| The state protects motherhood, children and young people and creates the social, cultural, material and other conditions for the promotion of realising the right to life with dignity. | Государство защищает материнство, детей и молодежь, а также создает социальные, культурные, материальные и другие условия, которые способствуют осуществлению права на достойную жизнь. |
| The State guarantees the right to equality laid down in the Constitution of the Republic. | Государство гарантирует право на равенство, закрепленное в Конституции Азербайджанской Республики. |
| The primary responsibility for guaranteeing the protection and well-being of the individual rests with the State. | Главную ответственность за обеспечение защиты и благополучия человека несет государство. |
| 85% of health expenditure is borne by the State. | 85% медицинских расходов покрывает государство. |
| Unilateral sanctions disrupted the country's social and economic development, to which every State had a right. | Односторонние санкции подрывают социально-экономическое развитие страны, на которое имеет право каждое государство. |
| On 3 December 1959, the state coat of arms, flag and anthem were presented to the people of Singapore for the first time. | З декабря 1959 народам Сингапура впервые были представлены государственный герб, флаг и гимн. |
| The Government has also established a State Committee on Women's Issues and adopted a National Plan of Action for Women. | Правительство учредило также Государственный комитет по проблемам женщин и приняло Национальный план действий по проблемам женщин. |
| The State Department for Land Management (SDLM) has made significant progress in the execution of first registration and its system is designed to take care of secondary transactions. | Государственный департамент по управлению земельными ресурсами (ГДУЗР) добился существенного прогресса в проведении первичной регистрации, и его структура разработана таким образом, чтобы заниматься вторичными операциями. |
| The information to be transferred from the bureaux of technical inventory to the unified State cadastre should be limited to data of common interest, i.e. not all detailed information from the so-called technical passport which describes the object is required. | Информация, передаваемая из бюро технической инвентаризации в единый государственный кадастр, должна содержать лишь данные, представляющие общий интерес, т.е. требуется не вся подробная информация из так называемого технического паспорта, которая описывает объект. |
| Unfortunately, gender equality had been passed from one parliament committee to another in the last 10 years, and the State Committee had pressed for gender equality to be handled by a subcommittee reporting to the Parliament's human rights committee. | К сожалению, за последние 10 лет вопрос о гендерном равенстве передавался от одного парламентского комитета другому, и Государственный комитет настоял, чтобы вопросом гендерного равенства занимался подкомитет, подчиняющийся Парламентскому комитету по правам человека. |
| If Mr. Fornum is executed, the state will have destroyed crucial evidence for the plaintiff. | Если мистера Форнума казнят, штат уничтожит важнейшее свидетельство для истца. |
| Troy, Georgia the country, not the state. | Трой, Грузия- страна, не штат(говорит о Штате Джорджия). |
| The state has spent millions of dollars, not to mention thousands of man-hours, prosecuting this case. | Штат потратил миллион долларов, не говоря уже о тысячах часах работы, на расследование этого дела. |
| Since every state had its own judicial system, there were huge asymmetries among facilities for women prisoners. | Поскольку каждый штат имеет собственную судебную систему, в условиях содержания заключенных-женщин отмечаются значительные различия. |
| The situation reached a critical point on 19 January, when the Minister of Information, together with 65 armed SPLA soldiers, sought to forcibly enter the site for the protection of civilians in the UNMISS compound in Bor, Jonglei State. | Ситуация достигла критической точки 19 января, когда министр информации с 65 вооруженными военнослужащими НОАС попытался силой прорваться на объект защиты гражданских лиц в комплексе МООНЮС в Боре, штат Джонглей. |
| The Intensive Care Unit consists of wards with modern equipment and is designed for round-the-clock observation of children who have reached a terminal state. | Отделение интенсивной терапии - это палаты, оснащенные современным оборудованием, предназначенные для круглосуточного наблюдения за детьми, состояние которых достигло терминального состояния. |
| Factors affecting health state and contacts | Факторы, влияющие на состояние здоровья и контакты |
