A State which deemed a reservation to be invalid could declare its effects non-opposable to that State. | Государство, считающее оговорку недействительной, может объявить ее последствия непротивопоставимыми для этого государства. |
The custodial State should be defined clearly as the State which actually had custody of the suspect, rather than a State which had issued arrest warrants. | Государство места содержания под стражей следует четко определить как государство, в котором фактически содержится под стражей подозреваемое лицо, а не государство, которое выдало ордер на арест. |
The State is a partner in the Accord. | Государство является участником соглашения в Нумеа. |
The primary responsibility for guaranteeing the protection and well-being of the individual rests with the State. | Главную ответственность за обеспечение защиты и благополучия человека несет государство. |
The State guarantees the right to equality laid down in the Constitution of the Republic. | Государство гарантирует право на равенство, закрепленное в Конституции Азербайджанской Республики. |
These mine onyx marble, a variant of the marble family used for decorative purposes, and generate a total state revenue of Af 17 million (approximately $300,000). | Они добывают мраморный оникс, который представляет собой разновидность мрамора, используемую в декоративных целях, и поступления в государственный бюджет от их деятельности составляют в целом порядка 17 млн. афгани (около 300000 долл. США). |
Placing a child deprived of parental care under state custody is an intermediate and temporary measure while a permanent solution is being sought (return to the biological family or subsequent adoption). | Передача ребенка, лишенного родительской опеки, в государственный уход является промежуточной и временной мерой, пока изыскивается постоянное решение (возвращение в биологическую семью или последующее усыновление/удочерение). |
I am a State Alchemist, just like your brother is. | Я государственный алхимик, как и твой брат! |
In USSR, the official name of the test site is State Research and Testing Site No. 10 USSR Ministry of Defense. | В СССР официальное название полигона - Государственный научно-исследовательский и испытательный полигон Nº 10 Министерства обороны СССР (МО СССР). |
Monitoring is primarily conducted by the Hydrometeorological Institute, the Ministry of Environment and Physical Planning, the Ministry of Health through the State Institute for Health Protection, and the Ministry of Transport. | Мониторинг проводится главным образом Гидрометеорологическим институтом, Министерством окружающей среды и территориального планирования, Министерством здравоохранения через Государственный институт здравоохранения и Министерством транспорта. |
Since beginning his mandate in May 2008, he had visited Myanmar three times, visiting Northern Rakhine State and Kayin State and holding talks with prisoners of conscience, senior officials and political party representatives. | С начала осуществления своего мандата в мае 2008 года оратор трижды посещал Мьянму, в том числе штат Северный Ракхайн и штат Кэйин, и беседовал с узниками совести, старшими должностными лицами и представителями политических партий. |
That State was an integral part of India, where free elections had been held repeatedly. | Данный штат является составной частью Индии, там регулярно проводятся свободные выборы. |
Thirdly, we must find an equitable formula for sharing wealth in a way that will allow each and every State to receive its fair share. | Третье: мы должны найти справедливую формулу для раздела богатств таким образом, чтобы каждый штат получил свою долю по справедливости. |
In 2005 some 580,000 internally displaced persons and refugees returned to the south - Blue Nile State, Abyei and Southern Kordofan. | В 2005 году в южные районы - штат Голубой Нил, Абьей и Южный Кордофан - возвратилось примерно 580000 вынужденных переселенцев и беженцев. |
I'll tie this state up in a nice, pretty bow. | Я обвяжу этот штат миленьким бантиком. |
They take full account of the causes of the disorders, applicants' clinical and physical state and other factors relevant to their conditions before issuing a medical assessment as to whether their disabilities are of sufficient severity. | Прежде чем выдать медицинское заключение о степени тяжести той или иной формы инвалидности, они полностью принимают во внимание причины нарушений, клиническое и физическое состояние заявителей и другие факторы. |
For example, the environmental State associated with the energy system results from the impact of Driving Forces originating from the economic and social dimensions of the energy system. | Например, увязываемое с энергетической системой состояние окружающей среды обусловлено воздействием побудителей, источником которых являются ее экономический и социальный компоненты. |
