It was relatively easy and inexpensive for the state to take all the measures and provide all the facilities necessary to reduce infant and child mortality. | Государство могло относительно легко и без особых затрат осуществить мероприятия и создать инфраструктуру, необходимые для снижения младенческой и детской смертности. |
The State guarantees the right to equality laid down in the Constitution of the Republic. | Государство гарантирует право на равенство, закрепленное в Конституции Азербайджанской Республики. |
Every State is therefore obliged to incorporate these rights into its legislation and to apply them in everyday practice. | Поэтому каждое государство обязано закрепить эти права в своем законодательстве и претворять в повседневной практике. |
The State shall ensure the protection and reproduction of the environment and the rational use of natural resources. | Государство обеспечивает охрану и воспроизводство окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов. |
The State and individuals shall be obliged to ensure the protection and restoration of personal health". | Государство и отдельные лица обязаны обеспечивать защиту и восстановление своего здоровья". |
A State Decree was implemented in 2003 requiring the designated financial service providers to report all transactions possibly related to the financing of terrorism to the Aruban Financial Intelligence Unit. | В 2003 году был принят государственный декрет, в соответствии с которым все уполномоченные поставщики финансовых услуг обязаны сообщать группе финансовой разведки Арубы о всех операциях, которые, возможно, связаны с финансированием терроризма. |
The higher organs of people's power consist of the National Assembly of People's Power and the Council of State, and the local organs of the Provincial Assemblies and Municipal Assemblies of People's Power. | Высшими органами государственной власти являются Национальная ассамблея народной власти и Государственный совет, а местными органами - провинциальные ассамблеи и муниципальные ассамблеи народной власти. |
As Secretary of State Albright pointed out in a recent speech to a group of businesswomen, "in too many places, women remain an undervalued and underdeveloped human resource." | Как отметила государственный секретарь Олбрайт в недавнем выступлении перед группой женщин-бизнесменов, «очень часто женщины остаются недооцененным и неосвоенным людским ресурсом». |
This week the Security Council will hold an unprecedented ministerial meeting on African security, which our Secretary of State is proud to chair, and which President Mugabe, Chairman of the Organization of African Unity, will address. | На этой неделе Совет Безопасности проведет беспрецедентное заседание на уровне министров по африканской безопасности, и наш государственный секретарь с гордостью будет руководить им в качестве Председателя; на заседании выступит президент Мугабе, Председатель Организации африканского единства. |
This week the Security Council will hold an unprecedented ministerial meeting on African security, which our Secretary of State is proud to chair, and which President Mugabe, Chairman of the Organization of African Unity, will address. | На этой неделе Совет Безопасности проведет беспрецедентное заседание на уровне министров по африканской безопасности, и наш государственный секретарь с гордостью будет руководить им в качестве Председателя; на заседании выступит президент Мугабе, Председатель Организации африканского единства. |
After studying various countries' federal systems, the Government had arrived at a formula whereby, if one state had oil or mineral wealth, 40 per cent of the wealth would go to that state and 25 per cent to the neighbouring states. | Изучив федеральные системы различных стран, правительство выбрало формулу, в соответствии с которой штат, имеющий на своей территории запасы нефти или полезных ископаемых, оставляет себе 40% объема добычи этих ресурсов и передает 25% соседним штатам. |
The function of awards of exemplary, aggravated or punitive damages would be undermined if they were simply to be transferred to the state. | Смысл присуждения назидательного, учитывающего отягчающие обстоятельства или наказательного возмещения утратится, если все такие выплаты будут просто перекладываться на штат. |
Table 44 Gambella Regional State, top ten leading causes of death, 2007/2008 | Таблица 44 Штат Гамбела, десять основных причин смертности |
Detroit's not a state. | Детройт - не штат. |
Well, this is- You're looking at the state. | Знаешь... Я твой штат. |
What shapes you? Two invisible forces. Very quickly. One: state. | Что формирует вас? Две невидимые силы. Очень быстро. Первая: состояние. |