| Welcomes the efforts undertaken by Member States, including through international cooperation under the auspices of the International Atomic Energy Agency, to search for, locate and secure unsecured and/or uncontrolled ("orphan") radioactive sources within their State jurisdiction or territory; | приветствует усилия, прилагаемые государствами-членами, в том числе в рамках международного сотрудничества под эгидой Международного агентства по атомной энергии, в целях поиска, локализации и перевода в безопасное состояние небезопасных и/или неконтролируемых («бесхозных») радиоактивных источников в пределах их юрисдикции или территории; |
| In addition, special data are needed in support of an ever-widening variety of complex dynamic, physical, chemical and biological processes that help govern the state and evolution of the climate system. | Кроме того, необходимы специальные данные в отношении все более широкого круга сложных дина-мических, физических, химических и биологических процессов, которые определяют состояние и эволю-цию климатической системы. |
| In addition, the State was obliged to pay compensation to the victims of violent acts committed with intent. | В Кувейте в соответствии с уголовно-процессуальным и судебным законом 17/1960 предусмотрены меры примирения в отношении наказаний за действия, связанные с нарушением неприкосновенности имущества, приведением имущества в непригодное состояние, нанесением имущественного вреда и угрозой шантажа. |
| Let me in this context state once again how happy we are to see Ambassador Razali as captain on the bridge of command. | Позвольте мне в этой связи вновь заявить о том, насколько мы рады видеть посла Разали в роли капитана на командном мостике. |
| In the context of discussions on agenda item 54, we would like to state that Pakistan attaches high importance to strengthening the United Nations system. | В контексте дискуссий по пункту 54 повестки дня мы хотели бы заявить, что Пакистан придает важное значение укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
| Our delegation must state in candour that our Government would not view favourably yet another year of desultory debate and rote reaffirmation by the Committee of the same tired and divisive resolutions of years past. | Наша делегация должна откровенно заявить, что наше правительство не сможет положительно оценить еще один год безрезультатных прений и механического подтверждения Комитетом одних и тех же наскучивших и противоречивых резолюций прошлых лет. |
| It gives us joy to state before this Assembly that, like other peoples of the world, Africans have the capability and the ability to build their own destiny and develop participatory democracy. | Нам приятно заявить в Ассамблее, что, как и другие народы мира, африканцы имеют возможности и потенциал самим вершить свою судьбу и развивать широкую демократию. |
| I am authorized to state that the Croatian Government remains determined to take all measures required within its own borders for prosecuting perpetrators of all crimes insomuch as they are within the reach of its judicial system. | Я уполномочен заявить, что хорватское правительство по-прежнему привержено принятию в пределах своих границ всех мер, необходимых для преследования лиц, совершивших любые преступления, при условии, что они находятся в пределах его юрисдикции. |
| The President is required to attend a sitting of the National Assembly and address a session on the condition of The Gambia, the policies of the Government and the administration of the State. | Президент должен присутствовать на одном из заседаний Национальной Ассамблеи и выступить с докладом о положении дел в Гамбии, политике правительства и управлении делами государства. |
| With regard to women's issues, Guatemala is working to put in place public policies with a women's rights perspective at all levels of the State in order to make progress in meeting national and international commitments in that area. | Что касается вопроса о положении женщин, то в Гватемале разрабатывается государственная политика обеспечения соблюдения прав женщин во всех государственных структурах в целях выполнения национальных и международных обязательств в этой сфере. |
| Guideline 4.1 enunciated, in general terms, the three requirements for the establishment of a reservation, namely its permissibility, its formulation in accordance with the required form and procedures and its acceptance by a contracting State or a contracting organization. | В руководящем положении 4.1 излагаются в общих чертах три необходимых условия для вступления в действие оговорки, а именно: ее действительность, формулировка в соответствии с установленной формой и процедурами и принятие договаривающимся государством или договаривающейся организацией. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people reported on the situation in some countries where the State has confronted the social struggles, claims and protests of the indigenous organizations with the implementation of terrorist laws. | Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов сообщил о ситуации в некоторых странах, где социальные выступления, требования и протесты со стороны организаций коренных народов порой толкают власти к применению антитеррористического законодательства. |