The most interesting discovery of late, I think is the so-called immortal jellyfish, which has actually been observed in the lab to be able to be able to revert back to the polyp state after reaching full maturity. | А самое интересное из последних открытий, я думаю, это так называемая бессмертная медуза, которую вообще-то обследовали в лаборатории, она умеет возвращаться в состояние полипа после достижения полной зрелости. |
A runlevel is a state in which your system is running and contains a collection of scripts (runlevel scripts or initscripts) that must be executed when you enter or leave a runlevel. | Уровень запуска - это то состояние, в котором запускается ваша система, он содержит набор сценариев (сценариев уровня запуска или сценариев инициализации [initscript]), которые следует выполнять, при входе и выходе из определенного уровня запуска. |
Mine Clearance and Related Technologies: Germany and Yemen Victim Assistance, Socio-Economic Reintegration and Mine Awareness: Canada and another State to be determined Stockpile Destruction: Australia and Croatia General Status and Operation of the Convention: Norway and Thailand | оказание помощи пострадавшим, социально-экономическая реинтеграция и информирование о минной опасности: Канада и другое государство, подлежащее определению уничтожение запасов: Австралия и Хорватия общее состояние и действие Конвенции: Норвегия и Таиланд |
For the Group of 77 and China, I can state quite categorically that we had expected significant movement. | От имени Группы 77 и Китая я могу совершенно категорически заявить, что мы ожидали существенного продвижения. |
Many developing countries today can claim to be host to world-class capacities active in the state, civil society and private sectors. | Сегодня многие развивающиеся страны могут заявить о наличии у них потенциала мирового уровня в государственном и частном секторах, а также в секторе гражданского общества. |
Nicaragua would also like to state on the record that implementing this measure to suspend Libya from the Human Rights Council will not only fail to resolve the domestic crisis being experienced by the Libyan people, but will also set a bad precedent. | Никарагуа хотела бы официально заявить о том, что осуществление меры по приостановлению прав Ливии, связанных с членством в Совете по правам человека, не только не будет содействовать урегулированию внутреннего кризиса, который переживает ливийский народ, но и создаст негативный прецедент. |
I would like to state that the listings and the names which featured in the Netherlands paper were based on lists, titles and names as released in documents of IAEA in Vienna. | Мне хотелось бы заявить, что в основу перечней и наименований, фигурирующих в документе Нидерландов, были положены перечни, названия и наименования, приводимые в документах МАГАТЭ, выпущенных в Вене. |
My delegation would like to state that beyond the Security Council and its immediate purview of the maintenance of peace and security is the wider challenge of confronting the roots of conflict, which often lie in the area of development, or the lack of it. | Моя делегация хотела бы заявить, что помимо задач поддержания мира и безопасности, подпадающих под непосредственную компетенцию Совета Безопасности, перед ним стоит более широкая задача устранения коренных причин конфликтов, которые часто таятся в области развития или обусловлены его отсутствием. |
It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. | Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
The human dignity of a person being expelled, whether that person's status in the expelling State is legal or illegal, must be respected and protected in all circumstances. | Достоинство высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве. |
Treaty bodies should require States to provide information in their periodic State reports on the situation of minority women and policies and programmes of the State to ensure the full enjoyment by minority women of their rights. | Договорным органам следует просить государства представлять в их национальных периодических докладах информацию о положении женщин из числа меньшинств и о политике и программах государства, направленных на обеспечение полноценного осуществления женщинами из числа меньшинств своих прав. |
It's mid-recession in a depressed area of a faltering state, and I've got the most expensive house on the market. | При нынешнем плачевном положении на рынке я пытаюсь продать роскошный дом по цене, которой он достоин. |
Some 140,000 people remain displaced throughout Rakhine State following violence in June and October 2012, with an additional 36,000 people affected by the crisis in isolated villages and host communities. | В штате Ракхайн порядка 140000 человека, покинувших свои дома после вспышек насилия в июне и октябре 2012 года, остаются на положении перемещенных лиц; затронутыми кризисом оказались еще 36000 человек, проживающих в изолированных деревнях и принимающих общинах. |
