| The Special Rapporteur observed that there was little State practice on the circumstances in which a State would protect legal persons other than a corporation. | Специальный докладчик отметил, что Комиссия располагает незначительным количеством примеров практики государств, касающейся обстоятельств, при которых государство могло бы обеспечивать защиту юридических лиц, помимо корпораций. | 
| When a State becomes a Contracting State is determined by article 99. | Вопрос о том, когда государство становится договаривающимся государством, решается в статье 99. | 
| Malaysia strongly believes that no State should ever violate those principles by imposing a unilateral economic, commercial and financial embargo on another State. | Малайзия твердо убеждена в том, что ни одно государство не имеет права нарушать эти принципы путем введения односторонней экономической, торговой и финансовой блокады против другого государства. | 
| The procedure for entry into the foreign State is governed by the law of that State and Turkmenistan's international agreements. | Порядок въезда в иностранное государство регулируется законодательством соответствующего государства въезда, а также международными договорами Туркменистана. | 
| Where the State directly funds services, it will normally expect the money recovered to go back to the State budget. | В случае, когда государство непосредственно финансирует услуги, естественно, чтобы возмещенные денежные средства возвращались в государственный бюджет. | 
| The State provides its nationals with opportunities to pursue higher education and to continue their studies abroad with funding from the State. | Государство обеспечивает своим гражданам возможности для продолжения высшего образования и для дальнейшей учебы за границей при финансировании со стороны государства. | 
| It is the conduct of a State that will determine whether the State has complied with its obligation under the present articles. | Вопрос о том, выполнило ли государство свои обязательства по настоящим статьям, будет определяться его поведением. | 
| In this respect it is in fact a pioneering State, since no State has acquired single-State nuclear-weapon-free status. | В этом плане она является первопроходцем, поскольку пока ни одно другое государство не имеет статуса отдельного государства, свободного от ядерного оружия. | 
| Article 40 is designed to determine which State or States are legally considered an "injured" State or States. | Цель статьи 40 заключается в определении того, какое государство или государства с юридической точки зрения считаются "потерпевшими". | 
| When and how a State becomes an injured State is vital in the allocation of certain privileges. | З. Когда и как государство становится потерпевшим, имеет жизненно важное значение для распределения некоторых привилегий. | 
| Between the First and Second Meetings of State Parties, one signatory State reported the completion of the destruction process. | ЗЗ. В период между первым и вторым Совещаниями государств-участников одно подписавшее государство сообщило о завершении процесса уничтожения. | 
| While immunity pertained to official acts of the State concerned, that State and its officials could not act without accountability. | Когда иммунитет зависит от официальных актов государства, это государство и его должностные лица не могут действовать, не отчитываясь о своих действиях. | 
| It was also generally accepted that it was sufficient for the State claiming immunity to notify the State exercising jurisdiction through diplomatic channels. | Было также в целом выражено согласие по поводу того, что для государства, подтверждающего иммунитет, достаточно уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, по дипломатическим каналам. | 
| Export credit agencies established as State agencies or Government departments are clearly public authorities, and as such the State bears responsibility for their actions. | Экспортно-кредитные агентства, созданные в виде государственных учреждений или правительственных департаментов, явно являются уполномоченными государственными органами, и поэтому государство несет ответственность за их действия. | 
| In some instances, this ground for expulsion may be extended to the unlawful activity of an alien in a State other than the territorial State. | В ряде случаев это основание может быть распространено на незаконную деятельность иностранца в государстве ином, чем принимающее государство. | 
| In principle, any alien illegally expelled from a State has a claim to return to the said State. | В принципе любой незаконно высланный иностранец может заявить свое право на возвращение в выславшее его государство. | 
| Advance coordination with the transit State concerning an expelled alien's travel to a third State is not necessary. | Предварительная координация с государством транзита в отношении перевозки иностранца, высылаемого в третье государство, не является необходимой. | 
| State recognition means that the State supports spiritual, cultural and social heritage of the religious communities. | Государственное признание означает, что государство поддерживает духовное, культурное и общественное наследие соответствующих религиозных общин. | 
| Montenegro was a secular State with total separation of church and State. | Черногория является светским государством, в котором государство и религия полностью отделены друг от друга. | 
| For example, a reserving State might consider its reservation valid despite an objection raised by another contracting State. | Например, государство, сделавшее оговорку, может считать свою оговорку действующей, несмотря на высказанное другим договаривающимся государством возражение. | 
| Depending on the degree of control the State exercises over such companies, the State may be held responsible for their actions. | В зависимости от степени контроля, осуществляемого государством в отношении таких компаний, государство может нести ответственность за их действия. | 
| The sending State is therefore responsible for undertaking a proper risk assessment of the situation in the receiving State. | Поэтому препровождающее государство обязано предпринять должную оценку ситуации в принимающем государстве с точки зрения наличия такой угрозы. | 
| The 1963 Vienna Convention on Consular Relations required that the sending State should be notified of the arrest or detention of a national of that State. | Венская конвенция 1963 года о консульских сношениях требует, чтобы высылающее государство было уведомлено об аресте или задержании гражданина такого государства. | 
| Unilateral coercive measures often refer to economic measures taken by one State to compel a change in policy of another State. | Под односторонними принудительными мерами часто подразумеваются экономические меры, принимаемые одним государством, в попытке вынудить другое государство изменить свою политику. | 
| Certain officials embodied the State in international relations and their immunity was, in essence, that of the State. | Определенные должностные лица воплощают государство в международных отношениях, и их иммунитет по сути является иммунитетом государства. |