A smart strategic state is needed to position a country in such a way that it can cope effectively with rapidly changing contingencies and harness to its advantage the winds of change. | Государство должно обладать эффективной стратегией, для того чтобы создать в стране такие условия, которые могли бы обеспечить действенное реагирование на быстро меняющиеся обстоятельства и использование перемен в интересах страны. |
The State was involved in improving the effectiveness and efficiency of the health-care system between 2009 and 2013. | Государство обязалось повысить в 2009-2013 годах эффективность и действенность системы здравоохранения. |
85% of health expenditure is borne by the State. | 85% медицинских расходов покрывает государство. |
Their mandate may be renewed once, if the State concerned is a member of the Council. | Их мандат может быть возобновлен один раз, если соответствующее государство является членом Совета. |
A new State is being created - from the beginning in certain areas. | Создается новое государство, причем в некоторых областях с нуля. |
The state professional examination is an examination testing the acquired professional knowledge and skills of a judicial official, necessary for the performance of the job to which he or she was assigned. | Государственный профессиональный экзамен это экзамен, проводимый с проверки профессиональных знаний и навыков должностного лица судебного органа, которые необходимы ему для выполнения своей работы. |
In 1987, the Department was made a State Secretariat for Social Affairs and the Status of Women. | В 1987 году Управление было преобразовано в Государственный секретариат по социальным вопросам и положению женщин. |
On 30 March 2011, the State Peace and Development Council was officially dissolved upon handing over power to the new Government of the Republic of the Union of Myanmar. | 30 марта 2011 года Государственный совет мира и развития был официально распущен после передачи власти новому правительству Республики Союз Мьянма. |
It is gratifying to note that the people of Kazakhstan, showing respect and dignity, began studying the State Kazakh language, which gave the name to the native land where we live and led our country to well-being. | Отрадно отметить, что казахстанцы с уважением и достоинством стали изучать государственный казахский язык, давший название родной земле, на которой мы живем и ведем к благополучию нашу страну. |
Transfers of cases to the State Court of Bosnia and Herzegovina would commence once it had been verified that all necessary corresponding measures had been adopted within the Bosnian legal system and all necessary practical arrangements put in place. | Передача дел в Государственный суд Боснии и Герцеговины начнется в тот момент, когда будет подтверждено, что в рамках боснийской правовой системы приняты все необходимые соответствующие меры и созданы все необходимые практические механизмы. |
Each state and territory has its own version of the booklet, which is available in English and 37 community languages. | Каждый штат и территория имеют свой вариант этой брошюры, которая издается на английском и 37 языках, на которых говорят общины. |
You could move from Pennsylvania Avenue to the state. | Ты можешь переехать с Пенсильвания Авеню в штат Пенсильвания но... |
The U.S. Supreme Court ruled that the provision of the Constitution saying one state should not hold sway over another's commerce did not apply because Alaska was only a territory. | Ситуация разбиралась в Верховном суде США, который постановил, что положение конституции, согласно которому один штат не должен контролировать торговлю другого штата, неприменимо, так как Аляска не является штатом. |
Mr. MARINHO (State Secretary for Science, Technology and Environment, Pernambuco State, Brazil) said that Asia was both a challenge and an opportunity for Brazil. | Г-н МАРИНЬЮ (министр науки, технологии и охраны окружающей среды, штат Пернамбуку, Бра-зилия) говорит, что для Бразилии Азия - это и вызов, и одновременно новые возможности. |
It is proposed to increase the staff to 120 to meet the needs of new responsibilities of the State Register. | Для выполнения новых задач, возложенных на государственный регистр, предлагается увеличить штат службы до 120 человек. |
The desired end state must be quantifiable and clearly stated. | Желаемое конечное состояние должно поддаваться измеримой проверке и должно быть четко заявлено. |
Wollstonecraft addresses her text to the middle class, which she calls the "most natural state". | Уолстонкрафт обращается к среднему классу, описанному ей как «самое естественное состояние». |
When manufacturers carry out their own inspection, without involvement of the State or private parties, the responsibility for the condition of the product rests wholly with the manufacturer. | В тех случаях, когда производители проводят собственные инспекции без участия государства или частных сторон, ответственность за состояние продукта полностью возлагается на производителя. |
Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check the status of all packages first, and verify that all packages are in an upgradable state. | Независимо от способа обновления, рекомендуется сначала проверить состояние всех пакетов и убедиться, что всем пакетам разрешено обновляться. |
