Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
That still leaves the question whether enforcement/monitoring bodies have the sole authority to determine the validity of a reservation, where a State has a reservation to a particular provision and no other State has objected. При этом остается открытым вопрос о том, обладают ли исполнительные/ наблюдательные органы исключительным правом определять действительность оговорки в тех случаях, когда государство представляет оговорку к конкретному положению, а другие государства не возражают против этого.
Afghanistan, as a non-aligned State, will not enter into any political or military agreement or arrangement against another State within or outside the region, and hereby declares Afghanistan's permanent neutrality. Афганистан, как неприсоединившееся государство, не будет заключать никаких политических или военных соглашений или договоренностей против другого государства в рамках или за пределами региона, и настоящим провозглашает постоянный нейтралитет Афганистана.
Thus no State may be subject to the jurisdiction of another State that is its equal without its agreement, just as international etiquette and good relations between States require that such jurisdictional immunity, which constitutes one of the manifestations of diplomatic immunity, should be conceded. Таким образом, ни на одно государство не может распространяться юрисдикция другого равного ему государства без его согласия, равно как международная вежливость и добрые отношения между государствами требуют, чтобы такой юрисдикционный иммунитет, представляющий собой один из элементов дипломатического иммунитета, признавался.
An obvious solution consists in adopting legislation which ensures that no person having an appropriate connection to a State will be excluded from the circle of persons to whom that State grants its nationality. З) Очевидное решение заключается в принятии законодательства с целью обеспечить, чтобы никто из тех, кто имеет надлежащую связь с государством, не исключался из круга лиц, которым такое государство предоставляет свое гражданство.
The Special Rapporteur had already advised against referring in the draft articles to acts by which a State incurred obligations on behalf of a third party State, which were the concern of conventional law. Специальный докладчик уже предупредил относительно нежелательности ссылки в проектах статей на акты, посредством которых государство берет на себя обязательства от имени государства - третьей стороны, - вопрос, который регулируется договорным правом.
According to section 23, Icelandic authorities may grant the request of a State where a criminal case is in progress to send to that State a person who has been remanded or is serving a sentence in Iceland, for testimony in that case. В соответствии с положениями раздела 23 исландские власти могут удовлетворить просьбу государства, в котором рассматривается уголовное дело, и направить в это государство лицо, которое находится под стражей или отбывает срок наказания в Исландии, для дачи показаний по рассматриваемому делу.
Perhaps wording should be added such as: "If the laws of the enacting State require notice prior to recognition, then that State is free to provide for that". Возможно, в нее следует добавить следующую формулировку: "Если законодательство принимающего типовые положения государства требует направления уведомления до признания, то данное государство имеет право предусмотреть это".
Where a case under paragraph 4 has not been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the requesting State. Если по делу в соответствии с пунктом 4 Судом не было вынесено определения о приемлемости, запрашиваемое государство может по своему усмотрению приступить к рассмотрению просьбы о выдаче, поступившей от запрашивающегося государства.
There were significant dangers inherent in the State acting as both driver and stabilizer of an economy, as it required a degree of State capacity and autonomy which might not be readily assured. Существуют серьезные риски, с которыми неизбежно сталкивается государство, одновременно и стимулирующее развитие экономики, и стабилизирующее ее, поскольку для этого требуется наличие такого потенциала и такой степени государственной самостоятельности, которых может и не иметься.
It was noted that, as currently drafted, the provisions could be interpreted to mean that the requested State was obliged to accept the jurisdiction of the requesting State. Было отмечено, что эти положения в их нынешней формулировке можно истолковать как означающие то, что запрашиваемое государство обязано признать юрисдикцию запрашивающего государства.
The State subsidizes the Riga Russian Theatre, the Daugavpils Theatre and the State Puppet Theatre, about 50 per cent of whose performances are in Russian. Государство субсидирует Рижский русский театр, Даугавпилсский театр и Государственный театр кукол, примерно половина спектаклей в которых идут на русском языке.
This Law does not apply to a proceeding concerning [designate any types of entities, such as banks or insurance companies, that are subject to a special insolvency regime in this State and that this State wishes to exclude from this Law]. Настоящий Закон не применяется в отношении производства, касающегося [указать любые виды учреждений, таких, как банки или страховые компании, в случае несостоятельности которых в настоящем государстве действует специальный режим и которые настоящее государство желает исключить из сферы применения настоящего Закона].
