JS1 further noted that health-care and rehabilitation services were provided by private institutions and the state only provided regulations on how this must be organised. |
В СП 1 также отмечено, что оказанием услуг здравоохранения и реабилитации занимаются частные учреждения, а государство лишь разрабатывает нормы, регламентирующие процесс предоставления этих услуг. |
When the state imprisons or detains someone it takes on the responsibility of looking after his or her health. |
Когда государство заключает в тюрьму или под стражу какое-либо лицо, оно берет на себя ответственность за поддержание его здоровья. |
Under international law a state may be held responsible for the commission of internationally wrongful acts that are attributable to it. |
В соответствии с нормами международного права государство может быть привлечено к ответственности за совершение международно-противоправных деяний, автором которых оно может быть признано. |
That a state, in addition to individuals, has obligations under the Genocide Convention has been confirmed by the International Court of Justice. |
Тот факт, что в дополнение к отдельным лицам государство также имеет обязательство по Конвенции о геноциде, был подтвержден Международным Судом. |
The role of the state was crucial to the new vision and to the quality of housing, electricity and other basic services that it provided. |
Государство играет решающую роль для новой концепции и качества жилья, электроснабжения и других предоставляемых им основных видов обслуживания. |
One need only imagine the Tindouf camps expanded into a police state, controlled by an undemocratic and internally violent junta that was holding its population captive. |
Можно только представить превращение лагерей Тиндуфа в полицейское государство, контролируемое антидемократической внутренне ожесточенной хунтой, которая держит свое население в неволе. |
However, the state concedes that the country still has a long way to go before all issues of standards are addressed in a satisfactory manner. |
Вместе с тем государство признает, что ему предстоит еще очень многое сделать, прежде чем все вопросы, связанные с выполнением норм, будут полностью решены. |
As a matter of fact, up to date, no sovereign state has ever allowed one of its regions to apply for membership in the United Nations. |
По сути еще ни одно суверенное государство не позволяло ни одному из своих районов подавать заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
The research estimates the cost of domestic violence for the state, employers and the men and women subjected to it. |
В этом исследовании количественно оцениваются затраты, которые несут в результате насилия в семье государство и работодатели, а также сами мужчины и женщины, подвергающиеся насилию. |
One state argues that the existing multilateral arms control regime is sufficient, and that there is no need to address a "non-existent" threat of arms race in outer space. |
Одно государство утверждает, что существующий многосторонний режим контроля над вооружениями достаточен и нет необходимости заниматься "несуществующей" угрозой гонки вооружений в космическом пространстве. |
Educational institutions established for minorities shall choose their own language of instruction; (5) The provision of education shall be supervised by the state . |
Язык обучения в учебном заведении для национального меньшинства избирает учебное заведение; 5) государство осуществляет надзор за постановкой просвещения». |
It is irrelevant whether this state recognizes this repudiation or not; |
Поэтому в данном случае не важно, признает или не признает это государство прекращение брака в одностороннем порядке; |
The telecom and postal services sector are partially privatized in the form of a limited company, wherein the state must maintain a majority holding. |
Телеком и сектор почтовых услуг частично приватизированы в виде компании с ограниченной ответственностью, в которой государство должно иметь контрольный пакет. |
In addition, Article 9 states "The state shall endeavour to ensure the right to fair and reasonable remuneration for one's work". |
Кроме того, статья 9 предусматривает, что "государство стремится обеспечить право каждого человека на справедливое и разумное вознаграждение за труд". |
It required the state to take legislative and policy measures to ensure the rights of older persons to: |
Она обязывала государство принимать законодательные и политические меры для обеспечения прав пожилых лиц на: |
Under international law, every state can decide on the entry to and stay of foreigners in the country, including the question of issuing residence permits. |
Согласно нормам международного права каждое государство может принимать решение по вопросам о въезде иностранцев в страну и их пребывании в ней, включая вопрос о выдаче видов на жительство. |
It is inconceivable to envisage a state as a person in international law bearing rights and duties without a substantially agreed territorial framework. |
Немыслимо представить себе государство в качестве лица в международном праве, имеющего права и обязанности, без согласованных существенным образом территориальных рамок. |
With reference to TIHR, AI noted that the state does not offer language instruction for ethnic minorities and many cannot afford private tutors. |
Сославшись на ТИПЧ, МА отмечала, что государство не предоставляет этническим меньшинствам возможности изучения языка, а многие не могут позволить себе частных преподавателей. |
The state has a responsibility in ensuring that employment benefits all sectors of society, including women, youth, rural populations, minorities, migrants and immigrant populations. |
Государство обязано обеспечивать, чтобы занятость была доступна всем секторам общества, включая женщин, молодежь, сельское население, меньшинства, мигрантов и иммигрантов. |
The state also guarantees the national pension system by a guarantee deposit to be used in case the other sources of financing are not sufficient to cover the costs. |
Государство также обеспечивает функционирование системы национальных пенсий посредством гарантийного депозита, подлежащего использованию в том случае, если других источников финансирования недостаточно для покрытия соответствующих расходов. |
Para 2 enumerates the means through which the state ensures this right (dissemination and general access to culture, free compulsory primary schooling, etc.). |
В пункте 2 перечислены средства, с помощью которых государство обеспечивает соблюдение этого права (распространение культуры и обеспечение общего доступа к ней, бесплатное начальное школьное образование и т.д.). |
7,62mm MAG Final importer state(s) |
государство(а)-импортер(ы) |
Also, the state has provided for operation of a number of private banks, and has provided small loans to a number of citizens. |
Государство также обеспечивает функционирование ряда частных банков и предоставило ряду граждан небольшие ссуды. |
Citizens have the right to social security and social insurance, while the state provides social protection. |
Граждане имеют право на социальное обеспечения и социальное страхование, а государство обеспечивает социальную защиту. |
For effective realization of this right, independent activity of mass media, strengthening their financial, technical capacity state is undertaking several measures. |
Для эффективной реализации этого права, обеспечения независимой деятельности средств массовой информации, укрепления их финансовых и технических возможностей государство принимает целый ряд мер. |