In contrast the PES for the reaction H + Cl2 -> HCl + Cl is repulsive (or late-downhill) because R*HCl < R*ClCl and the transition state is reached when the products are separating. | Поверхность потенциальной энергии для реакции Н + Cl2 -> HCl + Cl такова, что R*HCl < R*ClCl и состояние перехода достигается, когда продукты реакции разделяются. |
Like others, therefore, my delegation cannot help but state its concern at the ever-worsening international climate. | Поэтому, как и другие, моя делегация не может не заявить о свой обеспокоенности в связи со все более ухудшающимся международным климатом. |
I can proudly state that we have made progress and that Mexico has done its part in moving towards a solution to this problem. | Я с гордостью могу заявить, что мы добились прогресса и что Мексика прилагает усилия для решения этой проблемы. |
As a member of the National Parliament, I can firmly state that Bangladesh is committed to democracy and will do whatever is required to uphold democracy and democratic principles. | Являясь членом национального парламента, могу твердо заявить, что Бангладеш привержена демократии и предпримет все необходимые усилия для защиты демократии и демократических принципов. |
Although we are aware that this issue has been excluded from the agenda of the current session, we wish to state our support for the aspirations of the Republic of China, Taiwan, to rejoin this Organization, of which it was a Member for many years. | Хотя мы знаем, что этот вопрос был исключен из повестки дня текущей сессии, мы хотели бы заявить о нашей поддержке стремления Китайской Республики, Тайвань, вновь вступить в Организацию, членом которой она была в течение многих лет. |
The question of the time at which, or until which, a State or an international organization may raise an objection is partially and indirectly addressed by article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. | Частичный и косвенный ответ на вопрос о том, в какой момент или до какого момента государство или международная организация может заявить возражение, содержится в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |
A group may nominally control the State apparatus yet be subordinate to another group that controls, for example, the lands, finances or military institutions of the country. | Например, какая-либо группа может номинально контролировать государственный аппарат, но при этом находиться в подчиненном положении по отношению к другой группе, которая контролирует земельные ресурсы, финансы или военные учреждения страны. |
As to the degree of disparity which a State should take into account in determining whether special measures were necessary, one indicator could be too great a disparity in enjoyment of human rights between one disadvantaged group and another. | В том, что касается степени несоответствия, которую государство должно учитывать при определении необходимости в специальных мерах, одним из критериев могло бы стать слишком заметное неравенство в осуществлении прав человека между одной находящейся в неблагоприятном положении группой и другой. |
We're in a crucial state. | Мы в критическом положении. |
In this connection, it was also suggested that the provision could state that the context for the purpose of the interpretation of a unilateral act should comprise the text and, where appropriate, its preamble and annexes. | В этой связи также предлагалось, чтобы в этом положении указывалось, что для целей толкования одностороннего акта контекст должен охватывать текст и, в соответствующих случаях, его преамбулу и приложения. |
Please elaborate on the composition of this Committee and its hierarchy/level in the State structure. | Просьба представить более подробную информацию о составе этого Комитета и его иерархическом положении или месте в структуре государства. |
Provisions are also made regarding the right of foreign nationals from EEA/EFTA states to reside permanently in another EEA state after living there for some time. | Имеются также положения о праве иностранных граждан из государств ЕЭП/ЕАСТ проживать постоянно в другом государстве ЕЭП после пребывания в нем в течение некоторого времени. |
His delegation could accept most of the substance of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), although there could be difficulties in establishing the intention of a reserving state. | Его делегация может, по большей части, согласиться с сутью руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), хотя установление намерений государства, делающего оговорку, может быть сопряжено с определенными трудностями. |
She also noted that the Commonwealth State Ministers on the Status of Women were undertaking research on the issue. | Она также отметила, что министры штатов Содружества, занимающиеся вопросами положения женщин, проводят исследования по этому вопросу. |
To prevent new cases of torture, the State had further improved the inspection of law enforcement institutions, particularly prisons, and had promptly investigated complaints of corporal punishment and ill-treatment of prisoners or detainees. | Для предупреждения новых случаев пыток государство усовершенствовало положения об инспекции органов, ответственных за осуществление законов, в частности пенитенциарных учреждений, и теперь оперативно проводит расследования в случае подачи жалоб заключенных или содержащихся под стражей лиц на телесные наказания и плохое обращение с ними. |
