When a State becomes a Contracting State is determined by article 99. | Вопрос о том, когда государство становится договаривающимся государством, решается в статье 99. |
85% of health expenditure is borne by the State. | 85% медицинских расходов покрывает государство. |
Every State is therefore obliged to incorporate these rights into its legislation and to apply them in everyday practice. | Поэтому каждое государство обязано закрепить эти права в своем законодательстве и претворять в повседневной практике. |
A new State is being created - from the beginning in certain areas. | Создается новое государство, причем в некоторых областях с нуля. |
Unilateral sanctions disrupted the country's social and economic development, to which every State had a right. | Односторонние санкции подрывают социально-экономическое развитие страны, на которое имеет право каждое государство. |
The State secretariat worked closely with 450 NGOs and with development agencies. | Государственный секретариат тесно взаимодействует с 450 НПО и учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
Its State machinery has been unleashed not only in Kashmir, but in all its neighbouring States. | Ее государственный механизм развернут не только в Кашмире, но и во всех соседних государствах. |
In order to close this legal loophole, the Council of State submitted draft amendments to the Penal Code and to the Money Laundering Act to the Cabinet on 11 December 2001. | В целях устранения этой юридической лазейки Государственный совет представил на рассмотрение кабинета 11 декабря 2001 года проекты поправок к Уголовному кодексу и Закону о борьбе с отмыванием денег. |
In November 1989, the Council of State had made public an opinion, which formed the basis of administrative circulars issued in 1989, 1993 and 1994 to the public education authorities. | В ноябре 1989 года Государственный совет обнародовал заключение, которое легло в основу административных циркуляров 1989, 1993 и 1994 годов, направленных руководству учебных заведений системы государственного образования. |
The accused is first questioned by defence counsel and parties to the judicial examination for the defence, then by the State prosecutor and parties to the examination for the prosecution. | Подсудимого первыми допрашивает защитник и участники судебного разбирательства со стороны защиты, а затем государственный обвинитель и участники судебного разбирательства со стороны обвинения. |
Maracay, Aragua state, 24 June 2009 | Маракай, штат Арагуа, 24 июня 2009 года |
Every city and state official knew that storm was coming, yet still people ended up stranded on the freeway for 2 days. | Каждый город и штат официально знал, что шторм надвигается, но все же люди застряли на автостраде на два дня. |
Strengthening the links between rainwater harvesting and soil and water conservation in Okigwe, Imo state. | Укрепление связей между сбором дождевого стока и рациональным использованием почв и водных ресурсов в Окигве, штат Имо. |
Devers' first posting was to the 1st Battalion, 4th Mountain Artillery, based at Vancouver Barracks in Washington state. | Первое назначение Диверс получил в 1-й батальон 4-го полка полевой артиллерии, размещавшийся в Ванкуверских казармах (штат Вашингтон). |
Likewise, in May 2012, a radio journalist was detained in Rumbek, Lake State, for participating in a radio talk show during which the police was criticized by callers for demanding money before allowing citizens to file complaints. | Кроме того, в мае 2012 года в Румбеке (штат Озерный) был задержан радиожурналист за участие в ток-шоу на радио, в ходе которого гости передачи критиковали полицию за вымогательство денег с граждан, которые хотели подать заявление с жалобой. |
This state is the result of the lack of continuous maintenance, along with infrastructure and technology that have not improved. | Подобное состояние вызвано отсутствием постоянного технического обслуживания и модернизации инфраструктуры и технологии. |
Now, we just need a way to set our environment to the "logged in state" as this fake user. | Сейчас нам необходимо найти способ установить нашу среду в состояние «залогинен», так как это фальшивый пользователь. |
"A" is the steering wheel angle in degrees that produces a steady state lateral acceleration of 0.3g for the test vehicle. | "А" представляет собой угол поворота рулевого колеса в градусах, который создает устойчивое состояние бокового ускорения величиной 0,3g, действующего на испытываемое транспортное средство. |
(e) The privatization of housing is not accompanied by the privatization of the housing management sector or an increase responsibility on the part of the owner; the State and the municipal authorities are still responsible for the condition of the housing stock; | ё) приватизация жилья не сопровождается приватизацией сектора управления жильем или повышением ответственности со стороны владельцев; ответственность за состояние жилищного фонда продолжают нести государственные и муниципальные органы власти; |
