Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
Dispute Settlement: State - State (forthcoming) "Урегулирование споров: государство - государство" (ожидается)
This condition is fulfilled, for example, whenever the request for extradition is submitted by a State for an offence defined by an instrument to which both that State and France are parties. Это условие, в частности, выполняется, когда просьба об экстрадиции представляется государством за правонарушение, определяемое в документе, участниками которого являются это государство и Франция.
If the citizens of a State which has ceased to exist are relocated to one State, do they become a national minority? Если граждане прекратившего существование государства переселяются в другое государство, становятся ли они национальным меньшинством?
It can also be said that the State has failed to achieve better results owing to the lack of well-defined strategies that provide for the involvement of the communities affected and the development of State policies specifically designed to solve the problems affecting society. Можно также констатировать, что государство не смогло достичь ощутимых результатов из-за отсутствия хорошо проработанных стратегий, которые предусматривали бы участие самих общин и разработку государственных мер, конкретно направленных на решение социальных проблем.
Nevertheless, she drew attention to the fact that article 54 provided States other than the injured State with the possibility of taking action against another State to secure the cessation of the violation. Тем не менее оратор обращает внимание на то, что статья 54 дает возможность государствам, иным чем потерпевшее государство, принять меры против другого государства для обеспечения прекращения нарушения.
A further question would be to assess whether the fact that a State was bound by the organization might provide a justification for the State and exonerate it from international responsibility. Следующим вопросом станет определение того, может ли тот факт, что государство связано обязательством перед организацией, служить оправданием для такого государства и освобождать его от международной ответственности.
Responsibility of the State that aids or assists, directs and controls, or coerces another State is conditional on the knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act. Ответственность государства, которое помогает или содействует, руководит и осуществляет контроль или принуждает другое государство, признается при условии осознания обстоятельств международно-противоправного деяния.
It considered that it would be unacceptable for violations of basic rights to go unredressed merely because the perpetrator is an international body established by the State, rather than the State itself. Суд считает, что нельзя допустить того, чтобы нарушения основных прав оставались безнаказанными только потому, что их совершил международный орган, созданный государством, а не само государство.
Further, since the State took all possible steps to prosecute the alleged offenders there can be no cause for further complaint against the State in this regard. Кроме того, поскольку государство приняло все возможные меры для преследования в судебном порядке предполагаемых правонарушителей, нет никакой причины для дополнительной жалобы против государства.
Given the prophylactic purpose of article 3, it cannot be correct that an expelling State simply transfers, through the vehicle of diplomatic assurances, responsibility for an expellee's condition to the receiving State. Учитывая профилактическую задачу статьи З, не может быть правильным, когда осуществляющее высылку государство просто передает, посредством механизма дипломатических гарантий, ответственность за состояние высылаемого лица принимающему государству.
The State becomes directly responsible for an act of one of its actors, even if such an act was undertaken outside the scope of the State actor's official capacity. Государство несет прямую ответственность за деяния своих субъектов, даже если такое деяние было совершено вне рамок официальных правомочий государственного субъекта.
If, pursuant to the applicable law of the State in which the convicted person is imprisoned, he or she is eligible for pardon or commutation of sentence, the State concerned shall notify the Special Court accordingly. Если в соответствии с применимым правом государства, в котором отбывает лишение свободы осужденный, он имеет право на помилование или смягчение приговора, соответствующее государство надлежащим образом уведомляет об этом Специальный суд.
The words "each Contracting State" are further to be understood as referring to the Contracting State whose laws apply to the electronic communication in question. Слова "каждое Договаривающееся государство" необходимо далее понимать как относящиеся к договаривающемуся государству, законодательство которого применяется в отношении соответствующего электронного сообщения.
While it was understandable that a State was disinclined to disclose information on activities by its intelligence services, such activities were assimilable under international law to actions committed by the State itself. Хотя понятно, что государство не намерено раскрывать информацию о деятельности своих разведывательных служб, по международному праву такие действия равносильны действиям, совершаемым самим государством.
At any time after the entry into force of the future Protocol for a given State, the State concerned may submit written declarations to the Depositary expressing consent to be bound by one or both of such provisions. В любой момент после вступления в силу будущего протокола для данного государства соответствующее государство может представлять депозитарию письменные заявления с выражением согласия на обязательность для него одного или обоих из таких положений.
The assessment of the effects of such activities should be based on objective grounds, and the affected State should have the right to consult with the State whose planned activity might affect it, even if the latter had not provided notification of its plans. Оценка последствий такой деятельности должна основываться на объективных основаниях, а затронутое государство должно иметь право консультироваться с государством, чья планируемая деятельность может его затронуть, даже если последнее не уведомило о своих планах.
Military action taken by a State against internal rebel groups should not come within the purview of the draft articles, but that did not mean that a State could disregard its international and treaty obligations. Военная акция, проводимая государством против внутренних групп повстанцев, не должна подпадать под действие проектов статей, но это не означает, что государство может пренебрегать своими международными и договорными обязательствами.
In particular, the State must ensure immediate fulfilment of a set of minimum targets with respect to the rights to food, health, and education that have been identified as "core obligations" of the State. В частности, государство должно обеспечить безотлагательное выполнение минимального набора задач в отношении права на питание, охрану здоровья и образования, которые были определены как "основные обязательства".
Several of the cases examined remain within the scope of strictly bilateral relations between two States; accordingly these unilateral declarations by a State had another State as the sole addressee. Некоторые из рассмотренных случаев остаются в рамках чисто двусторонних отношений между двумя государствами; т.е. единственным адресатом этих односторонних заявлений является другое государство.
While Article 51 of the Charter of the United Nations refers to self-defence only with regard to an armed attack on a State, it is far from inconceivable that an international organization may find itself in the same situation as a State. Хотя в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций говорится о самообороне только применительно к вооруженному нападению на государство, вполне можно предположить, что в аналогичной ситуации может оказаться международная организация.
Rather, the State tells everyone what to do, the State and business authorities tell everybody what position to play. Правильнее будет сказать, что Государство говорит каждому, что делать, Государство и ответственные за предпринимательство органы власти указывают каждому, какую роль играть.
A transit State shall facilitate the unimpeded transit of United Nations and associated personnel and their equipment to and from the host State. Государство транзита содействует обеспечению беспрепятственного транзита персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и его материально-технических средств в принимающее государство и из него.
In what we hope will be rare instances, where the flag State is unwilling or unable to take the necessary action, the inspecting State can take a limited range of enforcement action. В том случае, - который, как мы надеемся, будет редким, - если государство, под флагом которого плавают это судно, не проявит готовности или не сможет принять необходимые меры, инспектирующее государство может предпринять ограниченный круг принудительных действий.
The allegedly injured State would be precluded from resorting to countermeasures as long as the allegedly wrongdoing State at least pursued dialogue in good faith. Предположительно потерпевшее государство не имело бы возможности обратиться к контрмерам до тех пор, пока предположительно совершившее противоправное деяние государство, по крайней мере, продолжает добросовестно вести диалог.
The alien would not have been formally admitted to the State or have entered the territory of the State as a matter of law. Иностранец не будет считаться формально допущенным в государство или въехавшим на территорию государства с правовой точки зрения.