It is not a static but a dynamic state - a continuum that must be constantly renewed and revitalized. | Это не статичное, а динамичное состояние - континуум, который надо постоянно возобновлять и активизировать. |
I know marriage isn't a natural state, but you do it. | Я знаю, брак это не естественное состояние мужчин, но ты ты в браке. |
Expecting state' ' when ReadObject is called. | При вызове ReadObject ожидается состояние. |
Environmental research under the State Environment Monitoring (the following have been examined: surface and underground water, the waters of the Baltic Sea, the air, soil, forests, bio-diversity; physical agents examined: noise, ionizing radiation. | проведение экологических исследований в рамках Государственной программы экологического мониторинга (изучаемые вопросы: наземные и подземные воды, воды Балтийского моря, состояние воздуха, почв, лесов, разнообразие биологических видов; физические факторы: уровень шума, ионизирующая радиация. |
I must frankly state that it was a great disappointment. | Я должен откровенно заявить, что он стал большим разочарованием. |
We wish, however, to state that paragraph 4 should be understood within the context of other resolutions adopted by the General Assembly on this matter. | Однако мы хотели бы заявить, что пункт 4 следует понимать в контексте других резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по этому вопросу. |
It was also suggested that the text could clearly state, possibly in the preamble, that the sovereignty over the groundwaters was in no way being questioned. | Было также высказано предложение о том, что в тексте, возможно в преамбуле, следует со всей определенностью заявить, что суверенитет над грунтовыми водами никоим образом не ставится под сомнение. |
We should like to state again that the Government of the Republic of Korea is fully committed to the South-North Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula signed between the DPRK and the Republic of Korea in 1991. | Мы хотели бы вновь заявить, что правительство Республики Кореи полностью привержено Совместной декларации Север-Юг о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной, подписанной в 1991 году между КНДР и Республикой Кореей. |
I should like also to state that in our view, as we heard from President Ahtisaari in Vienna, the package does indeed represent a compromise between the Kosovo and the Serb sides, and we commend it to the Council. | Я хотела бы также заявить о том, что, с нашей точки зрения, и как мы слышали от президента Ахтисаари в Вене, предлагаемый пакет в самом деле представляет собой компромисс между косовской и сербской сторонами, и мы рекомендуем его Совету. |
Each year the President is required to make an Address to the Federal Assembly regarding the situation in the country and the internal and foreign policy of the state. | Президент обращается к Федеральному Собранию с ежегодными посланиями о положении в стране и об основных направлениях внутренней политики государства. |
Human rights defenders, lawyers, local leaders and political opponents voicing concerns or expressing views that are critical, of the Government, continue to be particularly vulnerable to abuses by state security agencies. | В особенно уязвимом положении перед лицом злоупотреблений со стороны государственных органов безопасности по-прежнему находятся правозащитники, адвокаты, местные лидеры и политические оппоненты, высказывающие свою озабоченность или выступающие с критикой правительства. |
Guideline 3.3.3 addressed the different scenario of collective acceptance where a reservation that was prohibited (explicitly or implicitly) by the treaty or was incompatible with its object and purpose was formulated by a State or an international organization. | В руководящем положении З.З.З речь идет об ином сценарии коллективного принятия, когда оговорка, запрещенная (прямо или подразумеваемо) договором или несовместимая с его объектом и целью, формулируется государством или международной организацией. |
The committee reviewed the reports submitted by Qatar to United Nations bodies, particularly the national report on the human rights situation that the State submitted to the Human Rights Council in the framework of the universal periodic review. | Комитет ознакомился с докладами, представленными Катаром органам системы Организации Объединенных Наций, в особенности национальным докладом о положении в области прав человека, который Государство Катар представило Совету по правам человека в рамках универсального периодического обзора. |