According to Pender (1972), "the state has been designated as dissociative anesthesia since the patient truly seems disassociated from his environment." | Согласно Пендеру (1972), «состояние определяется в качестве диссоциативной анестезии, как только пациент действительно диссоциируется от окружающей его среды». |
In such cases, the franchise producer may state that there is no intention to address the changes through remakes or direct retellings of such stories. | В таких случаях обладатель франшизы может заявить о том, что он не намерен объяснять «изменения» в ремейках или в пересказах (англ. direct retellings) подобных историй. |
The Special Representative wishes to state clearly that he supports the principle of gacaca, and applauds the Government's determination to engage ordinary Rwandans in this bold endeavour. | Специальный представитель хотел бы четко заявить, что он поддерживает принцип системы гашаша и приветствует намерение правительства привлечь простых руандийцев к осуществлению этого смелого предприятия. |
Based on our own successful fight against terrorism, Peru can state that only through a holistic approach is it possible to combat this scourge effectively. | Исходя из своего собственного успешного опыта борьбы с терроризмом, Перу может заявить, что только на основе комплексного подхода можно эффективно бороться с этим бедствием. |
In this connection, my delegation wishes to state the intention of the Argentine Government to sign the Convention on the day when it is opened for signature: 15 December. | В этой связи моя делегация хотела бы заявить о намерении правительства Аргентины подписать эту Конвенцию 15 декабря - в день, когда она будет открыта для подписания. |
While we welcome the findings of the Panel, in our view, in some instances it appeared reluctant to state that a specific country was not illegally exploiting the resources of the Democratic Republic of the Congo, even where overwhelming evidence to that effect was submitted. | Приветствуя выводы Группы, мы считаем, что в некоторых случаях она не проявила стремления к тому, чтобы заявить, что конкретная страна занимается незаконной эксплуатацией природных ресурсов в Демократической Республике Конго даже несмотря на представление убедительных доказательств этой практики. |
You understand the delicate state we're in these days. | Ты понимаешь, в каком мы непростом сейчас положении. |
Wherever the Committee required a further update on the situation, he had tried to meet with representatives of State parties. | Когда Комитет требует предоставить обновленную информацию о существующем положении, оратор пытается встречаться с представителями государств-участников. |
Austria is of the view that article 10, paragraph 3, as proposed by the ILC ensures that State immunity cannot be applied to State enterprises as defined by this provision. | По мнению Австрии, пункт 3 статьи 10, предложенный КМП, предусматривает что иммунитет государства не может распространяться на государственные предприятия, как они определены в этом положении. |
Allegations, supported by credible human rights reports at the time, state that the Barre soldiers summarily executed the military personnel and the civilians whom they captured. | По имеющимся утверждениям, подтверждающимся достоверными сообщениями того времени о положении в области прав человека, солдаты Барре казнили без надлежащего судебного разбирательства попадавших им в руки военнослужащих и гражданских лиц. |
Such restrictions are regulated by the State Frontier Act, the Foreign Nationals Act and the Refugees Act. | Эти ограничения регламентируются законами Республики Таджикистан "О государственной границе", "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан", "О беженцах". |
These provisions overlap to some extent, but both are aimed at violence or insurrection obstructing or interfering with the enforcement of federal laws within a state. | В определенной степени эти положения дублируют друг друга, однако оба они имеют целью борьбу с насилием или восстаниями, срывающими или препятствующими исполнению федеральных законов внутри штата. |
The present guideline also covers new reservations that a successor State may formulate according to guideline 5.1.2, paragraph 3. | Данное руководящее положение охватывает также новые оговорки, которые государство-преемник может сформулировать в соответствии с пунктом З руководящего положения 5.1.2. |
Indeed, in view of the scarcity of State practice as to the circumstances under which silence might be taken to signify acquiescence, it would be advisable to delete the second part of draft guideline 2.9.9. | А, учитывая скудность практики государств, касающейся обстоятельств, в которых молчание может расцениваться как согласие, было бы целесообразно исключить вторую часть проекта руководящего положения 2.9.9. |