It declares education, as a popular right and an instrument of national liberation, to be the highest function of the State, which the State is therefore duty-bound to support, direct and oversee by means of an extensive school system. Кроме того, в этом законе провозглашается, что просвещение является наивысшей функцией государства, являясь правом народа и средством национального освобождения, а государство обязано поддерживать, направлять и контролировать образование через широкую систему школ.
For example, while it was certainly not the State that mutilated children, the State did have an obligation to protect children against a practice that seemed quite widespread in Indian society. Например, ответственность за преднамеренное причинение увечий детям лежит отнюдь не на государстве, но государство обязано защищать детей от этой практики, которая, по всей видимости, довольно широко распространена в индийском обществе.
It was suggested that if conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict since that alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. Была высказана мысль о том, что в случае безуспешности примирения каждое государство должно иметь возможность начать судебный процесс, который мог бы завершиться вынесением обязательного решения, поскольку уже одно это обеспечило бы эффективность любой будущей конвенции об ответственности государств.
A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions. Договаривающееся государство должно сделать все возможное для гарантии того, чтобы любой такой договор, заключенный им с государством, не являющимся стороной в настоящей Конвенции, содержал такие положения.
He prefers instead to deal with the practical problem arising from the application of the policy sanctioned by a number of treaties which requires the persons who voluntarily acquired the nationality of another State concerned to transfer their permanent residence to such State. Вместо этого он предпочитает заняться практической проблемой, возникающей в связи с применением политики, санкционированной рядом договоров, согласно которой лица, добровольно приобретающие гражданство любого другого затрагиваемого государства, должны перенести свое постоянное место жительства в такое государство.
In the first case, a State suffering harm might reject the claim by the State causing the harm that it had exercised due diligence. В первом случае государство, терпящее ущерб, может отвергать утверждение наносящего ущерб государства о том, что то проявляло должную осмотрительность.
This pan-national, unified State should be a confederation in which the two regional governments of the north and the south are represented equally - an independent, peaceful and non-aligned neutral State that does not side with any great Power. Такое общенациональное единое государство должно быть конфедерацией, в котором два региональных правительства Севера и Юга представлены одинаково, - независимым, миролюбивым, неприсоединившимся нейтральным государством, которое не примыкает ни к одной из великих держав.
However, that State shall provide to the State now in control of that area technical and material assistance necessary, including the possibility of joint operations when deemed appropriate, to ensure the clearance of ERW. Вместе с тем такое государство предоставляет государству, которое уже контролирует данный район, необходимую техническую и материальную помощь, включая возможность совместных операций, когда это считается уместным, с целью обеспечить обезвреживание ВПВ.
The Committee considered that, if there was evidence that the State had applied force to an individual, then it was for the State to justify its use of force. Комитет считает, что при наличии свидетельств того, что государство применило силу в отношении индивида, именно на нем лежит обязанность обосновать необходимость применения силы.
Under articles 8, 42 and 55 of the Constitution, the State recognizes, respects and guarantees freedom of religion, religious institutions are separated from the State and all belief systems enjoy equal treatment. В статьях 8, 42 и 55 Конституции говорится, что государство признает, уважает и гарантирует свободу религии, соблюдает принцип отделения религиозных институтов от государства и подтверждает отсутствие дифференцированного подхода к различным верованиям.
Nevertheless, it remains open to any State to use this means of extending an invitation to another State to confer jurisdiction on the Court in a specific dispute and thus to demonstrate its confidence in the Court. Тем не менее любое государство может прибегнуть к этому средству обращения к другому государству в целях получения согласия на юрисдикцию Суда в том или ином споре, продемонстрировав таким образом свое доверие Суду.
If no State bears the costs arising out of transferring the person to another State pursuant to paragraph 1, such costs shall be borne by the Court. Если ни одно государство не берет на себя расходы, связанные с передачей лица в соответствии с пунктом 1, бремя этих расходов несет Суд.
The State and appropriate State authorities establish children's homes and boarding schools, organize activities for invalid children and see to the production of the equipment such children need. Государство и его соответствующие органы создают специальные детские дома, интернаты, организуют мероприятия для детей-инвалидов, производство необходимого технического оборудования для таких детей.