| Those peoples saw the right of self-determination as a mechanism to enable them to negotiate their political status and future relationships with the State in which they lived. | Эти народы рассматривают право на самоопределение в качестве средства для ведения переговоров по вопросу о своем политическом положении и о своих будущих отношениях с тем государством, в котором они проживают. |
| The wording of guideline 2.6.15 is sufficiently flexible to accommodate established State practice where late reservations are concerned. | Формулировка руководящего положения 2.6.15 является достаточно гибкой, чтобы оставалось место для уже установившейся практики государств по заявлению последующих возражений. |
| The fundamental rights that the State has an obligation to protect are recognized as "individual guarantees". | На основании положения об "индивидуальных гарантиях" государство обязано защищать основные права. |
| His Government fully supported the sovereign right of each State to adopt such legislative provisions as it deemed appropriate in accordance with its culture and civilization. | Египет полностью поддерживает суверенное право каждого государства принимать законодательные положения, которые оно считает необходимыми, исходя из требований своей культуры и цивилизации. |
| His delegation also supported inclusion of a provision that the expelling State must take into account the alien's family ties with persons resident in that State as well as prolonged residence in the State. | Делегация Чили выступает также за включение положения о том, что высылающее государство должно учитывать наличие у иностранца семейных уз с лицами, проживающими в этом государстве, а также продолжительность его пребывания в данном государстве. |
| But if such a danger may be said to exist, it is immaterial for the application of the provision whether the State may safeguard its interests by other measures than expulsion [...] | Но если можно сказать, что такая угроза существует, для применения этого положения не существенно, может ли государство защитить свои интересы иными мерами, помимо высылки [...] |
| That right could be exercised only by an ethnic group that was not represented by a State within the borders of the country in which it was found. | Этим правом может располагать лишь этническая группа, которая не имеет своей государственности за пределами страны проживания. |
| The illegal acquisition of property - including possessions of internally displaced persons - in Abkhazia, Georgia, by State bodies, legal entities and individuals continues. | В Абхазии, Грузия, государственные органы, юридические и отдельные лица продолжают незаконно захватывать чужую собственность, в том числе имущество людей, перемещенных внутри страны. |
| The reporting State should provide information on electoral and political characteristics of the country, including: | Представляющее доклад государство должно представить информацию об особенностях избирательной и политической системы страны, включая следующую информацию: |
| The State respects their cultural identity in conformity with article 17 of the Constitution, which protects the country's cultural and linguistic diversity and also encourages bilingual and intercultural education, according to the individual characteristics of each area. | Перу уважает их культурную самобытность в соответствии со статьей 17 и в этой связи охраняет различные культурные и языковые особенности населения страны, в том числе укрепляя межкультурное и двуязычное образование с учетом специфики каждого региона. |
| The proportion of GDP devoted to State spending on education in 2007 was 3.6 per cent, against 3.3 per cent in 2000. | Доля государственных расходов на образование в ВВП страны в 2007 году составила 3,6 процента против 3,3 процента в 2000 году. |
| Please state how the Government plans to overcome this statistical deficiency. | Просьба указать, каким образом правительство планирует устранить этот недостаток в отношении статистических данных. |
| It was suggested that the Guide should state that the objectives of the Model Law were important for fostering economy and efficiency in international trade. | В руководстве было предложено указать, что цели типового закона имеют важное значение для со-действия экономичности и эффективности между-народной торговли. |
| Therefore, the Joint Inspection Unit was not able to state with certainty the cost of sick leave for the organizations of the United Nations system. | Как следствие, Объединенная инспекционная группа была не в состоянии с полной определенностью указать, в какую сумму организациям системы Организации Объединенных Наций обходятся отпуска по болезни. |