However, Azerbaijan's difficulties as a State in transition meant that many social goals, including goals relating to children, had yet to be met. | Вместе с тем трудности, переживаемые Азербайджаном в переходный период, означают, что многие социальные задачи, включая задачи, касающиеся положения детей, еще не решены. |
The question was whether the provisions of the draft convention might be found to apply where a dispute regarding a contract concluded between two parties located in non-contracting States was for some reason governed by the law of a third State that had ratified the draft convention. | Вопрос заключается в том, могут ли положения проекта конвенции применяться в тех случаях, когда спор о договоре, заключенном между двумя сторонами, находящимися в недоговаривающихся государствах, по каким-то причинам регулируется правом третьего государства, ратифицировавшего проект конвенции. |
State infrastructure had been destroyed, State property had been looted and factories dismantled and exported. | В стране была уничтожена государственная инфраструктура, государственное имущество было разграблено, а промышленные предприятия демонтированы и вывезены в другие страны. |
Fiji is especially concerned as a small island developing State that the more affluent industrialized countries should recognize their responsibility towards the international community and take urgent steps to assist small island developing States in implementing the Barbados Programme of Action. | В Фиджи, как малом островном развивающемся государстве, особенно обеспокоены тем, что более богатые промышленно развитые страны должны признать свою ответственность по отношению к международному сообществу и должны принять срочные меры, чтобы помочь малым островным развивающимся государствам в осуществлении Барбадосской программы действий. |
The Durban Declaration and Programme of Action had inspired his Government to adopt legislation, including the Statute of Racial Equality, national plans and affirmative action policies, and to create specialized State bodies and mechanisms, such as the Secretariat for Policies to Promote Racial Equality. | Под влиянием Дурбанской декларации и Программы действий правительство его страны приняло законодательство, включая закон о расовом равенстве, национальные планы и политику обеспечения равноправия женщин, а также создало специализированные государственные органы и механизмы, такие как Секретариат по политике поощрения расового равенства. |
The status of women has improved at the national level. Thus, as a result of the latest democratic elections, women are represented to a significant degree in all Government bodies and in the State machinery. | Так, значительно возросла роль женщин в решении судьбы страны, что подтвердили последние демократические выборы в Мавритании, в результате которых значительно увеличилось представительство женщин во всех политических органах и государственных структурах. |
Thus, closer relations between citizens require an effort on the part of the State to encourage creative and innovative activity and interchange both among citizens and beyond the borders. | Поэтому государство должно способствовать единению граждан в целях поощрения творческой и новаторской деятельности, а также обменов между гражданами страны и с зарубежными странами. |
In the opposite case, the competent authority was obliged to state the reasons for not requiring the assessment. | В противном случае компетентный орган обязан указать причины невыдвижения требования о проведении оценки. |
In this regard, I wish to state that Zambia attaches great importance to the realization of the Agenda for Development. | В этом отношении я хочу указать, что Замбия придает огромное значение осуществлению "Повестки дня для развития". |
In addition, the Russian Federation stated that everyone shall have the right to voluntarily determine and state his national identity on the basis of self-identification, and the Czech Republic provided information on the acquisition by minorities of Czech citizenship. | Кроме того, Российская Федерация заявила, что каждый человек имеет право добровольно определить и указать свою национальность по своему усмотрению, а Чешская Республика представила информацию о получении меньшинствами чешского гражданства. |
Please indicate the status of the project to increase rural girls' access to school and to keep them in school, as well as the results obtained. In addition, state whether there is monitoring and evaluation machinery for this project. | Просьба указать, как обстоят дела с обучением девочек в сельских районах в школах и посещаемостью, и представить информацию о достигнутых результатах, а также о том, существует ли соответствующий механизм контроля и оценки. |
