cases holding that a State might not bring legal proceedings to protect the rights of non-nationals is today seen as bad law and was expressly repudiated by the Commission in its articles on State responsibility. |
Решение Международного Суда в 1966 году по делу «Юго-Западная Африка», гласившее, что государство не может возбудить судебные разбирательства для защиты прав неграждан, ныне рассматривается как порочное и было прямо отвергнуто Комиссией в ее статьях об ответственности государств. |