The point was also made that the provision needed to address what happens when a State does not return an item and to ensure that such items were kept under appropriate safeguards. | Указывалось также на необходимость в положении, решающем вопрос о том, что происходит, когда государство не возвращает материал или компонент, и обеспечивающем действие в их отношении надлежащих гарантий. |
To state otherwise would be to perpetuate a distinction based upon racial and cultural superiority and the notion that the powerful are free to ignore their obligations under international law simply because they have the ability to dominate other peoples. | Утверждать обратное означало бы увековечивать различия, основанные на расовом и культурном превосходстве, и положения о том, что сильные вправе игнорировать свои обязательства по международному праву только потому, что они могут утвердить свое господство над другими народами. |
The Model Law had many virtues, among which were efficient management of resources through competitive pricing, transparency, responsibility, accountability and fairness both to the procuring State and the contractor. | Этот Типовой закон характеризуется многочисленными преимуществами, позволяя, в частности, осуществлять эффективное управление ресурсами за счет обеспечения конкуренции при определении цен, а также открытости процедур, обязанности представления информации и равного положения как закупающих государств, так и подрядчиков. |
The purpose is to ensure that the highest legal acts of the State, its laws and other enacted legislation, as well as the ratified international documents, are respected by the MUP RS personnel. | Цель заключается в обеспечении того, чтобы высшие правовые акты государства, его законы и другие принятые законодательные положения, равно как и ратифицированные международные договоры, уважались сотрудниками МВД РС. |
The Government was planning to amend a number of legislative provisions to define more clearly the obligation of State bodies to examine the compatibility of new bills with the Czech Republic's international commitments in the area of human rights protection. | В настоящее время оно предусматривает изменить некоторые законодательные положения, с тем чтобы более четко определить обязанность государственных органов изучать совместимость новых законопроектов с международными обязательствами Чешской Республики в области защиты прав человека. |
That implies that the Chadian State has a duty to take favourable measures to achieve women's sense of fulfilment. | Это предполагает, что государство должно принимать меры, способствующие улучшению положения женщин. |
The Department has built up considerable expertise in assisting Governments and state enterprises to negotiate investment arrangements such as mineral exploration agreements, joint ventures and direct foreign investment agreements, as well as in training a country's nationals in negotiation skills and practices. | Департамент накопил значительный опыт в вопросах оказания помощи правительствам и государственным предприятиям в вопросах заключения таких соглашений об инвестициях, как контракты на разведку минеральных ресурсов, создание совместных предприятий и соглашения о прямых иностранных инвестициях, а также в обучении граждан страны навыкам и практике ведения переговоров. |
The people of the country and State and governmental bodies have taken encouraging steps to achieve overall harmony. | Народ страны, государственные и правительственные органы для целостного согласия сделали обнадеживающие шаги. |
This phenomenon escapes control because financial constraints prevent the State from adequately monitoring employment conditions throughout the national territory. | Это явление не поддается контролю, поскольку государство не может отслеживать ситуацию на всей территории страны из-за финансовых трудностей. |
Aslam Mohamed Shakir (Minister of State for Foreign Affairs, Maldives) addressed the Conference, offering an account of national efforts to implement the Convention. | На Конференции выступил Аслам Мохамед Шакир (министр иностранных дел Мальдивских Островов), который рассказал об усилиях его страны по осуществлению Конвенции. |
Mr. Huang Huikang (China) said that his delegation was pleased with the progress achieved during the Commission's very fruitful sixty-fifth session and would provide information on State practice in relation to the various items under consideration. | Г-н Хуан Хуэйкан (Китай), говорит, что делегация его страны удовлетворена прогрессом, достигнутым Комиссией во время ее плодотворной шестьдесят пятой сессии, и предоставит информацию государства по различным рассматриваемым пунктам. |
If the interest is no longer current, please state the year when it ceased. | Если интерес более не существует, просьба указать год его прекращения. |