Thus, the negotiating history of, and other antecedents concerning, an instrument may be revealing of concerns that negotiating States may have expressed and would shed light upon the subsequent disposition of a State towards a particular treaty. | Таким образом, история принятия документа и другие предшествующие события, связанные с документом, могут указать на проблемы, о которых говорили участвующие в переговорах государства, и прольют свет на последующее отношение государства к конкретному договору. |
Perhaps it was not necessary to state explicitly conditions and the consequences, as the United States had proposed, since they could be easily inferred from the fundamental principles of the application of law. | Возможно, нет необходимости в том, чтобы эксплицитно заявлять об условиях и последствиях, как было предложено Соединенными Штатами, поскольку основополагающие принципы применения права позволяют легко сделать соответствующий вывод. |
It is misleading to state that the establishment of the regional centres resulted in a sudden reduction of funds, and the establishment of the regional centres was costly. | Ошибочно заявлять, что учреждение региональных центров привело к неожиданному сокращению бюджетных ассигнований и что акция учреждения региональных центров была дорогостоящей. |
Today we can state - and the Burundian people and the world can attest to this - that, despite remaining difficulties, we have chosen the right option, and that we have achieved satisfactory results. | Сегодня мы можем заявлять - и бурундийский народ и мир тому свидетели, - что, несмотря на остающиеся трудности, мы избрали верный путь и что мы достигли удовлетворительных результатов. |
One cannot say one is in favour of peace in Côte d'Ivoire and work for the collapse of the State. | Невозможно одновременно заявлять о своей приверженности миру в Кот-д'Ивуаре и стремиться ослабить государство. |
The Territory respects the statutes of the Northwest Ordinance, which state that a citizen can have title to any land unclaimed or unincorporated by simple usage. | Территория уважает законы Северо-Западного Ордонанса, которые гласят что граждане могут заявлять права на землю, которая никому не принадлежит, или которой никто не пользуется. |
That could have certain implications if the injured State claimed that a State had used its veto in its own interest, and if it proved that that was so. | Это может повлечь последствия в том случае, если потерпевшее государство будет утверждать, что применение вето было использовано по причине собственных интересов государства и это было доказано. |
As a consequence of this legal nexus, it can be argued that any violation of international law committed by an export credit agency triggers the responsibility of its home State and the wrongful act committed by the export credit agency will be attributable to that State. | Как следствие наличия этой юридической связи можно утверждать, что любое нарушение международного права, совершенное экспортно-кредитным агентством, влечет за собой ответственность государства его базирования и противоправное деяние, совершенное экспортно-кредитным агентством, присваивается этому государству. |
The Congress may also adopt decrees delegated under Article 3 bis of the Declaration, issue administrative decisions in accordance with the law, approve law implementing regulations, as well as the budgets and balance sheets of the State and of the Public Corporations. | В соответствии со статьей З-бис Декларации Конгресс имеет также делегированное право издавать декреты, принимать административные решения в соответствии с законом, утверждать имплементационное законодательство, а также бюджеты и балансовые счета государственных и публичных корпораций. |
There are grounds to state that on September 24 when former Duma deputy from United Russia faction, Ruslan Yamadaev, was killed the killers also hunted Sergei Kizyun. | Есть основания утверждать, что 24 сентября, когда был убит экс-депутат Госдумы РФ от фракции "Единая Россия" Руслан Ямадаев, охотились также и за Сергеем Кизюном. |
Clearly, it was the Gibraltarians, in consultation with the administering State, who must determine an acceptable decolonized status for Gibraltar, and there was no basis for suggesting that Spain had any role to play in the process. | Совершенно очевидно, что именно гибралтарцы, действуя в консультации с управляющим государством, должны определить приемлемый деколонизированный статус Гибралтара, и при этом нет никаких оснований утверждать, что Испания может играть какую-либо роль в этом процессе. |
Law No. 156-3 of 5 May 1998, on objects belonging exclusively to the State, declares that the airspace above the territory of Belarus is the exclusive property of the State. | В законе Nº 156-3 от 5 мая 1998 года "Об объектах, находящихся только в собственности государства", говорится о том, что воздушное пространство над территорией Беларуси является объектом исключительно государственной собственности. |