As requested by the Committee in its previous concluding comments (para. 400), please provide data on the impact on women of the shift in responsibility for health care from the federal to the state level. | Как Комитет уже просил об этом в своих предыдущих заключительных замечаниях (пункт 400), он хотел бы получить данные о последствиях для положения женщин передачи ответственности за здравоохранение с федерального уровня на уровень штатов. |
The Air Pollution Control Act and decisions of the Council of State have been used for implementation. | Для их осуществления использовались положения закона об ограничении загрязнения воздуха и решений Государственного совета. |
According to the Sudanese media, a statement issued on 13 January by the Legislative Assembly of Western Darfur State condemned the attempts to instigate riots and destabilize the situation. | Согласно суданским средствам массовой информации в заявлении Законодательной ассамблеи штата Западный Дарфур от 13 января осуждались любые попытки подстрекательства к массовым беспорядкам и дестабилизации положения. |
Not to do so might imply that a State which offers reparation in some form can excuse itself from continuing compliance with its obligations, whereas it must be a matter for the other parties to the obligation to accept such a proposal. | Отсутствие типового положения может подразумевать, что государство, которое предлагает определенную форму возмещения, может считать себя свободным от продолжения выполнения его обязательств, в то время как вопрос о том, соглашаться ли с таким предложением, должны решать другие стороны правоотношения, основанного на этом обязательстве. |
Nevertheless, the provisions of this Agreement shall remain applicable to drivers, engaged in international road transport operations on vehicles registered in another Contracting or non-Contracting State. | Тем не менее положения настоящего Соглашения по-прежнему будут применяться к водителям, осуществляющим международные перевозки на транспортных средствах, зарегистрированных в другом государстве, являющемся или не являющемся Договаривающейся стороной. |
The State bureaucracy is excessively large, and this has caused chronic deficits in expenditure on wages under the general State budget. | В Уругвае чрезмерно раздуты штаты государственного аппарата, что постоянно приводит к возникновению дефицита в расходных статьях государственного бюджета страны, по которым производится оплата труда государственных служащих. |
The continued strengthening of the State at the local level was identified as crucial for the stabilization and consolidation of the country. | Задача по последовательному укреплению государственной власти на местном уровне была определена как крайне важная для стабилизации и консолидации страны. |
The main outcome of the process was the establishment of an opportunity for dialogue which has made it possible to progress towards building a multicultural country in an effort to restore confidence between the indigenous peoples, the State and the rest of society. | Главный результат этого процесса - создание платформы для диалога, что позволило укрепить процесс созидания многокультурной страны на основе усилий по восстановлению доверия между коренными народами, государством и остальной частью общества. |
In addition to environmental and safety standards, licensing regimes often include other requirements that may be relevant to the concept of the launching State, such as a requirement that space activities be consistent with a country's national interest, international obligations and foreign policy. | Помимо экологи-ческих стандартов и стандартов безопасности, ре-жим лицензирования зачастую предусматривает иные требования, которые могут иметь отношение к концепции запускающего государства, например, требование о том, чтобы космическая деятельность отвечала национальным интересам страны, между-народным обязательствам и внешней политике. |
A group of 27 members has put forward a paper on non-trade concerns, while the Southern Cone Common Market and various other developing countries have made proposals on the reduction of export subsidies, on export credits and on State trading enterprises. | Группа из 27 государств-членов, включающая развивающиеся и развитые страны, представила документ о неторговых проблемах, а государства-члены Общего рынка стран Южного Конуса и различные другие развивающиеся страны выдвинули предложения о сокращении экспортных субсидий, об экспортных кредитах и о государственных торговых предприятиях. |
Please state whether legislation aimed at giving the National Human Rights Commission a constitutional basis was adopted. | Просьба указать, принято ли законодательство, направленное на обеспечение конституционной основы для Национальной комиссии по правам человека. |
Please state the specific measures taken to ensure the consistent application of those exemptions and to raise awareness among parents of how to benefit from them. | Просьба указать конкретные меры, принятые для обеспечения последовательного применения положений о таких освобождениях и повышения осведомленности родителей о том, как ими пользоваться. |
