| Concessions on oil resources will affect the economies in both States and the capacity of SPLM to build a functional state in South Sudan and foster political accommodation among the southern political groupings. | Концессии на разведку месторождений нефти затронут экономику двух штатов и способность НОДС создать функциональное государство в Южном Судане и содействовать политическому урегулированию между политическими группами Юга. | 
| BiH continues to exist as an independent state; the territory of BiH consists of two Entities, namely the FBiH and the RS. | БиГ продолжает существовать как независимое государство; территория БиГ состоит из двух Образований - ФБиГ и РС. | 
| The state will continue to develop necessary infrastructure and establish favourable conditions for the delivery of public services by coordinating public information sources (registers and information systems). | Государство будет продолжать развивать необходимую инфраструктуру и создавать благоприятные условия для обеспечения общества необходимыми услугами, координируя работу общественных источников информации (реестров и информационных систем). | 
| The possible parties to this agreement are referred to as "any state or regional economic integration organisation", which is an example taken from certain United Nations conventions. | Для обозначения возможных сторон настоящего соглашения в качестве примера используется термин "любое государство или региональная организация экономической интеграции", который взят из ряда конвенций Организации Объединенных Наций. | 
| It also highlights the importance of a host state protecting its population, managing political disputes peaceably and providing for basic services and long-term development. | Он также отмечает важность того, чтобы принимающее государство защищало свое население, разрешало политические споры мирным путем и обеспечивало основные услуги и долгосрочное развитие. | 
| In addition, concepts like the developmental state and the need for policy space must be reviewed to forge a common understanding at the Conference. | Кроме того, на Конференции необходимо рассмотреть такие концепции, как «государство развития» и «необходимость пространства для маневра в политике», с тем чтобы выработать их общее понимание. | 
| Furthermore, according to Article 22 of the Constitution, the state protects the social right to work and ensures the creation of conditions for employment. | Кроме того, в соответствии со статьей 22 Конституции, государство охраняет социальное право на труд и обеспечивает создание условий для занятости. | 
| In 1991 the north-west part of Somalia has established Somaliland state and in 1998 the north-east an autonomous federal regional administration of Puntland was created. | В 1991 году на северо-западе Сомали было создано государство Сомалиленд, а в 1998 году на северо-востоке была учреждена автономная федеральная национальная администрация Пунтленд. | 
| The TFG through a broad based political dialogue with all the national stakeholders is committed to create a viable and sustainable state; | ПФП стремится создать жизнеспособное и прочное государство на основе широкого политического диалога со всеми национальными заинтересованными сторонами; | 
| One non-nuclear-weapon state (and others in the past) had indicated their intention to use nuclear power for naval propulsion. | Одно государство, не обладающее ядерным оружием, (и другие в прошлом) заявило о своем намерении использовать ядерную энергию в двигательных установках судов военно-морского флота. | 
| Respectively, the state and its component parts, including the three levels of the court system, are responsible for implementing national and international obligations on human rights. | Соответственно, государство и его составные элементы, включая три уровня судебных органов, отвечают за осуществление внутренних и международных обязательств по правам человека. | 
| According to the current legislation, state and family are committed to granting the growth, support, education and protection of a child. | В соответствии с действующим законодательством государство и семья обязаны обеспечить ребенку условия для роста, поддержку, образование и защиту. | 
| This constituted a milestone in the history of Sudan, resulting in the establishment of a new independent state following the transitional period. | Это событие явилось также важной вехой в истории Судана, поскольку после переходного периода было образовано новое независимое государство. | 
| At the same time, it should be noted that the state policy is to take care of the well-being of all its residents. | Кроме того, следует отметить, что государство заботится о благосостоянии всех своих жителей. | 
| In order to ensure the rights of citizens and the legality of adopted decisions, county and municipal authorities are subject to state supervision and control. | В целях обеспечения прав граждан и законности принятых решений государство осуществляет надзор и контроль за деятельностью органов власти фюльке и муниципалитетов. | 
| Its Article 2 proclaims that "the Republic of Bulgaria is an integral state with local self-government." | В статье 2 провозглашено, что "Республика Болгария - единое государство с местным самоуправлением". | 
| In addition, the legal status, activity and manner of pursuing the activity of the Croatian News Agency owned by the state is also prescribed. | Кроме того, в ней предусмотрены также правовой статус, деятельность и порядок работы Хорватского агентства новостей, собственником которого является государство. | 
| According to JS1, the Constitution stipulates that the state shall provide clean water and establish a sewerage system and electricity system on every inhabited island. | Согласно СП1 в Конституции предусматривается, что государство должно обеспечивать чистой водой и строить систему канализации и электроснабжения на каждом обитаемом острове. | 
| In addition, the state continued to provide the policy framework for the development and advancement of women through successive Strategic Development Plans. | Помимо этого, государство продолжает создавать политически обоснованные рамки в целях развития и улучшения положения женщин, выполняя стратегические планы развития. | 
| Some of the key lessons learned so far are that the welfare state has been crucial for women's liberation and gender equality. | Один из важнейших уроков, усвоенных к настоящему времени, заключается в том, что социальное государство играет решающую роль в освобождении женщин и обеспечении гендерного равенства. | 
| So long as any state has nuclear weapons, others will want them. | пока любое государство обладает ядерным оружием, иметь его будут желать и другие. | 
| At that point, any state will be able to join the Code and Mr. Nardon believes it will prove a constructive step forward. | На том этапе присоединиться к Кодексу сможет любое государство, и г-н Нардон полагает, что это окажется конструктивным шагом вперед. | 
| If one state could not reliably see what was happening with the other's nuclear forces, the potential for initiating an accidental nuclear war increased. | Если бы одно государство не могло достоверно видеть, что происходит с ядерными силами другого, то возрос бы потенциал для инициирования случайной ядерной войны. | 
| The same provision guarantees that the state and all public administration organs have the absolute obligation to respect protect and defend human beings from violations. | Это же положение Конституции гарантирует, что государство и все органы государственного управления безусловно обязаны уважать, охранять и защищать права людей от каких бы то ни было нарушений. | 
| The state has the duty of mobilizing the population for activities aimed at promoting good health and to assist in the implementation of these activities. | Государство обязано мобилизовать население на деятельность, способствующую укреплению здоровья и оказывать содействие такой деятельности. |