It also stipulates that the State is required to provide school premises, books, teachers and any other human or material resources which guarantee the success of education. | В ней же говорится об обязанности государства предоставлять школьные здания, учебники и преподавателей, а также все другие людские и материальные ресурсы, обеспечивающие успешное обучение. |
In particular, article X of the Treaty stipulates that States parties can withdraw from the NPT if the supreme interest of that State is in jeopardy, and that was in fact the case for the Democratic People's Republic of Korea. | В частности, в статье Х Договора говорится о том, что государства-участники могут выйти из ДНЯО в том случае, если высшие интересы этого государства окажутся под угрозой, и по сути так и было в случае с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Freedom of opinion and expression: Article 29 of the Basic Law of the State has assured this freedom and expressly states that "freedom of opinion and expression, whether spoken, written, or in other forms, is guaranteed within the limits of the law". | Свобода убеждений и их свободное выражение: эта свобода гарантирована статьей 29 Основного закона государства, в котором прямо говорится, что "свобода мнений и их свободное выражение, будь то в устной, письменной или какой-либо иной форме, гарантируется законом". |
It contained a study of the serious human rights violations committed by State officials during that period, in particular violations of the right to life and physical integrity, and underscored civil, criminal and administrative responsibilities. | В частности, в нем идет речь о нарушениях права на жизнь, неприкосновенность личности и говорится о гражданской, уголовной и административной ответственности. |
Mr. barba, I appreciate you taking the time to travel to the garden state, but as you may know, our governor has taken a very public zero-tolerance approach to fraud and abuse of power. | Мистер Барба, я ценю, что вы нашли время для поездки в Гарден Стейт, но как вы знаете, наш губернатор объявил публично о категорической нетерпимости к мошенничеству и злоупотреблению властью. |
China State advised the Commission that it seeks compensation for the replacement cost of all of the lost items. | "Чайна стейт" сообщила Комиссии о том, что она испрашивает компенсацию за все пропавшее имущество в размере его восстановительной стоимости. |
As I was saying, the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. | Как я уже говорила, ближайшее место заключения первой категории - каторжная тюрьма Фокс Ривер Стейт. |
It was whispered that Katherine Watson a first-year teacher from Oakland State made up in brains what she lacked in pedigree. | По слухам, Кэтрин Уотсон, преподававшая в Оукленд стейт, отличалась редким умом,... что восполняло недостатки её родословной. |
The British experimental theatre group Welfare State International has spoken of a ceremonial circle during performance, the cast providing one half, the audience providing another, and the energy in the middle. | Труппа британского экспериментального театра «Велфайер Стейт Интернешнл» упоминала про «обрядовый круг» во время представления, в котором актёры составляют один сектор, публика - второй, а энергия концентрируется в середине. |
In this connection, I am happy to state that His Majesty's Government of Nepal is positively considering becoming a party to the CTBT. | В этой связи я рад сообщить, что правительство Его Величества короля Непала в положительном ключе рассматривает вопрос о присоединении к ДВЗЯИ. |
Please state whether the Covenant and the rights proclaimed therein may be invoked before the courts by the citizens of Venezuela and whether there is any jurisprudence in this respect. | Просьба сообщить, могут ли граждане Венесуэлы ссылаться в судах на положения Пакта и на закрепленные в нем права и существует ли на этот счет судебная практика. |
The submitting State should forward the name of the deceased person on the List to the Committee, together with a Statement of Case supporting the de-listing request. | Подающее представление государство должно сообщить Комитету фамилию покойного, значащегося в перечне, вместе с изложением дела в поддержку ходатайства об исключении. |
The Cambodia Office was invited by the Second Prime Minister and the Acting Head of State to coordinate the monitoring of all human rights violations allegations, to assist in establishing facts and to report findings to the Government. | Второй премьер-министр и исполняющий обязанности главы государства предложили Отделению в Камбодже координировать деятельность по расследованию всех утверждений о нарушениях прав человека, содействовать установлению фактов и сообщить о своих выводах правительству. |