So you'd actually rather have "carnival" on your resume than an internship in a state senator's office? | Так ты действительно предпочтешь указать "Карнавал" в своем резюме, чем стажировку в офисе сенатора штата? |
In that light, it would seem sufficient to state in the Guide that the provisions on reservations also applied to interpretative declarations that were deemed to constitute de facto reservations. | В свете вышесказанного, представляется достаточным указать в Руководстве, что положения, касающиеся оговорок, также применимы к заявлениям о толковании, которые де-факто представляют собой оговорки. |
Furthermore, the draft articles should expressly state that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural, not substantive, in nature and therefore could not constitute a means of exempting the criminal responsibility of a person from the rules of criminal law. | Кроме того, в проекте статей следует четко указать, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не материальный характер и поэтому не может быть использован в качестве средства освобождения от уголовной ответственности лиц по нормам уголовного права. |
Please indicate the remedies available, in conformity with article 13 of the Covenant, to persons who face forced removal from Uzbekistan on the grounds that they present a threat to the security of the State or to public order, or on grounds of terrorism. | Просьба указать, какими средствами правовой защиты в соответствии с положениями статьи 13 Пакта обладают лица, которым угрожает насильственная высылка из Узбекистана на том основании, что они представляют собой опасность для безопасности государства или общественного порядка, либо на основаниях, связанных с терроризмом. |
We can state pragmatically that oppression and authoritarianism ultimately destroy the very regimes that sustain them. | Мы можем прагматически заявлять, что подавление и авторитарные методы в конечном счете уничтожают сами режимы, которые их поддерживают. |
Mr. ABOUL-NASR questioned whether the Committee should state that it welcomed the submission of 10 periodic reports at once. | Г-н АБДУЛ-НАСР сомневается в целесообразности для Комитета заявлять о том, что он приветствует представление одновременно десяти периодических докладов. |
File a petition and state his/her views on petitions filed by the complainant, another defendant, his/her counsel or statutory representative, or the public procurator | заявлять ходатайства и высказывать свое мнение в отношении ходатайств, заявленных потерпевшим, другим подсудимым, его защитником и законным представителем, а также прокурором |
Different individuals, communities and/or the State may claim ownership of, interest in, and rights to certain cultural heritage. | Различные лица, общины и/или государство могут заявлять о владении тем или иным культурным наследием в своих интересах в отношении этого наследия или правах на него. |
Thus a State cannot claim an exemption from compliance with a treaty in respect of conduct occurring, for example, within a component colony or province. | Так, государство не может заявлять о том, что оно не обязано выполнять договор применительно к поведению, имеющему место, например, во входящей в его состав колонии или провинции. |
Excellency, It is utterly inaccurate to state, in paragraph 69, that I have never presented proposals on security to the members of the Security Council. | Ваше Превосходительство, Совершенно неверно утверждать, как это было сделано в пункте 69, что я никогда не представлял касающихся безопасности предложений членам Совета Безопасности. |
As the former Health Minister of India, I can state with authority that this disease affects people of all ages, but is particularly dangerous and debilitating in young children and pregnant women. | Как бывший министр здравоохранения Индии, я могу авторитетно утверждать, что эта болезнь затрагивает людей всех возрастов, но она особенно опасна для малолетних детей и беременных женщин. |
Each has its own unique strengths and ways of doing business and no one country or state has the monopoly of being the most effective in fighting this serious threat. | В каждой стране имеются свои собственные уникальные методы и способы осуществления деятельности, и ни одна страна или государство не могут утверждать, что они располагают наиболее эффективными средствами для противостояния этой серьезной угрозе. |
The Government can state that, within Chad's borders, there is no child recruitment at present and that the phenomenon of child soldiers which is prohibited by law, is no longer a reality. | Правительство может утверждать, что в настоящее время в пределах границ Чада случаи вербовки детей отсутствуют и что это явление, которое, кстати, запрещено законом, стало мифом. |