The reporting state should indicate whether the principle of equal pay for equal work was upheld and whether sanctions were imposed on employers who paid women lower wages. | Представляющее доклад государство должно указать, соблюдается ли в стране принцип равного вознаграждения за равный труд и применяются ли санкции в отношении работодателей, которые оплачивают труд женщин в меньшем объеме. |
One State suggested rewording paragraph 1, concerning the admissibility of claims against an international organization, especially in order to make it clear that the protection of human rights is not subject to the requirement of the nationality of claims. | Одно государство предложило изменить формулировку пункта 1 о допустимости требований к международной организации, в первую очередь с целью четко указать, что защита прав человека не должна ставиться в зависимость от требования о государственной принадлежности требований. |
It is for the State to devise an adequate legal framework. | В этой связи следует указать, что законодательство некоторых государств |
Many States, often for constitutional reasons, would be forced to state explicitly that their consent to be bound was dependent on their reservations and might prefer not to become a party if their reservation was considered impermissible. | Многие государства, часто по причинам конституционного порядка, будут вынуждены прямо заявлять, что их согласие на обязательность для них договора зависит от их оговорок, и, возможно, предпочтут не становиться участниками, если их оговорки будут считаться недействительными. |
Today we can state - and the Burundian people and the world can attest to this - that, despite remaining difficulties, we have chosen the right option, and that we have achieved satisfactory results. | Сегодня мы можем заявлять - и бурундийский народ и мир тому свидетели, - что, несмотря на остающиеся трудности, мы избрали верный путь и что мы достигли удовлетворительных результатов. |
Article 39 of the Constitution states: All citizens have the right to report, lodge complaints of or claim compensation for damage incurred as a result of illegal acts committed by State agencies, social organizations or officials in the service thereof. | Статья 39 Конституции гласит: Любой гражданин имеет право заявлять о совершенном преступлении, подавать жалобу или требовать возмещения за ущерб, причиненный в результате незаконных действий государственных органов, общественных организаций или их должностных лиц. |
In the absence of well-established, globally accepted indicators for monitoring integrated water resources management, it is difficult to state with certainty the status of integrated water resources management in each country, and to make comparisons across countries. | В силу отсутствия устоявшихся и общепринятых показателей мониторинга комплексного водопользования сложно со всей уверенностью заявлять о состоянии дел с внедрением комплексного водопользования в каждой стране и производить межстрановые сопоставления. |
Mr. CHALA (Ecuador) said that his country could be guided by the Colombian model, which consisted in asking the persons concerned to state, where appropriate, to which indigenous group they belonged. | Г-н ЧАЛА (Эквадор) говорит, что его страна могла бы взять за основу колумбийскую модель, которая заключается в том, чтобы предлагать опрашиваемым лицам в случае необходимости заявлять о своей принадлежности группе коренного населения. |
After spending just one week in the country, the Special Rapporteur had had the audacity to state that the Ethiopian federal system was creating problems for minorities. | Проведя лишь одну неделю в стране, специальный докладчик имела дерзость утверждать, что федеральная система Эфиопии создает проблемы для меньшинств. |
While East Timor has made significant progress, we cannot, as of now, say that it will be a viable nation State immediately on independence. | Несмотря на то, что Восточный Тимор добился существенного прогресса, мы не можем сегодня утверждать, что сразу после провозглашения независимости он сможет функционировать как полностью жизнеспособное государство. |
In the light of all the above, we may state with confidence that the teaching and child-raising services in pre-school establishments of all kinds are being maintained at a high level and the necessary conditions provided to ensure the proper intellectual and physical development of children. | Все это позволяет утверждать, что в дошкольных учреждениях всех типов и видов обеспечивается высокий уровень учебно-воспитательного процесса и создаются необходимые условия для интеллектуального и физического развития детей. |