Please indicate what proportions of the general State budget and local administration budgets have been allocated to social security in the last five years. | Просьба сообщить, какая доля государственного бюджета и бюджетов местных администраций отчислялась в последние пять лет на цели социального обеспечения. |
She works for the state testing agency. | Она работает в "Гос. тесте". |
He was a state house employee? | Он работал в гос. учреждении? |
Secretary of State Cyrus Vance and future president Gerald R. Ford validate the UFO phenomenon in official government memoranda. | Гос. секретарь Сайрус Вэнс и будущий президент Джеральд Р. Форд подтверждали феномен НЛО в официальных государственных заявлениях. |
Earl Lydecker, a low -Ievel State Department staffer who confessed to counterintelligence officers that he and Gault conspired to send U S. economic analysis documents... | Ёрл Лидекер, рядовой сотрудник Гос. департамента признавшийся контрразведчикам о том, что они с Голтом состояли в сговоре и поставляли экономические аналитические документы США... |
I have to kick this over to State. | Мне придется спихнуть это на гос. аппарат. |
The counsel, however, may raise an objection during interrogation on the unreasonable interrogation methods and state opinions with the approval from the prosecutor or the judicial police officer. | Во время допроса адвокат может высказывать возражения относительно незаконных методов ведения допроса и излагать с согласия прокурора или сотрудника судебной полиции свою точку зрения. |
(b) That the judgements would be in writing and state the reasons for the decision; | Ь) решения будут составляться в письменной форме и излагать соответствующие мотивы; |
In my opinion article 14, paragraph 5 of the Covenant does not require courts of appeal, and especially final courts of appeal, to state reasons at length when considering applications for leave to appeal against conviction or sentence, either orally or on the papers. | По моему мнению, пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от апелляционных судов, и особенно от апелляционных судов последней инстанции, пространно излагать основания при рассмотрении заявлений о получении разрешений на подачу апелляций на осуждение или приговор как устно, так и в письменном виде. |
(c) When legal assistance is provided by the court, the lawyer shall be free to exercise his or her professional judgement in an independent manner, free of influence from the State or the court. | с) когда правовая помощь обеспечивается судом, адвокат должен иметь возможность беспрепятственно излагать свои профессиональные суждения независимым образом, не подвергаясь никакому влиянию со стороны государственных органов или суда; |
Along with the relevant State bodies, to participate in and put forward the views of the State at international conferences and forums concerning the suppression of trafficking in persons. | вместе с соответствующими государственными органами принимать участие в работе международных конференций и форумов по проблемам борьбы с торговлей людьми и излагать на них взгляды государства. |
File a petition and state his/her views on petitions filed by the complainant, another defendant, his/her counsel or statutory representative, or the public procurator | заявлять ходатайства и высказывать свое мнение в отношении ходатайств, заявленных потерпевшим, другим подсудимым, его защитником и законным представителем, а также прокурором |
In legal proceedings and in the event of their arrest, minors are given an opportunity by the internal affairs agencies freely to explain the situation, state their views and complaints, and initiate procedures for the protection of their rights and freedoms. | В процессе судебного разбирательства и в случае задержания несовершеннолетнего за совершение преступления органы внутренних дел предоставляют возможность подростку свободно давать объяснения, высказывать свои взгляды и жалобы и подавать ходатайства с целью защиты своих прав и свобод. |
The main purpose of the children's parliament is to provide a forum in which children and young people can express their views on aspects of State administration. | Основной целью детского и молодежного парламента является создание форума, на котором дети и молодежь смогут высказывать свое мнение по вопросам государственного управления. |
The use of inflammatory nationalistic rhetoric continued, including further statements by officials of the Republika Srpska in support of State dissolution and chauvinistic comments directed against other ethnic groups. | Официальные представители Республики Сербской в своих выступлениях продолжали использовать подстрекательскую националистическую риторику, в том числе ратовать за распад государства и высказывать шовинистические замечания в адрес других этнических групп. |
States appear to be anxious to avoid a definition that lends itself to possible frivolous accusations of a political nature against the leadership of another State. | государства, по-видимому, стремятся избежать такого определения, которое позволяло бы высказывать возможные несерьезные обвинения политического характера в адрес руководства другого государства. |