| The Committee might simply state that "issues relating to article 17 also arose in connection with women's privacy, for example when they could not be sterilized without the husband's authorization". | Комитет мог бы просто указать, что "вопросы по статье 17 возникают также в отношении частной жизни женщин, например, когда они могут подвергнуться стерилизации только с разрешения своего мужа". |
| Mr. YUTZIS asked why it had been deemed necessary to state, in paragraph 12 of the report, that foreigners were able to benefit from the services and functions of the Commissioner for Administration (ombudsman) in the event of indiscretions by public officers. | Г-н ЮТСИС просит делегацию изложить причины, по которым в пункте 12 доклада было сочтено необходимым указать, что иностранцы пользуются услугами уполномоченного по вопросам управления (омбудсмена) в случае неправомерных действий со стороны сотрудников государственных органов. |
| It is therefore no longer enough to state our readiness to step up our efforts; we must now move, in solidarity, to action. | Поэтому уже недостаточно заявлять о нашей готовности активизировать наши усилия; мы должны сейчас все вместе перейти к делу. |
| File a petition and state his/her views on petitions filed by the complainant, another defendant, his/her counsel or statutory representative, or the public procurator | заявлять ходатайства и высказывать свое мнение в отношении ходатайств, заявленных потерпевшим, другим подсудимым, его защитником и законным представителем, а также прокурором |
| The point was underscored that a State was entitled to object to any reservation, irrespective of whether it was valid or not. | Было также подчеркнуто, что государство имеет право заявлять возражения против любых оговорок, будь они действительные или нет. |
| Different individuals, communities and/or the State may claim ownership of, interest in, and rights to certain cultural heritage. | Различные лица, общины и/или государство могут заявлять о владении тем или иным культурным наследием в своих интересах в отношении этого наследия или правах на него. |
| It was also stated that, while a State might raise an objection for any reason whatsoever, such reason must be in conformity with international law. | В частности, было подчеркнуто, что государство действительно может заявлять возражения по любому мотиву; в то же время было указано, что эти мотивы должны соответствовать международному праву. |
| It has become fashionable to claim that the nation state has lost its place. | Последнее время стало модно утверждать, что национальное государство утратило свою актуальность. |
| Nevertheless, we are able to state that many members of minorities are pursuing successful careers in ministries and departments, in the parliamentary system and in State government offices. | Тем не менее, можно утверждать, что многие представители меньшинств с успехом выполняют свои обязанности в министерствах и ведомствах, аппарате парламента и Государственной канцелярии Грузии. |
| The reserving State would continue to maintain that the reservation was valid and therefore that it remains a party to the treaty, while the objecting State would take the view that the reserving State cannot be party to the treaty. | Государство, сформулировавшее оговорку, будет продолжать утверждать, что оговорка является действительной и поэтому оно остается участником договора, тогда как возражающее государство будет считать, что государство-автор оговорки не может быть участником договора. |
| While East Timor has made significant progress, we cannot, as of now, say that it will be a viable nation State immediately on independence. | Несмотря на то, что Восточный Тимор добился существенного прогресса, мы не можем сегодня утверждать, что сразу после провозглашения независимости он сможет функционировать как полностью жизнеспособное государство. |
| The broad language of this provision allows almost any State to claim status as an injured State, and thereby undermines the important distinction being drawn between States specifically injured and those States not directly sustaining an injury. | Широкая формулировка этого положения позволяет почти любому государству утверждать о том, что оно пострадало, и подрывает важное различие, проводимое между государствами, понесшими конкретный ущерб, и государствами, не понесшими прямого ущерба. |
| No such responsibility, however, was mentioned in the international or regional instruments relating to the fight against terrorism, nor was it possible in the absence of an internationally agreed definition of terrorism, including State terrorism. | Вместе с тем, в международных или региональных документах, касающихся борьбы с терроризмом, ничего не говорится о такого рода обязанности, равно как ее выполнение не представляется возможным в отсутствии международно согласованного определения терроризма, включая государственный терроризм. |
