Article 58, paragraph 2, could incite a State to take countermeasures to force another State to accept recourse to arbitration. |
Пункт 2 статьи 58 может стимулировать государство к принятию контрмер, с тем чтобы заставить другое государство согласиться на арбитраж. |
Furthermore, if a State has abolished capital punishment, it could not deport a person to another State that still practised capital punishment. |
Кроме того, если государство отменяет смертную казнь, оно не может депортировать то или иное лицо в другое государство, в котором по-прежнему применяется смертная казнь. |
No State is immune from the harm caused by international crime, and no State acting alone can effectively counter criminal networks that ignore our borders with impunity. |
Ни одно государство не застраховано от вреда, причиняемого международной преступностью, и ни одно государство в одиночку не способно эффективно противодействовать преступным сетям, которые безнаказанно игнорируют наши границы. |
Decisions taken here can create a State or divide a State; they can bring peace or bring renewed conflict. |
Принимаемые здесь решения могут создать государство или разделить государство; они могут принести мир или привести к возобновлению конфликта. |
The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. |
Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
Following the receipt of such a notice, the requested State has the option to ask the requesting State either to suspend or withdraw the request. |
После получения такого уведомления запрашиваемое государство может по своему усмотрению попросить запрашивающее государство или приостановить исполнение своего запроса, или отозвать его. |
Every sovereign State should be able to assume that sovereignty by demonstrating through good governance, democratic principles and the regular organization of free, fair and credible elections that indeed, the State exists. |
Каждое суверенное государство должно быть в состоянии установить этот суверенитет, демонстрируя через благое управление применение демократических принципов и регулярное проведение свободных, справедливых и заслуживающих доверия выборов, что государство действительно существует. |
The State from which disaster relief and initial recovery personnel, goods and equipment begin travel to the affected State |
Государство происхождения: государство, откуда начинается движение в пострадавшее государство персонала, товаров и оснащения, предназначенных для оказания экстренной помощи при бедствии и содействия в первоначальном восстановлении |
In particular, the current draft articles only use the terms "aquifer State" or "State" throughout the text. |
В частности, по всему тексту нынешнего проекта статей используются лишь термины «государство водоносного горизонта» или «государство». |
Determining when a State may be regarded as injured could hardly vary according to whether the responsible entity is a State or an international organization. |
Определение того, когда государство может считаться потерпевшим, вряд ли может различаться в зависимости от того, кто является ответственным субъектом: государство или международная организация. |
The protocol uses the principles established in the existing outer space treaties to create a list of steps a State can take for determining which State has jurisdiction and control over a space object. |
В протоколе используются принципы, закрепленные в действующих международных договорах о космическом пространстве и предусматривающие составление перечня шагов, которые может принять то или иное государство для определения того, к юрисдикции какого государства относится тот или иной космический объект и какое государство осуществляет контроль над ним. |
The existence of minorities in a State may have cross-border implications, in cases where, for example, they have a "kin" State or external religious ties. |
Существование меньшинств в государстве может иметь трансграничные последствия, например, в тех случаях, когда у них есть «родственное» государство или внешние религиозные связи. |
According to a different view expressed in the Commission, under current international law a State would generally have the right to expel collectively the nationals of another State with which it is engaged in an armed conflict. |
Согласно другому мнению, выражавшемуся в Комиссии, при нынешнем состоянии международного права государство обычно имеет право коллективно высылать граждан другого государства, с которым оно находится в вооруженном конфликте. |
The view was expressed that, during the removal of space debris, no unilateral action should be taken by any State with respect to a space object of another State. |
Было высказано мнение, что при удалении космического мусора ни одно государство не должно предпринимать односторонних действий в отношении космического объекта другого государства. |
If both the home State and the investor State had ratified the convention prior to the referral of a dispute for arbitration, it would be assumed that the relevant bilateral investment treaty had been amended. |
Если и государство инвестора, и государство-ответчик ратифицировали конвенцию до передачи спора в арбитражный суд, предполагается, что в соответствующий двусторонний инвестиционный договор были внесены поправки. |
The National Objectives and Directive Principles of State Policy of The Constitution stipulates that "The State will make reasonable provision for the welfare and maintenance of the aged". |
Национальными целями и руководящими принципами государственной политики предусмотрено, что "государство будет в разумных пределах обеспечивать благосостояние и содержание пожилых людей". |
The Special Rapporteur indicated that the justice system was subservient to the State, and judges, prosecutors, lawyers and juries were part of the State machinery. |
Специальный докладчик отметил, что система правосудия обслуживает государство, а судьи, прокуроры, адвокаты и присяжные составляют часть государственного механизма. |
If the damage was caused by an act or omission of the State, article 11, paragraph 9, of the Constitution establishes that the State is liable for the damages. |
Если ущерб причинен в результате действия или бездействия государства, то согласно пункту 9 статьи 11 Конституции ответственность за ущерб несет государство. |
Under the Education Act, the State supports the training of professional staff to provide educational services in the languages of the peoples of the Russian Federation which have no State identity of their own. |
Согласно закону «Об образовании» государство оказывает содействие в подготовке специалистов для осуществления образовательного процесса на языках народов Российской Федерации, не имеющих своей государственности. |
However, the question of the time period within which the newly independent State may express its intention not to maintain an express acceptance by the predecessor State remains to be addressed. |
Между тем возникает вопрос: в течение какого срока новое независимое государство может выразить свое намерение не сохранять определенно выраженное принятие государства-предшественника. |
A transferring State could also be internationally responsible under general rules of attribution of State responsibility for internationally wrongful acts. |
Препровождающее государство может также стать субъектом международно-правовой ответственности в соответствии с общими нормами присвоения государству ответственности за международно-противоправные деяния. |
Where a claim is brought by a State in such a case, the State is not acting on behalf of the injured national but rather is asserting its own right to ensure compliance with the rules of international law in respect of its nationals. |
Если соответствующая претензия выдвигается государством, то в данном случае это государство действует не от имени потерпевшего гражданина, а скорее заявляет свое собственное право на обеспечение соблюдения норм международного права применительно к своим гражданам. |
As is known, in the last 10 years the Republic of Bulgaria has been undergoing fundamental qualitative changes in its transition from a State under totalitarian socialism, with its centralized economy, dictatorship and disregard for or violation of human rights, to a democratic State. |
Как известно, в последние 10 лет в Республике Болгарии происходят фундаментальные качественные изменения в ходе ее преобразования из государства тоталитарного социализма с централизованной экономикой, диктатурой и несоблюдением или нарушением прав человека в демократическое государство. |
According to I. Sinclair, "immunity can be defined jurisprudentially as the correlative of a duty imposed upon the territorial State to refrain from exercising its jurisdiction over a foreign State". |
Согласно Я. Синклеру, «юриспруденционно иммунитет можно определить как коррелят возлагаемой на государство территории обязанности воздерживаться от осуществления своей юрисдикции применительно к иностранному государству». |
Since the natural resources of the State must be used for the benefit of the whole nation, the State has to exploit its natural resources to bring development to its citizens. |
Поскольку природные ресурсы страны должны использоваться на благо всей нации, государство должно осваивать их для обеспечения развития в интересах своих граждан. |