It recognizes that a newly independent State has the option of formulating a new reservation when making its notification of succession to the treaty. | Он признает за новым независимым государством право формулировать оговорки при уведомлении о правопреемстве к договору. |
The objecting State or international organization cannot impose on a reserving State or international organization that has validly exercised its right to formulate a reservation any obligations which the latter has not expressly agreed to assume. | Государство или международная организация, сформулировавшие возражение, не могут навязать сформулировавшим оговорку государству или международной организации, которые на законном основании воспользовались своей способностью формулировать оговорку, обязательства, в отношении которых они не давали своего согласия быть связанными. |
Where the treaty expressly provides that a State or an international organization may formulate a reservation when signing the treaty, such a reservation does not require formal confirmation by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty. | Когда договор прямо предусматривает, что государство или международная организация может формулировать оговорку при подписании договора, такая оговорка не требует официального подтверждения со стороны государства или международной организации, являющихся автором оговорки, при выражении своего согласия на обязательность договора. |
Guideline 2.6.1 on the definition of objections to reservations does not resolve the question of which States or international organizations have the freedom to make or formulate objections to a reservation made by another State or another international organization. | Руководящее положение 2.6.1, касающееся определения возражений, не дает ответа на вопрос о том, какие государства или международные организации обладают способностью высказывать или формулировать возражения против оговорки, сделанной другим государством или другой международной организацией. |
They can also use those contacts to advise the law enforcement and prosecutorial authorities of the host State, as well as their own corresponding authorities, on how to formulate a formal request for assistance. | Они могут использовать свои контакты и для предоставления правоохранительным структурам и органам прокуратуры государства пребывания, равно как и соответствующим органам собственного государства, рекомендаций о том, как формулировать запрос о содействии. |
As to birth certificates, illegal residents had previously refused to register births because they had to state their nationality. | В том что касается свидетельств о рождении, лица, проживающие в стране незаконно, ранее отказывались регистрировать рождения, поскольку им при этом приходилось сообщать о своей национальной принадлежности. |
The comprehensive national strategy to prevent the kidnapping of migrants aimed at dismantling organized criminal groups, strengthening the role of municipal, state and federal authorities, encouraging witnesses to come forward and integrating the work of civil society with that of the National Human Rights Commission. | Стратегия борьбы против похищений направлена на ликвидацию организованных преступных банд, на расширение участия муниципальных, штатных и федеральных властей, на призыв к населению сообщать о случаях похищения и на интеграцию деятельности гражданского общества и Национальной комиссии по правам человека. |
At the same time, the State Police is considering possibilities to introduce a special programme that would enable any resident to report a hate crime. | В то же время государственная полиция рассматривает возможность реализации специальной программы, которая позволит любому жителю страны сообщать о преступлениях на почве ненависти. |
Pakistan added that all banks and financial institutions were required to report suspicious transactions to the State Bank and the National Accountability Bureau. | Пакистан добавил, что от всех банков и финансовых учреждений требуется сообщать о подозрительных операциях в Государственный банк и Национальное контрольное бюро. |
Such State declarations are verified by IAEA to ensure that they are complete and correct, and that declared nuclear materials are thus not diverted to the manufacture of nuclear weapons. | конструкции, ежегодно подводить балансы ядерного материала и сообщать о неучтенном материале на основе измеренного фактически наличного количества и измеренных изменений инвентарного состава. |
"France's agrees, let us not fail," said the head of state. | "Плодородная земля Франции не подвела" - сказал глава правительства. |
The Law on Lease of Land establishes that state, municipal, and private land can be leased. | В Законе об аренде земли говорится, что в аренду может сдаваться государственная, муниципальная и частная земля. |