| The fact that draft article 4 refers to international law in order to determine when an act is attributable to an international organization was found ambiguous by one State, because international law is "unclear in that regard". | Одно государство сочло двусмысленным то обстоятельство, что в проекте статьи 4 говорится о международном праве для определения того, когда деяние присваивается международной организации, поскольку международное право «не обладает ясностью в этом отношении». |
| These regulations state that the purpose of labour inspection is to verify compliance with the legislation on employment, workplace safety and protection, and social security and to take the prescribed action against violations. | В регламенте говорится, что Национальная трудовая инспекция создана для установления контроля за соблюдением трудового законодательства, обеспечения и защиты труда, контроля за выполнением положений социального страхования и применения мер по борьбе с нарушениями. |
| Under article 130 of the Constitution, the Nicaraguan nation shall be established as a social State under the rule of law. | Кроме того, в Политической конституции говорится, что никарагуанская нация образовывает правовое и социально ориентированное государство. |
| "(A) Imprisonment shall be served in Rwanda or any State designated by the Tribunal from a list of States which have indicated their willingness to accept convicted persons for the serving of sentences. | В докладе Генерального секретаря по вопросу об учреждении Трибунала, говорится, что «исполнение приговоров должно обеспечиваться за пределами территории бывшей Югославии. |
| The invoices related to work which China State carried out in May and June 1990. | Они относятся к работе, которую "Чайна стейт" выполнила в мае-июне 1990 года. |
| The World Trade Center towers were destroyed by terrorist attacks in 2001, and the Empire State Building regained the title of tallest building in the city. | Всемирный торговый центр был уничтожен в ходе событий 11 сентября 2001 года, после чего титул самого высокого здания в городе вернулось к Эмпайр Стейт Билдинг. |
| china state construction engineering corporation | "ЧАЙНА СТЕЙТ КОНСТРАКШН ИНЖИНИРИНГ КОРПОРЭЙШН" |
| China State alleged that it made payments to the trustee in the amount of IQD 145,000 at the monthly rate of IQD 7,000 (20 months) and for the cost of utilities in the last month in the amount of IQD 5,000. | "Чайна стейт" заявила, что она выплатила опекуну 145000 иракских динаров из расчета 7000 иракских динаров в месяц (20 месяцев) плюс расходы на коммунальное обслуживание за последний месяц в сумме 5000 иракских динаров. |
| That is how our 2010 retrofit is saving over two-fifths of the energy in the Empire State Building - remanufacturing those six and a half thousand windows on site into super windows that pass light, but reflect heat. | Так благодаря нашим модификациям 2010 года даётся экономить более 2/5 энергии в Эмпайр Стейт Билдинг - мы заменили 6500 окон здания на суперокна, которые пропускают свет, но отражают тепло. |
| Please also state what measures have been taken to ensure that they have a right to effective remedies. | Просьба также сообщить, какие были приняты меры для гарантирования права на действенные и эффективные средства правовой защиты. |
| The police also refused to assist her to take her personal belongings from the family home. On 27 August 2009, she submitted a request for information about her daughter to the Sofia Regional Prosecutor's Office and to the State Agency for Child Protection. | Органы полиции также отказались помочь ей забрать свои личные вещи из семейного дома. 27 августа 2009 года она обратилась в Софийскую областную прокуратуру и Государственное агентство по защите ребенка с просьбой сообщить ей сведения о ее дочери. |
| The reporting State should provide more details of the activities of the National Committee for Women's Affairs, particularly its subcommittees on the girl child and violence against women. | Представляющее доклад государство должно сообщить более подробные сведения о деятельности Национального комитета по делам женщин, и в частности его подкомитетов по делам девочек-подростков и вопросам насилия в отношении женщин. |
| It was of primary importance that each State take a critical look at the situation of women in its own territory, and she would therefore use the current opportunity to review the situation of women in Slovenia. | Делегация Словении считает крайне необходимым, чтобы каждая страна критически рассмотрела вопрос о положении женщин на своей собственной территории, и поэтому пользуется этой возможностью сообщить о положении женщин в Словении. |