It was not clear that, in the absence of a dispute or another State or institution raising issues, the territorial sovereign had an original duty to invoke grounds of justification. | Едва ли можно утверждать, что изложение мотивов в обоснование высылки является первоначальной обязанностью территориального суверена при отсутствии спора или претензий со стороны другого государства или учреждения. |
The reports state that the Commissioner for Civil Rights Protection has intervened, on a number of occasions, in matters relating to gender inequality and discrimination. | В докладах говорится о неоднократном участии Комиссара по гражданским правам в решении вопросов, касающихся гендерного неравенства и дискриминации. |
The Permanent Mission of Argentina wishes to state that the Argentine domestic legal regime does not contain any law or measure of the kind referred to in the preamble to the resolution in question. | Постоянное представительство Аргентинской Республики хотело бы отметить, что внутреннее законодательство Аргентины не содержит каких-либо законов или мер, о которых говорится в преамбуле к указанной резолюции. |
Several parties and observers state that the current use of endosulfan gives rise to adverse health and environmental effects and expect that the control of endosulfan will positively impact health and the environment. | В сообщениях ряда сторон и наблюдателей говорится, что нынешняя практика использования эндосульфана оказывает неблагоприятное воздействие на здоровье людей и окружающую среду, и высказывается мнение о том, что соответствующие меры регулирования благотворно скажутся на здоровье населения и окружающей среде. |
The report states that "the State provides few reproductive health programmes or services specifically geared towards adolescents" | В докладе говорится, что «государство осуществляет несколько программ и предоставляет некоторые виды услуг по охране репродуктивного здоровья, специально ориентированных на подростков». |
The United States is aware of reports that five Chinese workers were killed during a rescue attempt in South Kordofan State. | Соединенные Штаты Америки осуждают это похищение, произошедшее на прошлой неделе в штате Южный Кордофан, как об этом говорится в заявлении для печати, с которым выступил 21 октября Государственный департамент. |
It's the one off West State. | Это та, которая около Вест Стейт. |
He was murdered on State Street. | Он был убит на улице Стейт. |
China State also provided an affidavit from an expert in Chinese labour law in respect of the claim for salary payments as the claim includes a component which relates to the loss of employment. | "Чайна стейт" также представила заключение специалиста по китайскому трудовому законодательству о том, что требование в отношении выплат заработной платы частично охватывает выплату выходного пособия. |
And-and more importantly, is he still committed to Coastal State? | И, что важнее, он всё ещё предан Костал Стейт? |
While attending school within the Stow-Munroe Falls City School District, John began acting in local theater, including shows at the Cleveland Play House and the Kent State Porthouse Theatre at Blossom Music Center, and Weathervane Playhouse in Akron, Ohio. | Посещая городскую окружную школу Стоу-Манро Фоллс, он начал играть в местном театре, в том числе в Кливленд Плей Хаусе и театре Кент Стейт Портхаус в Блоссомском музыкальном центре. |
Please also state how they are involved in promoting the Convention. | Просьба также сообщить, как они участвуют в популяризации Конвенции. |
The delegation was also requested to state whether solitary confinement was one of the punishments provided for in the prison regulations and, if so, on what grounds it could be used and what was the maximum period of such punishment. | Кроме того, оратор просит делегацию сообщить, предусматривает ли внутренний распорядок исправительных учреждений такое наказание, как помещение в карцер, и если да, то на каких основаниях может применяться эта мера и какова максимальная продолжительность содержания в карцере. |
A draft resolution would be submitted by the European Union concerning the events in Andijan, and it was necessary to clarify the circumstances and state what exactly had happened. | Европейский союз представит проект резолюции, касающейся событий в Андижане, и в этой связи необходимо разъяснить обстоятельства дела и сообщить, что же на самом деле произошло. |
Dr. Bass, could you please state for the record your full name? | Доктор Весс, могли бы вы сообщить для протокола ваше полное имя? |