Any land with a lease greater than ninety nine years would revert back to the State. | Любая земля, арендованная на срок свыше девяноста девяти лет, будет передана обратно государству. |
Otherwise, the land was to be allocated to third parties or returned to the pool of State-owned land by the State authorities. On 29 March 1986, the deceased inherited the plot of land. | В противном случае земля подлежала передаче третьим сторонам или возвращению в фонд государственных земель властями страны. 29 марта 1986 года покойная унаследовала этот участок земли. |
Private ownership includes parcels legally used by citizens, such as land under residential houses; household parcels; individual, collective and cooperative gardens; land under management of state-owned "dachas"; and privatized land of state and collective farms. | В частной собственности могут находиться принадлежащие гражданам на законных основаниях земельные участки, например участки под жилыми строениями; приусадебные участки; индивидуальные, коллективные или кооперативные садовые участки; земля под государственными дачами; и приватизированные земли колхозов и совхозов. |
Nowadays, the framework of power itself - the old-fashioned party hierarchy that takes command of the state or municipality - is a kind of abuse. | В наши дни, структура самой власти непосредственно - старомодная партийная иерархия, которая берет под контроль государство или муниципалитет - является своего рода злоупотреблением. |
Instead, this format may provide the State community with an earlier chance of adopting an instrument containing basic rules on State responsibility than the present structure of the ILC's work on the topic. | Вместо этого данный формат может дать сообществу государств возможность принять документ, содержащий основные нормы ответственности государств, оперативнее, чем это позволяет нынешняя структура работы КМП над этой темой. |
State political structure: Basic principles 12 - 18 6 | Политическая структура государства: общие принципы 12 - 18 8 |
The fourteenth report described the structure of the national education system, which was a three-level system: primary (obligatory): secondary (vocational or general) and higher education free of charge in State schools. | В новом докладе излагается структура системы национального образования, которая обеспечивается на трех уровнях: начальном (обязательном), среднем (техническое или общее образование) и высшем (обучение в государственных учебных заведениях является бесплатным). |
More broadly, the events of 11 September reminded us all of the danger to international order that can arise when structures of governance anywhere break down and a State or region becomes a zone of anarchy and refuge for outlaws. | В более широком плане события 11 сентября напомнили нам об угрозе, которая может возникнуть для международного порядка, когда в какой-либо точке земного шара нарушается структура управления и когда государство или регион становятся зоной беззакония и прибежищем для преступных элементов. |
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
In May 2013, Rodriguez received an honorary Doctor of Humane Letters degree from his alma mater, Wayne State University, in Detroit. | 9 мая 2013 года Родригес получил степень почётного доктора гуманитарных наук от своей альма-матер, Wayne State University (WSU) в Детройте, штат Мичиган. |
Cleveland State University (CSU), based in Downtown Cleveland, is the city's public four-year university. | Государственный университет Cleveland State University (CSU) находится в центре города и является городским университетом, предлагающим четырехлетнюю программу. |
Nevada State Route 207 connects Stateline to the Douglas County seat, Minden. | Невадская Государственная автострада 207 (англ. Nevada State Route 207) соединяет Стейтлайн с Минденом, округ Дуглас, Невада. |
Birkenfeld claims that he first blew the whistle on illegal activities while at State Street, approaching the Federal Bureau of Investigation (FBI) in 1994. | Позднее утверждал, что своё первое разоблачение незаконной деятельности совершил во время работы в State Street, обратившись с заявлением в Федерального Бюро Расследований в 1994 году. |
Kolmogorov Special School - Moscow State University Lomonosov - CпeциaлизиpoBaHHый yчeбHo-HayчHый цeHTp MockoBckoro rocyдapcTBeHHoro yHиBepcиTeTa иM.M.B.ЛoMoHocoBa - Шkoлa иM.A.H.KoлMoropoBa History of Mathematical Gymnasium Belgrade (in Serbian) Mathematical Gymnasium Belgrade, Annual Report, page 2 of 76. | Kolmogorov Special School - Moscow State University Lomonosov - Специализированный учебно-научный центр Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова - Школа им.А.Н.Колмогорова History of Mathematical Gymnasium Belgrade Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine (серб.) |