| An important provision of the Act makes not just the state but every citizen accountable - responsible for reporting if they know or suspect incidents of child abuse and punishable by law if they do not comply. | Закон содержит важное положение, согласно которому не только государство, но и каждый гражданин обязан сообщить об известных ему/ей случаях или подозрениях, касающихся издевательств над ребенком, и в случае несообщения, такой гражданин или такая гражданка несет ответственность перед Законом. |
| I'll call the state department, they'll scream and yell, and we'll get him out of there. | Я позвоню в гос. департамент, они покричат, повопят, и мы вытащим его оттуда. |
| All right, Steve, this is when we call the State Department. | Хорошо, Стив, вот когда мы звоним в Гос деп. |
| The governor of Wisconsin is pushing a bill through the legislature to balance the state budget by busting public sector unions, especially teachers, and strip their collective bargaining rights. | Губернатор Висконсина проводит через легислатуру билль по сокращению бюджета гос. профсоюзов, особенно учителей, и прав по переговорам с предпринимателями. |
| But Secretary of State, this idea that the looming threat almost upon us is surely old news? | Но, Гос. Секретарь, разве новость о возможности скрытой угрозы не устарела? |
| State Duma, second convocation, 1907, second session The State Duma. | Гос. дума, второй созыв, 1907 год, сессия вторая. |
| Their sovereignty was derided, even in international bodies where they could not state their real positions for fear of reprisals. | Их суверенитет нарушается даже на международных форумах, на которых они не могут излагать собственные позиции, прежде всего опасаясь репрессий. |
| The plan should clearly state, inter alia, the goals of the placement and the measures to achieve them. | План должен четко излагать, среди прочего, цели помещения ребенка на попечение и меры по достижению этих целей. |
| (b) That the judgements would be in writing and state the reasons for the decision; | Ь) решения будут составляться в письменной форме и излагать соответствующие мотивы; |
| Certainly all expulsion decisions must be in accordance with the law and must clearly state the grounds for expulsion, but the grounds need not be limited to public order or national security. | Конечно, все решения о высылке должны соответствовать закону и должны ясно излагать основания для высылки, но эти основания нельзя ограничивать общественным порядком или национальной безопасностью. |
| Where diverse concepts of the family, "nuclear" and "extended", exist within a State, this should be indicated with an explanation of the degree of protection afforded to each. | В связи с этим государства-участники должны излагать в своих докладах толкование или определение понятия семьи и ее состава в их обществе и в их правовой системе. |
| The greater part of the work of exerting pressure through criticism now falls on the opposition, which is expected and given the opportunity, according to the practice of both houses, to develop its own position in Parliament and state its own views. | Большая часть работы по оказанию давления с помощью критики в настоящее время выполняется оппозицией, которая, в соответствии с практикой обеих палат, имеет потенциальную и фактическую возможность проводить свою собственную линию в парламенте и высказывать свою собственную точку зрения. |
| If a juvenile is aged under 16 or is recognized to be mentally backward, his teacher or doctor, parents or legal representatives may be present during his charging and questioning and may themselves put questions to him and state their comments. | В случае, если несовершеннолетнему не исполнилось 16 лет или он признан умственно отсталым, при предъявлении ему обвинения на допросе могут присутствовать педагог или врач, родители или законные представители несовершеннолетнего, которые имеют право задавать обвиняемому вопросы и высказывать замечания. |
| He could make suggestions and recommendations and submit opinions and criticism to State bodies, which were required to respond within a prescribed period. | Он может выдвигать предложения и рекомендации, высказывать свои мнения и критические замечания в адрес государственных органов, которые обязаны отвечать на его корреспонденцию в течение установленного периода. |
| The use of inflammatory nationalistic rhetoric continued, including further statements by officials of the Republika Srpska in support of State dissolution and chauvinistic comments directed against other ethnic groups. | Официальные представители Республики Сербской в своих выступлениях продолжали использовать подстрекательскую националистическую риторику, в том числе ратовать за распад государства и высказывать шовинистические замечания в адрес других этнических групп. |