Steenblik quotes Reijnders that "If one uses the wider meaning of the concept of subsidy, one may safely state that current activities are heavily subsidised by future of generations of humans, third parties to the activity and other natural species". | Стинблик цитирует Реиндерса2, утверждавшего, что, "если оперировать более широкой концепцией субсидий, можно с полной уверенностью утверждать, что нынешняя хозяйственная деятельность сильно субсидируется будущими поколениями человечества, сторонами, непосредственно не участвующими в этой деятельности и другими живыми видами". |
Hence, from a structuralist perspective one would argue that the institutions of the state (including its legal institutions) function in the long-term interests of capital and capitalism, rather than in the short term interests of members of the capitalist class. | Следовательно, с точки зрения структуралистской теории можно утверждать, что государственные институции действуют в долговременных интересах капитала и капитализма, но не в кратковременных интересах буржуазии. |
With regard to the question of State responsibility, he said that the commentary on countermeasures in the report stated that they might be necessary to ensure compliance with its legal obligations on the part of a wrong-doing State. | Что касается темы об ответственности государств, то оратор подчеркивает, что в общем комментарии о контрмерах, содержащемся в докладе, говорится, что они могут быть необходимы для обеспечения соответствия с правовыми обязательствами со стороны совершающего неправомерные действия государства. |
Under article 40 (2) of the Constitution, "the State shall guarantee, through the establishment of specialized bodies, the promotion and protection of human rights". | В абзаце 2 статьи 40 Конституции говорится, что: «Государство обеспечивает посредством создания специализированных органов поощрение и защиту прав человека». |
The report indicates that the new article 116, paragraph 2, of the revised Constitution "explicitly stipulates that the State is obliged to take specific positive measures for the elimination of discriminations mainly against women" (p. 15). | З. В докладе указывается, что в пункте 2 новой редакции статьи 116 пересмотренной конституции «четко говорится об обязанности государства, в целях ликвидации дискриминации главным образом в отношении женщин, принимать конкретные позитивные меры» (стр. 18). |
It was useful that paragraph (8) of the commentary to draft article 1 made it clear that diplomatic protection did not include demarches or other diplomatic action not involving invocation of the legal responsibility of another State, such as informal requests for corrective action. | Пользу представляет то, что пункте 8) комментария к проекту статьи 1 ясно говорится, что дипломатическая защита не включает демарши или другие дипломатические меры, не связанные с призванием другого государства к юридической ответственности, такие как неофициальные просьбы о коррективных мерах. |
She noted that, according to paragraph 10(d) of the third periodic report, the Supreme People's Court had issued provisions requiring all cases to be tried in open court except those involving State secrets or personal privacy and those concerning minors. | третьего периодического доклада говорится, что Верховный народный суд опубликовал правила, требующие рассмотрения всех дел на открытых судебных заседаниях, за исключением тех, которые связаны с государственной тайной, личной жизнью или несовершеннолетними. |
What's the empire state building have to do with anything? | При чём тут Эмпайр Стейт Билдинг? |
The World Trade Center towers were destroyed by terrorist attacks in 2001, and the Empire State Building regained the title of tallest building in the city. | Всемирный торговый центр был уничтожен в ходе событий 11 сентября 2001 года, после чего титул самого высокого здания в городе вернулось к Эмпайр Стейт Билдинг. |
Golden State playing very well... | "Голден Стейт" играют хорошо... |
Bumper to bumper traffic already on the Golden State freeway, plus there's a sig-alert on the 405 southbound at Crenshaw. | На шоссе Голден Стейт не протолкнуться, не лучше ситуация на южном направлении в Креншоу. |
The Empire State Building stood as the tallest building in the world from its completion until 1972, when the 110-story North Tower of the original World Trade Center was completed. | Эмпайр Стейт Билдинг был самым высоким зданием в мире начиная со своего завершения и вплоть до 1972 года, пока его не сместила с этой позиции северная башня Всемирного торгового центра. |
Please state whether the amnesty laws have been officially repealed. | Просьба сообщить, были ли официально отменены законы об амнистии. |
The questionnaire asked to state whether an official decision to use the guidelines had been taken by the joint bodies. | В вопроснике содержалась просьба сообщить, приняли ли совместные органы официальное решение об использовании Руководящих принципов. |
Please provide information on the proportions of the State and local administration budgets spent on education in the last five years. | Просьба сообщить, какая доля государственного бюджета и бюджета местных административных органов выделялась в последние пять лет на цели образования. |