With your permission, I would also like to tell you - to let you in on a State secret - that the outcome was not just the result of the efforts of Mr. Khelif, myself and the rest of my team here in Geneva. | С вашего позволения я хотел бы также сообщить вам - посвятить вас в государственный секрет: такой исход - это не просто результат усилий г-на Хелифа, моих и остальных членов моей команды здесь, в Женеве. |
She works for the state testing agency. | Она работает в "Гос. тесте". |
Sometimes I feel like I'm trying to rid the State Department of Communists. | Иногда я чувствую себя будто я пытаюсь спасти Гос Департамент от Коммунистов. |
From the 2000s onward, he has worked as a theater director, performance artist, and director of the Solyanka State Gallery in Moscow. | С 2000-х - театральный режиссёр, художник-перформансист, директор Гос. галереи на Солянке в Москве. |
But using recycled materials would not only cut costs, state tax credits apply for the next three years. | Но, использование переработанных материалов поможет сократить расходы на кредиты и гос налоги. |
To the insured-to the natural persons insured with the state social insurance and person who receive state social insurance benefits. | и юридических лиц, застрахованных государственным социальным страхованием, и лиц, получающих выплаты по гос. социальному страхованию. |
Article 32 stipulates: The parties shall have the right to state their cases and to defend themselves. | Статья 32 гласит: Стороны имеют право излагать свою аргументацию и самостоятельно защищать себя. |
If a consultation room was filled with the media or non-governmental organizations, he pointed out, it would become a forum where Member States felt obligated to state formalized positions. | Если в зале консультаций присутствуют представители средств массовой информации и неправительственных организаций, сказал он, то в этом случае такое заседание становится форумом, на котором государства-члены считают для себя обязательным излагать официальную позицию. |
We would, however, also welcome efforts which would allow Member States that are directly affected by Council action to be able to state their views directly to the entire Council before decisions are taken in closed consultations. | Мы, однако, приветствовали бы также шаги, которые позволяли бы государствам-членам, интересы которых непосредственно затрагиваются предпринимаемыми Советом мерами, излагать свою точку зрения непосредственно в присутствии всех членов Совета до принятия ими того или иного решения на закрытых консультациях. |
At the beginning of the session, the General Assembly devotes a period of two weeks to the general debate, during which heads of delegations may state the views of their Governments on any item before the Assembly. | В начале сессии Генеральная Ассамблея отводит две недели общим прениям, в ходе которых главы делегаций могут излагать точки зрения их правительств по всем вопросам, рассматриваемым Ассамблеей. |
(c) When legal assistance is provided by the court, the lawyer shall be free to exercise his or her professional judgement in an independent manner, free of influence from the State or the court. | с) когда правовая помощь обеспечивается судом, адвокат должен иметь возможность беспрепятственно излагать свои профессиональные суждения независимым образом, не подвергаясь никакому влиянию со стороны государственных органов или суда; |
Such transparency and openness would help Member States effectively to state their candid opinions, along with suggestions for improvements in the Council's working methods that were provisionally agreed upon in the last report of the Working Group. | Такая транспарентность и открытость помогли бы государствам-членам эффективно высказывать свое искреннее мнение и вносить предложения, касающиеся улучшения методов работы Совета, которые были первоначально согласованы в последнем докладе Рабочей группы. |
He suggested that it be recorded in the report that no value judgement would be attached by the Commission to whether a State ratified the convention. | Оратор предлагает зафиксировать в докладе, что Комиссия не будет высказывать никаких суждений относительно ратификации конвенции каким-либо государством. |
The State under review may freely comment on and express its views on the information and its sources. | Государство, являющееся объектом обзора, вправе свободно высказывать замечания и выражать свои мнения в отношении такой информации и ее источников. |
That being the case, nothing in international law appears necessarily to prohibit a State from qualifying or restricting its acceptance of the Protocol. | В таком случае, как представляется, никакие нормы международного права не должны запрещать государству высказывать оговорки или условия присоединения к протоколу. |