In preparing the decision to establish the dispute settlement body and the conditions for putting it into operation, Parties should ensure that the draft decision includes necessary provisions obliging all Parties to inform their national courts of these arrangements through their State Legal Counsel or Attorney General. | В процессе подготовки решения об учреждении органа по разрешению споров и условий его функционирования Сторонам следует обеспечить, чтобы проект решения включал необходимые положения, обязывающие все Стороны информировать свои национальные суды об этих механизмах через посредство их государственного юрисконсульта или генерального атторнея. |
As a result of migration, the operation of State institutions and even their budgets will need to be adjusted to meet new demands without neglecting the welfare of the population as a whole. | Явление миграции настоятельно требует от государственных учреждений необходимым образом адаптировать свою работу и в том числе свои бюджеты в целях удовлетворения новых потребностей, не забывая при этом о благосостоянии всего населения страны. |
The Government, comprised of the Prime Minister, ministers, and secretaries of State, is the organ of sovereignty responsible for conducting and executing general national policy. | Правительство, состоящее из премьер-министра, министров и государственных секретарей, является органом верховной власти, отвечающим за проведение общей политики страны. |
Diplomatic channels should be used to their full potential where the life of journalists is at stake, when journalists from a particular country are in State custody in a foreign country. | Следует задействовать весь потенциал дипломатических каналов в случаях, когда существует угроза жизни журналистов или когда журналисты из одной страны помещаются под стражу в зарубежной стране. |
Measures taken by developed countries are largely bail-out measures and State aid. | Развитые страны прибегают к «пожарным» мерам по спасению бизнеса и государственной помощи. |
Very often in world public opinion there is an attempt to portray Turkmenistan as a country whose aspirations and plans to establish a prosperous State are linked exclusively to its very rich natural resources and raw materials. | Очень часто в мировом общественном мнении Туркменистан пытаются представить в образе страны, чьи устремления и планы по созданию процветающего государства связаны исключительно с богатейшими природно-сырьевыми ресурсами. |
Please state what religions are found in Gabon and whether proselytism is permitted. | Просьба указать, какие религии встречаются в Габоне и разрешен ли прозелитизм. |
Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. | В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
The reporting State should explain how domestic violence was defined and indicate whether the Ministry of Labour had been involved in drafting that definition. | Отчитывающемуся государству следует дать разъяснения в отношении того, как определяется насилие в семье, и указать, принимало ли участие министерство труда в разработке такого определения. |
The treaty must also establish that the adoption of decisions regarding the authorization of transactions should remain under the purview of each State. | В договоре важно указать, что принятие решений в отношении санкционирования соответствующих операций во всех случаях должно относиться к сфере компетенции государств. |
Austria suggested a reference to the fact that the State organ was exercising one of the functions of the organization; this could be taken as implied, but may be specified in the commentary. | Австрия высказала идею о необходимости указания на тот факт, что государственный орган осуществляет одну из функций организации; это можно понимать как само собой разумеющееся, однако это необходимо конкретно указать в комментарии. |
In addition to specifying the basis of accounting, SMEs were also required to state significant accounting policies that they had applied in generating their financial statements. | Помимо указания базы бухгалтерского учета МСП необходимо также заявлять о главных принципах бухгалтерского учета, которые они применяют при составлении собственных финансовых ведомостей. |
A State had full discretion to decide whether or not to claim the right of diplomatic protection on behalf of its nationals. | Государство полностью на свое усмотрение решает, заявлять или нет о праве на дипломатическую защиту от имени своих граждан. |
Guideline 5.2.6 provides that in such a situation the successor State may not formulate an objection to a reservation to which the predecessor State did not object in a timely manner. | Для такого варианта руководящее положение 5.2.6 предусматривает, что государство-преемник не имеет права заявлять возражение против оговорки, против которой государство-предшественник в соответствующий момент не возражало. |
It would be mendacious on our part to state the contrary. | С нашей стороны было бы неправильно заявлять об обратном. |
In the absence of well-established, globally accepted indicators for monitoring integrated water resources management, it is difficult to state with certainty the status of integrated water resources management in each country, and to make comparisons across countries. | В силу отсутствия устоявшихся и общепринятых показателей мониторинга комплексного водопользования сложно со всей уверенностью заявлять о состоянии дел с внедрением комплексного водопользования в каждой стране и производить межстрановые сопоставления. |