If he or she considers it necessary, he or she may for that purpose request any State to inform him or her that the notification has been received. | Если он сочтет необходимым, он может для этой цели просить любое государство сообщить ему о получении этого уведомления. |
Additionally, I can state the following: | В качестве дополнительной информации, могу сообщить: |
State Department, congressmen, celebrities... | Гос деп, конгрессмены, звезды... |
The State Department and the FBI are both working on the assumption that this was an assassination attempt on Ambassador Kelly. | Гос деп и ФБР работают над предположением, что это было покушение на посла Кэлли. |
Well, State Department records show that Beck traveled back from a two-week trip to the consulate in Tunisia, just two days prior to the attack. | Ну, записи Гос депа показывают, что Бэк вернулся из двухнедельной поездки в консульство в Тунисе как раз за 2 дня до атаки. |
Earl Lydecker, a low -Ievel State Department staffer who confessed to counterintelligence officers that he and Gault conspired to send U S. economic analysis documents... | Ёрл Лидекер, рядовой сотрудник Гос. департамента признавшийся контрразведчикам о том, что они с Голтом состояли в сговоре и поставляли экономические аналитические документы США... |
Has incorporated a gender component into a new generation of State educational standards, and, on the basis of gender perspectives, has revised textbooks and teaching aids for elective courses for all levels of education; | Внедрение гендерного компонента в ГОС нового поколения, переработка учебников и учебных пособий с учетом гендерных подходов по дисциплинам по выбору и факультативным курсам всех уровней образования; |
Interventions do not need to state and restate well-known national positions. | В выступлениях не нужно излагать хорошо известные национальные позиции или подтверждать их. |
During my consultations, I shall state the position of China as and when appropriate. | В ходе своих консультаций я буду соответственно и при необходимости излагать позицию Китая. |
Certainly all expulsion decisions must be in accordance with the law and must clearly state the grounds for expulsion, but the grounds need not be limited to public order or national security. | Конечно, все решения о высылке должны соответствовать закону и должны ясно излагать основания для высылки, но эти основания нельзя ограничивать общественным порядком или национальной безопасностью. |
It was not necessary, however, to spell out the rules of procedure; the Committee could simply state that it reserved the right to deal with each situation in accordance with its rules of procedure. | Однако нет необходимости излагать правила процедуры; Комитет просто может заявить, что он оставляет за собой право применять к каждой ситуации свои правила процедуры. |
As for draft guideline 2.1.9, her delegation strongly supported any effort to encourage greater clarity in the formulation of reservations, while recognizing that a State had no obligation to state its reasons. | Что касается проекта руководящего положения 2.1.9, то ее делегация решительно поддерживает любые усилия, направленные на стимулирование большей ясности при формулировании оговорок, одновременно признавая, что государство не обязано излагать свои причины. |
That participation was also necessary to the United Nations, because it ensured cohesiveness among the persons composing the Organization and the accountability of staff who were thereby given the right to state their views. | Участие персонала также необходимо и для Организации, поскольку оно позволяет обеспечить сплоченность ее сотрудников и возложить ответственность на тех сотрудников, которые таким образом наделяются правом высказывать свое мнение. |
Although some countries have invited major groups to comment on national reports, many state that effectiveness has been limited in respect of this criterion. | Хотя некоторые страны предлагают основным группам высказывать замечания в отношении национальных докладов, многие отмечают, что по этому критерию их эффективность является ограниченной. |
That being the case, nothing in international law appears necessarily to prohibit a State from qualifying or restricting its acceptance of the Protocol. | В таком случае, как представляется, никакие нормы международного права не должны запрещать государству высказывать оговорки или условия присоединения к протоколу. |
The dialogue is non-contentious and non-adversarial and, although the treaty body may sometimes be openly critical of a State, there is no open accusation of human rights violation. | Диалог проходит в спокойной и неконфронтационной обстановке, и, хотя договорный орган может иногда открыто высказывать критику в адрес государства, прямых обвинений в нарушении прав человека не выдвигается. |