Non-governmental organizations have the opportunity to critique the submissions of State parties before the official event | предоставление неправительственным организациям возможности высказывать критические замечания по представляемым государствами-участниками докладам до проведения официальных мероприятий; |
The draft guidelines concerning the territorial scope of reservations, the timing of the effects of non-maintenance of a reservation and the capacity of the successor State to formulate objections to pre-existing reservations, were also welcomed. | Кроме того, были поддержаны проекты руководящих принципов, касающиеся территориальной сферы охвата оговорок, действия во времени непризнания государством-преемником оговорки и способности государства-правопреемника формулировать возражения против уже сформулированных оговорок. |
The State has legal capacity to formulate unilateral acts, just as it has to conclude treaties, a point that was clearly reflected in the Vienna Convention 1969. | Государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты подобно тому, как оно обладает такой правоспособностью для заключения договоров, о чем ясно говорится в Венской конвенции 1969 года. |
A State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty provision relating to non-derogable rights unless the reservation in question is compatible with the essential rights and obligations arising out of that treaty. | Государство или международная организация не могут формулировать оговорку к положению договора, касающемуся прав, не допускающих отступлений, кроме, как если эта оговорка является совместимой с существенно важными правами и обязательствами, вытекающими из этого договора. |
With respect to interpretative declarations and reactions to such declarations, it was sufficient to provide, as the Special Rapporteur had done in draft guideline 3.5, that a State could formulate an interpretative declaration unless such a declaration was prohibited by the treaty. | Что касается заявлений о толковании и реакций на такие заявления, то достаточно указать, как это сделал Специальный докладчик в проекте руководящего положения 3.5, что государство может формулировать заявление о толковании, если только такое заявление не запрещено договором. |
It is understood, although this will be the subject of later reports, that only those representatives of a State who are capable of committing it at the international level may formulate a unilateral act that will be attributable and opposable to the State they represent. | Этот вопрос станет темой последующих докладов, но предполагается, что лишь представители государства, уполномоченные принимать на себя его обязательства на международном уровне, могут формулировать односторонний акт, который мог бы быть отнесен к представляемому ими государству и будет иметь силу в отношении этого государства. |
But since we are often challenged to state what we have accomplished, it may bear repeating. | Но поскольку нам часто приходится сообщать о проделанной работе, об этих сведениях можно еще раз упомянуть. |
AACS guidelines require that any title which implements the ICT must clearly state so on the packaging. | Нормативы AACS требуют, что если в любом продукте используется ICT, производитель должен явно сообщать об этом на упаковке. |
On 6 June, state TV started to report heavily armed groups of unknown gunmen attacking security forces in the town. | 6 июня государственное телевидение начало сообщать о том, что неизвестные вооруженные группы атакуют силы безопасности в городе. |
Each state now has a reporting statute which requires professionals working with children, such as teachers and doctors, to report evidence of child abuse and neglect to designated law-enforcement or child protection authorities. | В настоящее время во всех штатах приняты законы, обязывающие лиц, работающих с детьми, например учителей и врачей, сообщать о всех случаях жестокого обращения с детьми в правоохранительные органы или в органы, занимающиеся защитой детей. |
A definition of torture consistent with international standards had been included in the Criminal Code and, under the Code of Criminal Procedure, State organs were required to report any cases involving acts of torture. | В Уголовный кодекс введено определение пыток, соответствующее международным нормам, а в Процессуальном кодексе предусмотрено обязательство государственных органов сообщать о всех актах применения пыток. |
Public land is an essential resource available to the State to fulfil the right to adequate housing. | Важнейшим ресурсом, имеющимся в распоряжении государства, который может использоваться для обеспечения права на достаточное жилище, является общественная земля. |