It was inappropriate to state that the existence of such provisions had a negative impact on technology transfer or that the absence of such provisions had a positive impact on technology transfer. | Нельзя утверждать, что наличие таких положений отрицательно сказывается на передаче технологий или что их отсутствие положительно влияет на ее передачу. |
IMO is the competent international organization; it may adopt only such sea lanes and traffic separation schemes as may be agreed upon with the archipelagic State. | Компетентной международной организацией является ИМО; она может утверждать только такие морские коридоры и схемы разделения движения, которые могут быть согласованы с государством-архипелагом. |
Can the transmitting State validly claim that it engages in effective exchange of information if it permits such de facto bank secrecy? | Может ли передающее государство с полным основанием утверждать, что осуществляет эффективный обмен информацией, если оно позволяет сохранять банковскую тайну де-факто? |
This determination leaves it open for argument that relief can be sought within the fundamental rights regime in respect of criminal offences committed against a woman by private actors, if State action or inaction is established. | Это определение позволяет утверждать, что можно искать средства защиты в рамках режима основных прав касательно уголовных преступлений, совершенных в отношении женщин частными субъектами, в случае если установлен факт действия или бездействия государства. |
Nevertheless we can very calmly state that the Crown Lands of Bohemia never again regained the glory of the Carolinian Era. | Тем не менее, мы можем смело утверждать, что земли Чешской короны никогда больше не достигали такого величия, как во времена правления Карла IV. |
A case in point relates to access to energy services: most responses state that there are no problems in this area. | Это касается, в частности, доступа к энергетическим службам: в большинстве ответов говорится, что в этой сфере нет никаких проблем. |
A few delegations had noted that draft guideline 1.1.2 did not state that reservations could be formulated at the time of State succession. | Ряд делегаций отметили, что в проекте основного положения 1.1.2 не говорится о том, что оговорки могут формулироваться в момент правопреемства государства. |
Furthermore, article 10 of the Constitution provides that "the State shall guarantee to all its citizens public and individual freedoms". | Кроме того, в статье 10 Конституции говорится, что «государство гарантирует всем гражданам публичные и индивидуальные свободы...». |
This dignity is further said to be "inherent" in all human beings, which means it has a normative rank prior to, and independent of, any acts of State approval. | Далее говорится о том, что достоинство "присуще" каждому человеку, означая, что оно уже включено в иерархию норм и независимо от одобрения со стороны государства. |
The provision further refers to the privileges and immunities to be granted to the International Atomic Energy Agency: "In relation to assistance provided by the International Atomic Energy Agency, the Requesting State shall apply the Agreement on the Privileges and Immunities of the Agency". | Далее в этом положении говорится о привилегиях и иммунитетах, даваемых МАГАТЭ: «В отношении помощи, предоставляемой Международным агентством по атомной энергии, запрашивающее помощь государство применяет Соглашение о привилегиях и иммунитетах Агентства». |
Trustees of Penn State on Wednesday removed Joe Paterno affective immediately as head coach of the football team. | Совет попечителей университета Пенн Стейт в среду уволили Джо Патерно с должности главного тренера футбольной команды. |
China State did provide, in the majority of cases, sufficient information and evidence to allow the age and condition of the items to be determined. | В большинстве случаев "Чайна стейт" представила достаточную информацию и подтверждения, позволяющие установить возраст и состояние имущества. |
A friend of mine is a ranger at Vandermeer State Park, | Мой друг рейнджер в Вандермеер Стейт Парке, |
Koncar submitted an invoice dated 8 July 1990 for the asserted completed work for the foreign currency portion of the contract with China State Construction Engineering Company in the sum of USD 17,219. | Компания "Кончар" представила счет от 8 июля 1990 года на сумму в размере 17219 долл. США за выполненные работы, которые в соответствии с контрактом с компанией "Чайна стейт контракшн инжиниринг компани" подлежали оплате в иностранной валюте. |
Conveniently located minutes from the Empire State Building and Penn Station, this unique, European-style boutique hotel is within walking distance of Manhattan's business district, between the world famous 5th Avenue and Madison. | Отель Vincci Avalon удобно расположен в минутах ходьбы от Эмпайр Стейт Билдинг и ж\д вокзала Pensilvania. Этот уникальный европейский бутик-отель находится в нескольких шагах от делового района Манхэттена, между всемирно известной 5 авеню и Мэдисон. |
If the answer is yes, please state the penalty for failure to comply with such requirements. | Если "да", просьба сообщить, какое наказание предусматривается за несоблюдение таких требований. |