Guideline 2.6.1 on the definition of objections to reservations does not resolve the question of which States or international organizations have the freedom to make or formulate objections to a reservation made by another State or another international organization. | Руководящее положение 2.6.1, касающееся определения возражений, не дает ответа на вопрос о том, какие государства или международные организации обладают способностью высказывать или формулировать возражения против оговорки, сделанной другим государством или другой международной организацией. |
According to this article of the above JMD, every natural or legal person can access environmental information by submitting a relevant written request without having to state an interest. | Согласно этому пункту, любое физическое или юридическое лицо может получить доступ к экологической информации, направив соответствующую письменную просьбу, при этом оно не обязано формулировать свою заинтересованность. |
Please state whether the Ombudsman has competence to receive complaints from citizens relating to economic, social and cultural rights, and whether this institution has competence to make recommendations to the authorities. | Просьба сообщить, имеет ли Уполномоченный по правам человека право получать жалобы от граждан на нарушения экономических, социальных и культурных прав и компетентен ли он формулировать рекомендации для властей. |
Under international law, a State could not formulate a reservation that was expressly prohibited by the treaty itself or was incompatible with its purpose. | В соответствии с международным правом ни одно государство не имеет право формулировать такую оговорку, которая ясно запрещается договором или несовместима с его целью. |
A State or an international organization may, at the time of signing, ratifying, formally confirming, accepting, approving or acceding to a treaty, formulate a reservation. | «Государство или международная организация может при подписании, ратификации, принятии или утверждении договора или присоединении к нему формулировать оговорку». |
The first was that a State could formulate a reservation to a treaty after its expression of consent, if that did not give rise to any objections from the other contracting parties. | Первая заключается в том, что государство может формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия, только если это не вызывает никаких возражений других договаривающихся сторон. |
MSC Circular 622/Rev. and the draft Code of Practice state that, to encourage masters to report all incidents, coastal States should make every effort to ensure that masters and their ships are not unduly delayed. | В циркуляре КБМ 622/Rev. и проекте кодекса практики сказано, что для того чтобы стимулировать капитанов судов сообщать обо всех инцидентах, прибрежные государства должны предпринимать все усилия для обеспечения того, чтобы капитаны и их суда не подвергались неоправданным задержкам. |
Pursuant to the bill on consultation with indigenous peoples, it was for the State to organize such consultations and to indicate beforehand the issues to be discussed. | В соответствии с законопроектом о консультациях с коренными народами именно государству надлежит организовывать такие консультации и предварительно сообщать, какие вопросы они будут затрагивать. |
State and non-state service providers will be equipped to monitor at-risk and marginalized children and will be able to report rights violations to child protection bodies and national and local authorities according to accepted protocols. | Предоставляющие услуги государственные и негосударственные учреждения будут способны осуществлять контроль за детьми, относящимися к группе риска, и маргинализированными детьми и иметь возможность сообщать о нарушениях прав органам, ответственным за обеспечение защиты детей, и национальным и местным властям в соответствии с принятыми процедурами. |
4... the receiving State is not obliged to give to the sending State reasons for its decision." | 4... государство пребывания не обязано сообщать мотивы своего решения представляемому государству". |
The Team notes the approach of one State, which has been to minimize the transfer of money abroad by charities, limiting overseas work, where possible, to donations in kind. | Государства должны рассмотреть меры, обязывающие благотворительные организации сообщать о денежных переводах за границу с указанием суммы, имени бенефициара и цели пожертвования. |
Land is an indispensable dimension of every State. | Земля является необходимым аспектом существования каждого государства. |
The territory of Tajikistan is indivisible and inviolable; the soil, subsoil, water, airspace, and fauna and flora are all the exclusive property of the State, which acts as the guarantor of their efficient use in the interests of the people. | Территория Таджикистана неделима и неприкосновенна, земля, недра, вода, воздушное пространство, животный и растительный мир являются исключительной собственностью государства, которое гарантирует эффективное их использование в интересах народа. |
