"A state is not responsible if the person injured or the person on behalf of whom the claim is made was or is its own national." |
«Государство не несет ответственности, если потерпевший или лицо, от имени которого предъявлен иск, является его собственным гражданином». |
In this case, the provider is neither the state nor the municipality, neither of which is very effective in the construction and management of social housing, but independent and essentially private organizations which face some or all the market risks: housing associations or housing cooperatives. |
В этом случае подрядчиками выступают не государство или муниципалитет, не отличающиеся высокой эффективностью в области строительства социального жилья и управления им, а независимые и в основном частные организации, готовые пойти на некоторые или все рыночные риски: жилищные ассоциации или жилищные кооперативы. |
Sometimes the state can be drawn into wider forms of industrial support, such as supporting an investment and modernization programme for a given sector, e.g. the car industry in Russia, or supporting the development costs of a new aeroplane or computer. |
В ряде случаев государство может быть втянуто в более масштабную поддержку промышленности, как, например, поддержка программы инвестиций и модернизации для данного конкретного сектора, например автомобильной промышленности в России, или участие в покрытии затрат на разработку нового самолета или вычислительной системы. |
Mr. BOSSUYT said that page 18 of the supplementary report of Sri Lanka referred to "a regional legislative assembly enjoying federal powers", which suggested that devolution would go so far as to make Sri Lanka a federal state. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что на стр. 18 дополнительного доклада Шри-Ланки утверждается о том, что «региональная законодательная ассамблея пользуется федеральными полномочиями», что может предполагать, что передача полномочий из центра может привести в конечном счете к превращению Шри-Ланки в федеральное государство. |
Article 35 of the Constitution of the Slovak Republic guarantees the right to work for citizens of the SR, with the state providing for material security, in a reasonable scope, for those who, through no fault of theirs, cannot exercise this right. |
Статья 35 Конституции Словацкой Республики гарантирует гражданам СР право на труд, а тем гражданам, которые не по своей вине не могут реализовать это право, государство в разумных пределах оказывает материальную помощь. |
The Draft Constitution would have corrected this position as Section 62 provided that every person has the right to education and obligated the state to implement the right of every child to free and compulsory education. |
Проект конституции мог бы изменить эту ситуацию, поскольку статья 62 предусматривала, что каждый человек имеет право на образование и что государство должно обеспечивать право каждого ребенка на бесплатное и обязательное образование. |
Neo-conservatism has served as a badge of unity for those in the Bush administration advocating an aggressive foreign policy, massive military spending, disdain for international law and institutions, an assault on the welfare state, and a return to "traditional values." |
Неоконсерватизм был символом объединения для тех членов администрации Буша, кто поддерживал агрессивную внешнюю политику, большие траты на военные цели, пренебрежение международными законами и институтами, посягательство на государство всеобщего благоденствия и возврат к «традиционным ценностям». |
After more than a century of oil production in Venezuela, which possesses the world's fifth largest reserves (and the largest gas reserves in Latin America), the state is rich, but the people remain tragically poor. |
В результате более чем столетней добычи нефти в Венесуэле, находящейся по запасам нефти на пятом месте в мире (и на первом в Латинской Америке - по запасам газа), государство стало богатым, но люди остаются катастрофически бедными. |
Housing policy assigns the private sector an important role in the building and selling of houses, and to that end the state provides the private sector with direct or implicit subsidies, and also endeavours to stimulate the market over the long term. |
В жилищной политике частному сектору отводится важная роль в процессе сооружения и продажи жилья, для чего государство предоставляет частному сектору прямые или косвенные субсидии и стимулирует долгосрочную деятельность рынка жилья. |
If the state is thought about in this more strategic way, as one of the lead players in the value creation mechanism, because that's what we're talking about, right? |
Если бы государство принимало решения таким более стратегическим способом, как один из ведущих игроков в механизме создания стоимости, потому что это то, о чем мы говорим, верно? |
The Government of Peru is promoting the "Plan of Equal Opportunities" in which the state assumes commitments to reduce poverty and promote equal opportunities, as well as prioritizing assistance to vulnerable groups and those in extreme poverty. |
Правительство Перу пропагандирует "План по обеспечению равных возможностей", в котором государство берет обязательства по сокращению бедности и утверждению равенства возможностей, а также по приоритизации помощи уязвимым категориям и людям, страдающим крайней нищетой. |
Since 1999, unemployed parents, too, are insured for the basic part of pension, with social insurance contributions payable by the state; since 2008, they are insured for the whole pension which depends on the set minimum salary. |
С 1999 года пенсионное страхование в целях выплаты основной части пенсии распространяется также на безработных родителей, за которых взносы по социальному страхованию выплачивает государство; с 2008 года на них распространяется страхование в целях выплаты пенсии в полном размере, который зависит от установленного минимального размера оплаты труда. |