She invited the delegation to state the conclusions of the investigation and whether they had given rise to new preventive measures. | Она предлагает делегации сообщить о выводах следствия, а также о том, привели ли они к принятию новых превентивных мер. |
I am happy to report the state entered into a plea agreement with the defendant last night. | Рада сообщить, что вчера штат заключил с подсудимым сделку. |
The Ministry of Foreign Affairs of Mongolia has been entitled to announce the decision made by the State and Government of Mongolia to undertake the following measures. | Министерство иностранных дел Монголии было уполномочено сообщить о решении государства и правительства Монголии принять следующие меры. |
Please also report on the activities of the State Labour Inspectorate aimed at reducing the number of violations of the labour legislation, in particular illegal dismissal, compliance with minimum wages and remuneration for work. | Просьба сообщить о деятельности Государственной инспекции труда, направленной на сокращение количества нарушений трудового законодательства, в частности незаконных увольнений, на соблюдение минимального размера оплаты труда и вознаграждения за работу. |
Well, you would work at the State House. | Ты будешь работать в гос. учреждении. |
The State Department and the FBI are both working on the assumption that this was an assassination attempt on Ambassador Kelly. | Гос деп и ФБР работают над предположением, что это было покушение на посла Кэлли. |
The State Department received a list of the so-called "freedom fighters." | Гос департамент получил список так называемых борцов за свободу. |
Worked at Buchach music school, Ternopil and Kyiv philharmonics, Kyiv state university (head of the author's song studio). | Работал в музыкальной школе (г. Бучач), Тернопольской и Киевской филармониях, Киевском гос. университете (руководитель студии авторской песни). |
To the insured-to the natural persons insured with the state social insurance and person who receive state social insurance benefits. | и юридических лиц, застрахованных государственным социальным страхованием, и лиц, получающих выплаты по гос. социальному страхованию. |
The plan should clearly state, inter alia, the goals of the placement and the measures to achieve them. | План должен четко излагать, среди прочего, цели помещения ребенка на попечение и меры по достижению этих целей. |
If provision was made for all parties to respond, the arbitral tribunal might then have to state its position on numerous statements and the process would become unduly long. | В случае включения положения, предусматривающего направление всеми сторонами ответных заявлений, третейскому суду, возможно, пришлось бы излагать свою позицию по многим заявлениям, и процесс излишне бы затянулся. |
The Chairman also invited delegations to state their positions in relation to specific draft provisions, rather than trying to summarize such views and positions on the entire broad array of matters covered by the draft convention in a general statement. | Председатель также предложил делегациям изложить свои позиции в отношении конкретных проектов положений, а не пытаться кратко излагать такие мнения и позиции по всему широкому спектру вопросов, охватываемых проектом конвенции, в каком-либо заявлении общего характера. |
Furthermore, it is necessary to strengthen the ability of that section of the population collectively to articulate its needs and outline its expectations regarding the responsiveness and actions of the State. | Кроме того, необходимо укреплять возможности этой категории населения совместно излагать свои потребности и выражать свои ожидания в отношении мер реагирования и действий со стороны государства. |
As for draft guideline 2.1.9, her delegation strongly supported any effort to encourage greater clarity in the formulation of reservations, while recognizing that a State had no obligation to state its reasons. | Что касается проекта руководящего положения 2.1.9, то ее делегация решительно поддерживает любые усилия, направленные на стимулирование большей ясности при формулировании оговорок, одновременно признавая, что государство не обязано излагать свои причины. |
Against that background, the Ombudsman can criticize, make recommendations, and in general state his opinion in the matter. | На базе этой оценки омбудсмен может выдвигать критические замечания, формулировать рекомендации и высказывать общее мнение по соответствующему делу. |
Such transparency and openness would help Member States effectively to state their candid opinions, along with suggestions for improvements in the Council's working methods that were provisionally agreed upon in the last report of the Working Group. | Такая транспарентность и открытость помогли бы государствам-членам эффективно высказывать свое искреннее мнение и вносить предложения, касающиеся улучшения методов работы Совета, которые были первоначально согласованы в последнем докладе Рабочей группы. |
However, the Legislature may suggest various clarifications and additional points that the Executive could negotiate with the interested State or States through an exchange of verbal notes. | Тем не менее законодательная власть вправе высказывать пожелания о внесении некоторых уточнений и дополнений, которые исполнительная власть может обсудить с заинтересованным государством или заинтересованными государствами путем обмена нотами. |