Otherwise, the land was to be allocated to third parties or returned to the pool of State-owned land by the State authorities. On 29 March 1986, the deceased inherited the plot of land. | В противном случае земля подлежала передаче третьим сторонам или возвращению в фонд государственных земель властями страны. 29 марта 1986 года покойная унаследовала этот участок земли. |
Almost three centuries later, William Gilbert of Colchester replicated Petrus Peregrinus' work and was the first to state explicitly that Earth is a magnet. | Почти три столетия спустя, Уильям Гильберт Колчестер использовал труд Петра Перегрина и впервые определённо заявил, что сама Земля является магнитом. |
The state flag and the coat of arms were designed in 1947 after the new Land of Rheinland-Pfalz was formed by the authority of the French High Commissioner to Germany. | Герб Рейнланд-Пфальца был придуман и спроектирован в 1947 году, после того как новая земля Рейнланд-Пфальц была официально создана Верховным комиссаром Франции в Германии. |
And so, if you think of cancer as a system, there's an input and an output and a state in the middle. | Таким образом, если представить рак как систему, то в ней будут данные на входе и выходе и структура посередине. |
There is no single State policy for achieving equal representation in appointed and elected posts; each State body deals with this matter autonomously. | Единой государственной политики достижения паритетного представительства на назначаемых и выборных должностях не существует, каждая государственная структура самостоятельно решает эту проблему. |
The absence of specific exclusions could not be interpreted as implying that any person or entity present in the territory of the affected State with the aim of providing support in the relief efforts could automatically qualify as being entitled to coverage under the provisions affording protection. | Отсутствие конкретных изъятий не может истолковываться как подразумевающее, что любое лицо или структура, присутствующие на территории пострадавшего государства в целях поддержки усилий по оказанию помощи, могут быть автоматически квалифицированы как имеющие право на защиту согласно этим положениям. |
Effectively, the postulate states that the structure of a transition state resembles that of the species nearest to it in free energy. | В целом, смысл постулата заключается в том, что структура переходного состояния ближе к структуре соединения, чья свободная энергия ближе к энергии переходного состояния. |
A number of vitally important basic principles of the Constitution, such as the structure of the State and the delicate matter of restructuring self-administered zones/areas, have been framed, and the remaining issues will be discussed and agreed to after scrupulous and painstaking consultations step by step. | Ряд жизненно важных фундаментальных принципов конституции, в частности государственная структура и вопрос о реорганизации самоуправляемых районов/территорий, уже в основном обсуждены, а остающиеся вопросы будут рассмотрены и согласованы после скрупулезных и доскональных консультаций. |
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
Professor Clifton Shallot was an expert on bio-mutation and professor at Empire State University. | Клифтон Шэллот был экспертом в области по био-мутации и профессором в Empire State University. |
Only two roads, Interstate 5 and State Route 99 (both limited-access highways), run uninterrupted through the city from north to south. | Только две скоростные автомагистрали (с ограниченным въездом), Interstate 5 и State Route 99, пересекают беспрепятственно весь город с севера на юг. |
Lord George employed Samuel Ware to shift the staircase to the centre and reshape the interiors to provide a suite of "Fine Rooms" en filade linking the new state dining room at the west end to the new ballroom at the east end. | Приобретя здание, лорд Джордж нанял архитектора Сэмюэла Вара, поручив ему переместить лестницу в центр и изменить интерьер, чтобы связать залы «Fine Rooms» анфиладой в западном крыле здания со столовой (англ. State Dining Room) с новым бальным залом в восточном крыле. |
During his time at State Software, Crockford popularized the JSON data format, based upon existing JavaScript language constructs, as a lightweight alternative to XML. | Во время своей работы в State Software Крокфорд разработал текстовый формат обмена данными JSON, основанный на существующих конструкциях языка JavaScript, как облегчённую альтернативу XML. |
In March 2008 COSTIND was merged into a new super bureaucracy called the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) and renamed as the State Administration for Science, Technology and Industry for National Defence (SASTIND). | В марте 2008 года COSTIND было подчинено вновь созданному Министерству промышленности и информационных технологий и преобразовано в Государственное управление оборонной науки, техники и промышленности (ГУОНТП; англ. State Administration for Science, Technology and Industry for National Defence. сокр. |