| 14.22 As part of the County/City Development Board process, Community and Voluntary Fora were established in each county and city to enable the community to have their say in the work of the Boards and for consultative purposes with local State Agencies generally. | 14.22 В рамках деятельности советов развития графств/городов в каждом графстве и городе были учреждены общинные и добровольческие форумы, с тем чтобы представители общественности могли высказывать свое мнение в ходе работы советов, а также для проведения консультаций с местными государственными органами в целом. |
| Please state whether the Ombudsman has competence to receive complaints from citizens relating to economic, social and cultural rights, and whether this institution has competence to make recommendations to the authorities. | Просьба сообщить, имеет ли Уполномоченный по правам человека право получать жалобы от граждан на нарушения экономических, социальных и культурных прав и компетентен ли он формулировать рекомендации для властей. |
| However, not all officials or persons related to the State, to cite a broader category, can formulate acts on its behalf and engage it at the international level. | Вместе с тем не все должностные лица или лица, связанные с государством, если обратиться к более широкой категории, могут формулировать акты от его имени и брать на него обязательства на международной арене. |
| But in cases of "automatic" succession, the successor State became a party to treaty "modified" by the reservation of its predecessor and did not have the right to make new reservations. | Однако в случаях "автоматического" правопреемства государство-правопреемник становится участником договора, "измененного" оговоркой его предшественника, и оно не имеет право формулировать новые оговорки. |
| While it is true that a State can formulate reservations or certain conditions when performing a unilateral act, in such cases we would no longer be dealing with an autonomous unilateral act of the kind that is of interest to the Commission at present. | Хотя государство, безусловно, может формулировать оговорки или определенные условия при совершении одностороннего акта, в этих случаях мы имеем дело уже не с самостоятельными односторонними актами, которые интересуют Комиссию в настоящий момент. |
| Where the treaty expressly provides that a State or an international organization may formulate a reservation when signing the treaty, such a reservation does not require formal confirmation by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty. | Когда договор прямо предусматривает, что государство или международная организация может формулировать оговорку при подписании договора, такая оговорка не требует официального подтверждения со стороны государства или международной организации, являющихся автором оговорки, при выражении своего согласия на обязательность договора. |
| Periodic reports should state firmly the action envisaged by the Government to address outstanding problems and achieve tangible results, and they should describe specific policies for the implementation of legal provisions. | В периодических докладах следует точно указывать мероприятия, предусмотренные правительством для решения остающихся проблем и достижения ощутимых результатов, и в них следует сообщать о конкретных стратегиях для осуществления правовых положений. |
| The UNFPA procurement procedures state that in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective tentative procurement plans for reproductive health commodities in the country commodity manager as early as possible each year. | В закупочных процедурах ЮНФПА говорится, что в попытке сократить сроки поставок Секция закупок призывает все страновые отделения в начале каждого года сообщать о своих соответствующих предварительных планах закупок товаров для целей репродуктивного здоровья через программу «Управление запасами средств в странах». |
| Each state now has a reporting statute which requires professionals working with children, such as teachers and doctors, to report evidence of child abuse and neglect to designated law-enforcement or child protection authorities. | В настоящее время во всех штатах приняты законы, обязывающие лиц, работающих с детьми, например учителей и врачей, сообщать о всех случаях жестокого обращения с детьми в правоохранительные органы или в органы, занимающиеся защитой детей. |
| 4... the receiving State is not obliged to give to the sending State reasons for its decision." | 4... государство пребывания не обязано сообщать мотивы своего решения представляемому государству". |
| In addition, employers when advertising vacancies have to indicate the collectively bargained minimum wage and state how much more they would be prepared to pay. | Кроме того, работодатели в своих объявлениях о вакансиях должны указывать минимальный размер заработной платы, установленный коллективным договором, и сообщать размеры надбавок, которые они были бы готовы выплачивать. |
| Although the land on which Bulgaria now stands has been occupied for millennia, the modern state that we recognize was formed in 632 by Khan Kubat. | Несмотря на то, что земля, на которой находится в настоящее время Болгария была оккупирована на протяжении тысячелетий, наша страна, мы признаем, была создана в 632 ханом Кубат. |