Yet, on the third issue of interest to NATO - resolution of prospective immovable defence property - Bosnia and Herzegovina's political leaders remained as divided as they have long been on the wider State property issue. | Однако по третьему вопросу, представляющему интерес для НАТО - вопросу о распоряжении предполагаемым недвижимым военным имуществом, - политические руководители Боснии и Герцеговины продолжали высказывать такие же разногласия, которые они выражали на протяжении длительного времени по более широкому вопросу о государственной собственности. |
Guideline 2.6.1 on the definition of objections to reservations does not resolve the question of which States or international organizations have the freedom to make or formulate objections to a reservation made by another State or another international organization. | Руководящее положение 2.6.1, касающееся определения возражений, не дает ответа на вопрос о том, какие государства или международные организации обладают способностью высказывать или формулировать возражения против оговорки, сделанной другим государством или другой международной организацией. |
While it is true that a State can formulate reservations or certain conditions when performing a unilateral act, in such cases we would no longer be dealing with an autonomous unilateral act of the kind that is of interest to the Commission at present. | Хотя государство, безусловно, может формулировать оговорки или определенные условия при совершении одностороннего акта, в этих случаях мы имеем дело уже не с самостоятельными односторонними актами, которые интересуют Комиссию в настоящий момент. |
Experience in other forums suggests the principle that, while participants other than representatives of States should be free to speak and make proposals, decisions where consensus cannot be reached should be reserved to the State members. | Исходя из опыта других форумов напрашивается принцип, согласно которому участники помимо представителей государств должны обладать свободой высказывать свои мнения и формулировать предложения, а решения в случае невозможности достичь консенсуса должны быть прерогативой государств-членов. |
According to another view, draft guideline 2.1.3 was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular official instead of with the State as an element of its treaty-making power. | Согласно другой точке зрения проект основного положения 2.1.3 сконструирован таким образом, будто полномочие формулировать оговорку принадлежит конкретному должностному лицу, а не государству в рамках его полномочий на заключение договоров. |
Sir Humphrey, for his part, presents the principle as the "power to formulate, that is, to propose, a reservation", which a State has "in virtue of its sovereignty". | В свою очередь сэр Хэмфри предлагает этот принцип как «способность формулировать, т.е. предлагать оговорку», способность, принадлежащую государству «в силу его суверенитета». |
With respect to interpretative declarations and reactions to such declarations, it was sufficient to provide, as the Special Rapporteur had done in draft guideline 3.5, that a State could formulate an interpretative declaration unless such a declaration was prohibited by the treaty. | Что касается заявлений о толковании и реакций на такие заявления, то достаточно указать, как это сделал Специальный докладчик в проекте руководящего положения 3.5, что государство может формулировать заявление о толковании, если только такое заявление не запрещено договором. |
It contained specific rules governing detention in police cells, including a time limit of 24 hours, and required officials to state the grounds for detention, to inform family members and to provide access to legal and medical assistance. | В нем имеются конкретные правила, регулирующие содержание под стражей в полицейских участках, предельный срок которого составляет 24 часа, и требование к сотрудникам полиции сообщать основания задержания, информировать членов семьи и обеспечивать доступ к правовой и медицинской помощи. |
On 6 June, state TV started to report heavily armed groups of unknown gunmen attacking security forces in the town. | 6 июня государственное телевидение начало сообщать о том, что неизвестные вооруженные группы атакуют силы безопасности в городе. |
Henceforth - and I want to be very clear about this - I will not hesitate to refer to the competent authorities the failure of any State to meet its international obligations. | Отныне - я хотел бы быть предельно ясным в этом плане - я буду без колебаний сообщать компетентным властям о невыполнении тем или другим государством своих международных обязательств. |
4... the receiving State is not obliged to give to the sending State reasons for its decision." | 4... государство пребывания не обязано сообщать мотивы своего решения представляемому государству". |
The Committee is concerned about the evidence that States are relinquishing these obligations as they transfer State health functions to private agencies. | Комитет просит государства-участники сообщать о том, что ими сделано для сокращения масштабов заболеваемости женщин, особенно в случаях, когда возможна профилактика, например при таких заболеваниях, как туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