On the Code's consultation mechanism, if an impacted state calls for a consultation, who assesses the allegations and makes a judgment that it is actually needed? |
Что касается предусматриваемого кодексом консультационного механизма, то в случае, если потерпевшее государство просит о консультации, кто оценивает утверждения и выносит заключение, что она действительно нужна? |
There are two types of schools according to the type of establishing entities, i.e. non-state schools in the strict sense of the word and schools of two establishing entities, with one of them being a state or a municipality. |
Существует два типа школ в зависимости от типа создавших их лиц: негосударственные школы в строгом понимании и школы, созданные двумя субъектами, одним из которых выступает государство или муниципалитет. |
This has led to Denmark paying compensation in a number of cases where the Court has found that the Danish state has violated the rights of the applicant under the ECHR and, where necessary, to amendments to Danish legislation. |
Это привело к тому, что Дания выплатила компенсацию в отношении ряда дел, в связи с которыми суд определил, что датское государство нарушило права истца в соответствии с ЕКПЧ и, в случае необходимости, должна была внести поправки в датское законодательство. |
The Republic of Suriname is a democratic state, based on the sovereignty of the people and on respect for rights and freedoms as stated in article 1 paragraph 2 of the Constitution of the Republic of Suriname. |
Республика Суринам - демократическое государство, основанное на суверенитете народа и на уважении прав и свобод, как указано в пункте 2 статьи 1 Конституции Республики Суринам. |
Parents planning temporary departure to a foreign state must apply to the municipal department for the protection of the rights of the child and name the person who could guard the child for the temporary period when the parents are outside Lithuania. |
Родители, планирующие временно выехать в другое государство, могут обратиться в местный орган по защите прав ребенка и назвать имя лица, которое они хотят видеть опекуном ребенка на период, пока они находятся за пределами Литвы. |
Article 1 of the Constitution, adopted by a national referendum held on 6 November 1994, establishes that "Tajikistan is a sovereign, democratic, secular and unitary state based on the rule of law." |
В соответствии со статьёй 1 Конституции, принятой всенародным референдумом 6 ноября 1994 года, «Республика Таджикистан - суверенное, демократическое, правовое, светское и унитарное государство». |
The reception of aliens is a matter of discretion, and every state is, by reason of its territorial supremacy, competent to exclude aliens from the whole, or any part, of its territory . |
Вопрос о принятии иностранцев остается на усмотрение государств, и каждое государство в силу суверенитета, который оно осуществляет над своей территорией, правомочно выдворять иностранцев со всей или с какой-либо части своей территории». |
According to the employment act, the state takes steps to promote the employment of target groups, including: The poor |
Также согласно Закону "О занятости населения", государство обеспечивает меры по содействию занятости целевым группам населения, в которые входят: |
Information is open for individuals and media as the Article 16.17 stipulates that everyone has the right to seek and receive information except that which the state and its bodies are legally bound to protect as secret. |
Доступ к информации является открытым для частных лиц и средств массовой информации, поскольку пункт 17 статьи 16 предусматривает, что каждый имеет право запрашивать и получать информацию, за исключением информации, которую государство и его органы по закону обязаны защищать в качестве секретной. |
Should a state that possesses nuclear weapons have the right to employ them pre-emptively, that is, in anticipation of an attack, or only after the attack has actually occurred? |
Должно ли государство, которое обладает ядерным оружием, иметь право применять ядерное оружие в упреждающем порядке, т.е. предвосхищая нападение, или же только после того, как нападение действительно произошло? |
Further, Article 9 section 6 provides that the "state shall endeavour to provide legal aid to secure justice which shall not be denied to any persons by reason of economic or other disabilities." |
Далее в разделе 6 статьи 9 предусматривается, что "государство прилагает усилия по обеспечению правовой помощи для обеспечения правосудия, в котором никому не должно быть отказано по причинам экономического характера или других ограничений". |
Every state likewise has the duty to refrain from the threat or use of force to violate international lines of demarcation, such as armistice lines, established by or pursuant to an international agreement to which it is a party or which it is otherwise bound to respect. |
«Равным образом каждое государство обязано воздерживаться от угрозы силой или ее применения с целью нарушения международных демаркационных линий, таких, как линий перемирия, установленных или соответствующих международному соглашению, стороной которого является данное государство или которое это государство обязано соблюдать на каком-либо ином основании. |
Towards this end, the state shall support all government programs intended for the development and rearing of the children and youth of ICCs/IPs for civic efficiency and establish such mechanisms as may be necessary for the protection of the rights of the indigenous children and youth. |
С этой целью государство поддерживает все правительственные программы, направленные на развитие и воспитание у детей и молодежи ОКК/КН чувства гражданского долга, и создает такие механизмы, которые могут понадобиться для защиты прав детей и молодежи коренных народов . |