In case of total destruction because of fire, Ottoman law imposed the restitution of the land to the State. | В случае полного уничтожения из-за пожара, по законам Османской империи, земля должна быть передана в пользу государства. |
The notion that the land and water in the northernmost parts of Norway belong to the State started gradually to influence the State administration of the areas. | Представление о том, что земля и водные ресурсы в самых северных районах Норвегии принадлежат государству, стало оказывать все больше влияния на государственную администрацию этих территорий. |
Where such laws are lacking or weak, problems arise because, not having demarcated indigenous land, the State cannot identify what is indigenous land and what is not. | В тех же странах, где подобных законов нет или они не соблюдаются, возникают проблемы, поскольку, не ограничив земли коренных народов, государство не может определить, какая земля принадлежит коренным народам, а какая нет. |
State attorney will get his piece, Caspere will get closed, the world will turn uncaring of our struggles. | Прокурор штата получит свое, дело Каспера закроют, а земля будет вертется и без нашей возни. |
In some sectors, such as power development in China, the structure of the market and the size of the investments at the project level will push investors, either state or private, towards equity financing. | В некоторых секторах, например в секторе электроэнергетики Китая, структура рынка и размер инвестиций в проекты будут стимулировать как государственных, так и частных инвесторов к финансированию за счет эмиссии новых акций. |
UN-Women did not agree with the Board's interpretation of paragraph 67 of International Public Sector Accounting Standard 17, which does not state that the review must be conducted on 31 December (the reporting date) but that it should be completed for the annual reporting date. | Структура «ООН-женщины» не согласилась с толкованием Комиссии пункта 67 стандарта 17 Международных стандартов учета в государственном секторе, в котором не указано, что оценку необходимо проводить 31 декабря (отчетная дата), а говорится, что она должна быть завершена к годовой отчетной дате. |
The structure of the Portuguese State is based on the Constitution adopted on 2 April 1976 by the Constituent Assembly. | Структура португальского государства определяется Конституцией, принятой 2 апреля 1976 года Учредительной ассамблеей. |
Mr. CABRERA (Spain) said that since submitting the previous periodic report to the Committee, the sociological and demographic structure in the reporting State had shifted significantly. | З. Г-н КАБРЕРА (Испания), говорит что со времени представления предыдущего периодического доклада Комитету в представляющем доклад государстве существенно изменилась социальная и демографическая структура. |
They regulate the structure and operation of the State bodies defined in the Constitution, as well as other matters as determined by the Constitution. | На их основании определяется структура и деятельность государственных субъектов, перечисленных в Конституции, а также другие вопросы, которые, согласно Конституции, охватываются в органических законах. |
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
Twelve U.S. states have designated a horse breed as the official state horse. | Двенадцать американских штатов определили ту или иную породу лошадей как официальную лошадь своего штата (State horse). |
State Route 99 runs through downtown Seattle on the Alaskan Way Viaduct, which was built in 1953. | Шоссе State Route 99 проходит через центр города по виадуку Alaskan Way Viaduct, который был построен в 1953 году. |
The organization was established as a nonprofit organization by Fred and Linda Chamberlain in California in 1972 as the Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). | Крупнейшая на данный момент криофирма (по числу членов) была создана как некоммерческая организация Фредом и Линдой Чемберлен в Калифорнии в 1972 году под названием Alcor Society for Solid State Hypothermia (ALCOR). |
In 1778, Whitehurst published his theory on geological strata in An Inquiry into the Original State and Formation of the Earth. | В 1778 году Уайтхёрст опубликовал свою теорию о геологических слоях в работе «An Inquiry into the Original State and Formation of the Earth». |
At the age of 17, he was selected to attend the 1984 New York State Summer School of the Arts in Saratoga Springs, where he met his future collaborators Bennett Miller and Dan Futterman. | Твёрдо решив стать актёром, в 17 лет он поступил в школу New York State Summer School of the Arts в Саратога-Спрингс, где познакомился с Беннеттом Миллером и Дэном Фаттерманом. |