| That Act was amended in 2013 to ensure that any iTaukei land that was converted to State land could not be further converted into private freehold land. | В 2013 году в этот закон были внесены поправки, гарантирующие, что любая земля айтокеи, которая была преобразована в государственную землю, не может быть далее превращена в земельные участки, находящиеся в частной собственности. |
| The notion that the land and water in the northernmost parts of Norway belong to the State started gradually to influence the State administration of the areas. | Представление о том, что земля и водные ресурсы в самых северных районах Норвегии принадлежат государству, стало оказывать все больше влияния на государственную администрацию этих территорий. |
| Rather, they live within or across state boundaries (see First Nations). | Отчего зачались князья-бояры? и пр.), а затем лучших или первых в своём роде вещей (Которая земля землям мати? |
| Erica-Irene Daes writes that ... aboriginal title is often subject to the illegitimate assumption of State power to extinguish such title, in contrast to the legal protection and rights that, in most countries, protect the land and property of non-indigenous citizens, other individuals and corporations... | Эрика-Ирен Даес пишет, что ... правовой аборигенный титул часто может быть аннулирован государством, что неправомерно и резко контрастирует с той правовой защитой и признанием прав, которыми в большинстве стран защищены земля и собственность не относящихся к коренным народам граждан, других частных лиц и корпораций... |
| UN-Women has worked to support improved security sector responses to survivors of violence against women by building the capacities of law enforcement and other relevant State actors. | Структура «ООН-женщины» работает над повышением эффективности ответных мер, принимаемых сектором безопасности для защиты жертв насилия в отношении женщин, посредством укрепления потенциала правоохранительных органов и других соответствующих государственных структур. |
| The structure of the state government is laid out in the Constitution of South Dakota, the highest law in the state. | Структура властей штата изложена в Конституции Южной Дакоты, являющейся высшим законом штата. |
| The Government participates in municipal expenditure by paying State subsidies to municipalities. The State subsidy is based on such general criteria as population, age structure, population density, etc. | Правительство участвует в покрытии муниципальных расходов путем предоставления муниципалитетам бюджетных субсидий в зависимости от таких общих критериев, как численность, возрастная структура и плотность населения и т.д... |
| Effectively, the postulate states that the structure of a transition state resembles that of the species nearest to it in free energy. | В целом, смысл постулата заключается в том, что структура переходного состояния ближе к структуре соединения, чья свободная энергия ближе к энергии переходного состояния. |
| Judicial division matches the political-administrative division of the State except for military courts. | Структура судебной системы соответствует политическому и административному делению страны, за исключением военных судов. |
| (a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
| In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
| The Maharashtra State Road Transport Corporation (MSRTC) and different private transport operators provides bus service connecting the city to all parts of the state. | Компания Maharashtra State Road Transport Corporation (MSRTC) и несколько других частных автобусных компаний осуществляют связь между городом и другими населёнными пунктами штата. |
| On October 12, 2001 the Free Software Foundation and Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) announced a GPL-compliant open-patent license for FSMLabs' software patent, US 5995745. | 12 октября 2001 года Фонд свободного программного обеспечения и Finite State Machine Labs Inc. (FMSLabs) анонсировали GPL-совместимую патентлефт лицензию для патента на ПО США Nº 5995745, принадлежащего FMSLabs. |
| Other state flowers are listed in the List of U.S. state flowers. | Список символов штатов США (цветы) включает цветы, которые были избраны символами (state flowers) в отдельных штатах США. |
| Playing the role of an ex-convict who is very attached to his mother, he received a Tamil Nadu State Film Award for Best Actor. | Роль бывшего заключенного, который очень привязан к своей матери, принесла ему первую кинопремию - Tamil Nadu State Film Award. |
| State Loop 345: Fredericksburg Road by locals; is the business loop for I-10 West/US-87 North. | State Loop 345: объездное ответвление Fredericksburg Road от западной части автотрассы I-10/северной части US-87. |