The land belonged to the State and the indigenous people had the same rights as other citizens to use and cultivate it. | Земля принадлежит государству, и коренное население имеет такие же права, что и другие граждане, на ее использование и обработку. |
Land used by the state (i.e. land under state institutions, pipelines, railways and main roads, water and forest resources, summer and winter pastures) remained under state ownership. | Земли, используемые государством (земля под государственными учреждениями, трубопроводами, железными и магистральными автомобильными дорогами, водоемами и лесами, летними и зимними пастбищами) остались в государственной собственности. |
State lands start at the forest. | Земля штата начинается у леса. |
An 86-acre (350,000 m2) tract of land bordering Liberty State Park is being redeveloped into a transit-oriented development known as Liberty Harbor North, which will consist of 6,000 residential units and millions of square feet of commercial space. | Пустующая земля рядом с Liberty State Park перестраивается в насыщенный транспортом центр под названием Liberty Harbor North, который будет состоять из 6000 квартир и большого количества коммерческой площади. |
He stressed that the Ecuadorian State is open to all the possible means of dispute resolution and conflict prevention relating to indigenous peoples, and his Government is fully committed to respecting the international human rights standards and legal obligations relating to indigenous peoples. | Как мы заявляли в ноябре прошлого года в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее, мы по-прежнему привержены обеспечению урегулирования посредством переговоров на основе резолюций 242 и 338, а также на основе принципа «земля в обмен на мир». |
The structure of the state is such that even with the minimum that we're giving it, it is still capable of strengthening itself by some way. | Структура государства такова, что даже при том минимуме, который мы ему несем, оно еще всячески способно себя укреплять. |
In some sectors, such as power development in China, the structure of the market and the size of the investments at the project level will push investors, either state or private, towards equity financing. | В некоторых секторах, например в секторе электроэнергетики Китая, структура рынка и размер инвестиций в проекты будут стимулировать как государственных, так и частных инвесторов к финансированию за счет эмиссии новых акций. |
The Mission's original geographical structure was determined by the peacekeeping priorities established in 2005 and by the state structures that existed in the ceasefire zone prior to the signing of the Comprehensive Peace Agreement. | Первоначальная географическая структура Миссии была определена с учетом приоритетов деятельности по поддержанию мира, установленных в 2005 году, и государственными структурами, существовавшими в зоне прекращения огня до подписания Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The applicant further stated that the content, including the number of trainees, timing and organizational structure of the training programmes, would be designed in consultation with the Authority and the sponsoring State. | Заявитель указал далее, что содержание обучения (в том числе число обучающихся, сроки учебных программ и их организационная структура) будут определяться в консультации с Органом и поручившимся государством. |
Judicial division matches the political-administrative division of the State except for military courts. | Структура судебной системы соответствует политическому и административному делению страны, за исключением военных судов. |
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
Interaction mechanisms with global variables are called global environment (see also global state) mechanisms. | Механизмы взаимодействия с глобальными переменными называют механизмами доступа к глобальному окружению или состоянию (англ. global environment, global state). |
The Confederate States Secretary of State was the head of the Confederate States State Department from 1861 to 1865 during the American Civil War. | Государственный секретарь КША (англ. Confederate States Secretary of State) осуществлял функции главы Государственного департамента Конфедеративных Штатов Америки с 1861 по 1865 год во время Гражданской войны в США. |
A recent addition to records management education in the United States is the MARA - the Master of Archives and Records Administration degree program - offered by the San Jose State University School of Information. | Недавним дополнением к образованию в сфере управления записями в США стала MARA - магистратура по управлению записями и архивами (Archives and Records Management), предложенная Факультетом библиотечной и информационной науки Университета штата в Сан-Хосе (San Jose State University School of Library and Information Science). |
In 1976, a few days before her 9th birthday, she attended a concert by Elvis Presley at the State Fair Coliseum, in Jackson, which impressed her deeply. | В 1976 году, за несколько дней до своего девятилетия, она посещает концерт Элвиса Пресли в State Fair Coliseum, в Джексоне, и этот концерт производит на неё глубокое впечатление. |
In 1778, Whitehurst published his theory on geological strata in An Inquiry into the Original State and Formation of the Earth. | В 1778 году Уайтхёрст опубликовал свою теорию о геологических слоях в работе «An Inquiry into the Original State and Formation of the Earth». |