In an effort to support them, the state gives scholarships to 70% of students who occupy the free of charge places, i.e. to 14.4% of the total number of students. |
Стремясь поддержать их, государство предоставляет стипендии 70 % студентов, которые занимают бесплатные места, то есть 14,4% от общего числа студентов. |
Germany pushed for the independence of the First Georgian Republic following the First World War and was one of the first countries to recognize the newly formed state in 1918, while making it the protectorate of the German Empire. |
Германия провозгласила независимость Грузинской демократической республики после Первой мировой войны и была одной из первых стран, признавших новообразованное государство в 1918 году, сделав его протекторатом Германской империи. |
The center of the seal contains the Great Seal of the United States on the right side, and, on the left, symbols representing the state. |
Центр печати содержит Большую печать США на правой стороне, а на левой символы, представляющие государство. |
The "Muldoon Years" were to feature Muldoon's obstinate and resourceful attempts to maintain New Zealand's "cradle to the grave" welfare state, dating from 1935, in the face of a changing world. |
«Годы Малдуна» отмечены настойчивыми и изобретательными попытками Малдуна поддерживать социальное государство «с пожизненной поддержкой» в Новой Зеландии, ведущее отсчет с 1935 года, в меняющемся мире. |
Civic nationalism is the form of nationalism in which the state derives political legitimacy from the active participation of its citizenry, from the degree to which it represents the "will of the people". |
Гражданский национализм утверждает, что легитимность государства определяется активным участием его граждан в процессе принятия политических решений, то есть степенью, в которой государство представляет «волю нации». |
Princip stated under cross examination: "I am a Yugoslav nationalist and I believe in unification of all South Slavs in whatever form of state and that it be free of Austria." |
На перекрёстном допросе Принцип заявил: «Я югославский националист и я верю в объединение всех южных славян в единое государство, свободное от Австрии». |
On 24 April 2015, the Serbian Ministry of Foreign Affairs stated that while they consider the affair a trivial matter, the "new state" does not impinge upon the Serbian border, which is delineated by the Danube. |
24 апреля 2015 года Министерство иностранных дел Сербии постановило, что, несмотря на то, что они не воспринимают этот вопрос серьезно, «новое государство» не посягает на Сербскую границу, которая определяется берегом Дуная. |
Through a comprehensive Bill of Rights Chapter, the Constitution provides for unprecedented conditions of possibility for the realisation of economic rights (in addition to social and political rights) as a human right which the state is legally obligated to advance, protect and promote. |
В обширном разделе "Билль о правах" Конституция предусматривает небывало широкие возможности для реализации экономических прав (помимо социальных и политических прав) как одного из компонентов прав человека, которые государство по закону обязано отстаивать, защищать и поощрять. |
The Principality of Monaco is a sovereign and independent state, linked closely to France by the Treaty of July 1918, which was formally noted in Article 436 of the Treaty of Versailles of 1919. |
Княжество Монако - суверенное и независимое государство, тесно связанное с Францией Июльским договором 1918 года, что было официально указано в пункте 436 Версальского договора 1919 года. |
The state white from the present-day day, that he/it... that he/it is afraid! |
С сегодняшнего дня государство знает, Что оно... что оно боится! |
I swear to you, if your duty is to protect the state above and beyond any other authority, then the one person you need right now is Jack Harkness. |
Клянусь вам, если ваш долг - защищать государство, не считаясь ни с какой другой властью, то единственный человек, который вам сейчас нужен - Джек Харкнесс. |
So that when you talk it's not simply you as a common person who is talking, it's symbolic authority itself, the Law, the state, talking through you. |
Поэтому когда вы говорите, вы говорите не как обычный человек, через вас говорит символическая власть, закон, государство. |
The French state spends vast amounts of money to propagate the French language and French culture, yet the French are painfully aware that the global position of their country is not what it once was. |
Французское государство тратит огромное количество денег на распространение французского языка и французской культуры, и все же французы мучительно осознают, что глобальное положение их страны не то, каким оно когда-то было. |
