| An indigenous representative from Hawaii stated that the concept of territorial integrity imposed a requirement of legitimacy on the State. | Представитель коренных народов Гавайских островов отметил, что концепция территориальной целостности накладывает на государство требование легитимности. | 
| Therefore, the right to take countermeasures accrues only to the injured State. | Таким образом, право принимать контрмеры имеет только потерпевшее государство. | 
| The State is required to take effective steps in the direction of progressive realization of the right. | Государство должно принимать эффективные меры в направлении постепенного осуществления прав. | 
| Sometimes, a State may utterly fail to protect its people in an effective way from acts of terrorism. | Подчас государство может оказаться совершенно неспособным действенным образом защитить своих граждан от актов терроризма. | 
| Under past arrangements they were guaranteed a raw material supply by the State. | При ранее существовавшей системе государство гарантировало им поставки сырья. | 
| Only one State has so far made contributions to the fund. | Только одно государство на сегодня внесло взносы в фонд. | 
| The reserving State would then be required to withdraw it. | Тогда делающее оговорку государство должно будет ее снять. | 
| The State was increasing the number of partnerships with the private sector and non-governmental organizations, in order to strengthen the focus on primary social services. | Государство расширяет партнерство с частным сектором и неправительственными организациями в целях укрепления основного социального обслуживания. | 
| It is essential that the Lebanese State be able to extend its authority throughout its territory. | Важно, чтобы ливанское государство сумело распространить свою власть на всю свою территорию. | 
| It was doubtful whether the State had a right to declare the retroactive effect of such withdrawal. | Вряд ли государство имеет право объявлять о ретроактивном действии такого снятия. | 
| First, the affected State was to have a right to be furnished with all relevant and available information. | Прежде всего, пострадавшее государство должно было иметь право на получение всей соответствующей имеющейся информации. | 
| But in that case it was the State as a whole which was the injured party. | Однако в таком случае именно государство в целом является пострадавшей стороной. | 
| And yet, throughout that period, the State had accorded priority to the protection of children. | Однако в течение всего этого периода государство уделяло приоритетное внимание защите детей. | 
| It was the prerogative of each State to submit one or several draft resolutions to the Committee. | Каждое государство имеет прерогативу представить Комитету один или несколько проектов резолюций. | 
| The State allocates to its citizens a minimum pension, which represents a monthly amount. | Государство гарантирует своим гражданам минимальную пенсию, выплачиваемую на ежемесячной основе. | 
| According to chapter two of this Law, the State provides conditions for the free access of invalids to the social infrastructure. | В соответствии с главой 2 Закона государство обеспечивает условия для беспрепятственного доступа инвалидов к социальной инфраструктуре. | 
| Only the State deals with the legal settlement of marriage and family relationships. | Правовым регулированием брачных и семейных отношений занимается исключительно государство. | 
| The State did not confine its efforts to the setting up of the above-mentioned bodies. | Государство не ограничило свои усилия лишь созданием вышеупомянутых организаций. | 
| The State has also ensured that clean drinking water is available to all the population at home. | Государство также обеспечивает население чистой питьевой водой по месту жительства. | 
| The State guarantees free higher education to all citizens based on the conditions of eligibility set out by the above institutions. | Государство гарантирует бесплатное высшее образование всем гражданам при соблюдении соответствующих условий, устанавливаемых вышеназванными учреждениями. | 
| And since this level of education is compulsory, the State is obliged to provide it free of charge. | И поскольку этот уровень образования является обязательным, государство обязано предоставлять его бесплатно. | 
| The State guarantees the individual's right to a cultural identity. | Государство обеспечивает право личности на культурную самобытность. | 
| The State also guarantees the satisfaction of the individual's cultural needs regardless of race, ethnicity or nationality. | Государство гарантирует удовлетворение культурных потребностей личности вне зависимости от расовой, этнической и национальной принадлежности. | 
| In such a case, the sending State is obliged to recall the head of the consular post within a reasonable time. | В таком случае представляемое государство обязано отозвать главу консульского учреждения в течение разумного срока. | 
| A State may expressly exempt from expulsion on such grounds certain types of persons such as religious persons or diplomats, 8). | Государство может безусловно освободить от высылки на таких основаниях некоторые категории лиц, например религиозных деятелей или дипломатов,. |