But this argument is undermined by the fact that the state can resort to lethal force to prevent serious crimes, or to fight a war or rebellion. |
Но силу этого аргумента подрывает тот факт, что государство может прибегнуть к смертной казни для предотвращения серьезных преступлений, или предотвращения войны или восстания. |
The first such state (1745-1818) was destroyed by Egypt's Mehmet Ali with Ottoman support; the second (1824-1891) was also defeated by the Ottomans. |
Первое такое государство (1745-1818 гг.) было разрушено египетским Махметом Али с османской поддержкой; а второе (1824-1891 гг.) также было разрушено турками. |
The Constitutional Tribunal's decision gives hope that the second phase of the Polish revolution will not consume either its father, the will to freedom, or its child, the democratic state. |
Решение Конституционного трибунала дает надежду на то, что вторая фаза польской революции не уничтожит своего отца - стремление к свободе - или своего ребенка - демократическое государство. |
Unskilled migrants tend to come to Europe, where they burden the welfare state, and skilled migrants are lured to the US, although they are urgently needed at home. |
Неквалифицированные мигранты склонны переселяться в Европу, где они обременяют собой государство всеобщего благосостояния, а квалифицированных мигрантов манят США, хотя они крайне необходимы у себя на родине. |
While this certainly impedes long-term economic growth and causes great structural problems, it also means that the state reacts extremely counter-cyclically and stabilizes the economy to a great extent, which benefits the entire world. |
Несмотря на то, что это, конечно же, замедляет долговременный экономический рост и вызывает большие структурные проблемы, это также означает, что государство реагирует чрезвычайно «противо-циклично» и в значительной степени стабилизирует экономику, что приносит пользу всему миру. |
I think it's about having to be prepared as communities, not as individuals - being prepared as nation, being prepared as state, being prepared as town. |
Я думаю, что нужно быть готовыми как общество, а не как отдельные лица, быть готовыми как нация, государство, город. |
Now in Bulgaria - this photograph was taken in Bulgaria - when communism collapsed all over Eastern Europe, it wasn't just communism; it was the state that collapsed as well. |
В Болгарии, эта фотография была сделана в Болгарии, когда коммунизм рухнул во всей Восточной Европе, и там рухнул не только коммунизм, в добавок рухнуло и государство. |
The East African Federation (Swahili: Shirikisho la Afrika Mashariki) is a proposed political union of the six sovereign states of the East African Community - Burundi, Kenya, Rwanda, South Sudan, Tanzania and Uganda - as a single federated sovereign state. |
Восточноафриканская Федерация (англ. East African Federation, суахили Shirikisho la Afrika Mashariki) - предлагаемое политическое объединение стран-членов Восточноафриканского сообщества (Бурунди, Кения, Руанда, Танзания, Уганда, Южный Судан) в единое суверенное государство. |
In addition to individualist anarchist Benjamin Tucker's "big four" monopolies (land, money, tariffs and patents), Carson argues that the state has also transferred wealth to the wealthy by subsidizing organizational centralization in the form of transportation and communication subsidies. |
В дополнение к определённой анархо-индивидуалистом Бенджамином Такером «большой четверке» монополий (на землю, деньги, тарифы и патенты), Карсон утверждает, что государство также передаёт богатства богатым за счет субсидирования организационной централизации, в виде субсидирования транспорта и коммуникаций. |
He argued that anarchism must by nature be nonviolent since it is, by definition, opposition to coercion and force and since the state is inherently violent, meaningful pacifism must likewise be anarchistic. |
Они утверждали, что анархизм должен быть ненасильственным, так как по определению он против принуждения и силы, и поскольку государство по своей природе есть насилие, то пацифизм должен быть анархическим. |
As students, as the hope of the class enemy, it's our duty to support the proletarian cause, to take an active part in the struggles of the working class, and to destroy the state they want to make us the pillars of. |
Это наш долг как студентов, надежды классового врага, - оказывать поддержку делу пролетариата, принимать активное участие в борьбе рабочего класса и разрушать то государство, которое мечтает сделать нас своей опорой. |
The state must be charged with ensuring an effective water system that meets the basic needs of all, but the balance of this system remains to be defined. |
Государство должно обеспечивать функционирование эффективной системы использования воды, которая удовлетворяет основные потребности всех людей, но баланс данной системы ещё предстоит определить. |