Английский - русский
Перевод слова State

Перевод state с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Государство (примеров 20000)
In the pursuit of profit, the social and environmental costs of production are shifted onto the state, private households and local communities, or onto the natural environment. В погоне за прибылью социальные и экологические издержки производства перекладываются на государство, частные домохозяйства и местное население или же на природную среду.
Nevertheless, they did subordinate the state and the society to the Communist Party of Romania (defined in the Constitutions of 1952 and 1965 as "the leading force"). Тем не менее государство и общество были поставлены под власть Румынской коммунистической партии (в конституциях 1952 и 1965 годов она была названа "руководящей силой").
From 26 to 29 September, the State and its agents cracked down severely on peaceful demonstrators. С 26 по 29 сентября государство и его агенты жестоко подавили выступления мирных демонстрантов.
From 26 to 29 September, the State and its agents cracked down severely on peaceful demonstrators. С 26 по 29 сентября государство и его агенты жестоко подавили выступления мирных демонстрантов.
Unilateral sanctions disrupted the country's social and economic development, to which every State had a right. Односторонние санкции подрывают социально-экономическое развитие страны, на которое имеет право каждое государство.
Больше примеров...
Государственный (примеров 5700)
The State supervision and control is assumed by the Ministry of Labour and the labour administration departments of the provincial, city or county people's committees. Государственный надзор и контроль возложен на Министерство труда и административные департаменты по вопросам труда провинциальных, городских или общенациональных народных комитетов.
On 6 May, the Security Council mission met in Lusaka with the Political Committee chaired by the Ugandan Minister of State for Foreign Affairs for Regional Cooperation, Amama Mbabazi. 6 мая в Лусаке миссия Совета Безопасности присутствовала на заседании Политического комитета, на котором председательствовал государственный министр иностранных дел и регионального сотрудничества Уганды г-н Амама Мбабази.
Colonel Sergii Lutsenko, Head, Laboratory of Examination of Explosives and Explosive Devices, State Research Forensics Centre, Ministry of Internal Affairs, Ukraine; полковник Сергей Луценко, начальник лаборатории по исследованию взрывчатых веществ и взрывных устройств, Государственный научно-исследовательский экспертно-криминалистический центр, Министерство внутренних дел, Украина;
During the 2010 session, Vincenzo Scotti, the Secretary of State for Foreign Affairs at the time, presented to this distinguished assembly Italy's expectations concerning disarmament and the role of the Conference on Disarmament. В ходе сессии 2010 года тогдашний государственный секретарь по иностранным делам Винченцо Скотти представил этому уважаемому собранию ожидания Италии в отношении разоружения и роли Конференции по разоружению.
In this respect, I might also draw the attention of the Conference to the comments which the Secretary of State made in a press release concerning his statement, in which he said: В этом отношении я мог бы также привлечь внимание Конференции к тем замечаниям, которые высказал государственный секретарь в пресс-релизе относительно его заявления, где он отметил следующее:
Больше примеров...
Штат (примеров 1430)
So he's not with his usual associates and we know from the highway patrol that he hasn't left the state. Он не со своими обычными знакомыми и мы знаем от дорожной полиции что он не покидал штат.
State Vs. Rutledge, an office clerk from Vernon. Штат против Ратледжа, офисный служащий из Вернона.
Furthermore, the State permitted the officers involved to continue occupying positions in which their unacceptable behaviour could be repeated. Кроме того, штат позволил сотрудникам, причастным к этому делу, продолжать занимать должности, на которых они могли вновь повести себя недопустимым образом.
In addition, in April 2012, four children were injured by explosive remnants of war in Bentiu, Unity State. Кроме того, в апреле 2012 года четверо детей получили ранения в результате срабатывания взрывоопасных пережитков войны в Бантиу, штат Юнити.
They carried out a series of military attacks that terrorized the civilians, particularly the more vulnerable, i.e., women and children, in Kafia Kingi and Kafan Deby in Southern Darfur State. Был осуществлен ряд военных нападений с целью терроризировать гражданское население, особенно уязвимые слои, а именно женщин и детей, в Касиа Кинги и Кафан Деби, штат Южный Дарфур.
Больше примеров...
Состояние (примеров 1337)
When a system (be it a molecule or atom) absorbs a photon, it gains energy and enters an excited state. Когда система (молекула или атом) поглощает энергию, она переходит в возбужденное состояние.
Before making the decision, the court shall, as needed, obtain a doctor's opinion, while the accused will be heard if their state allows it. До вынесения такого решения суд должен, при необходимости, получить заключение врача и заслушать обвиняемого, если это позволяет состояние последнего.
Emotional development is largely influenced by what the child experiences through her mother's emotional states transmitted through hormones which traverse the placenta reaching the prenatal child and amplifying the state. Эмоциональное развитие в значительной степени обусловлено тем, что приходится испытывать ребенку при различных эмоциональных состояниях матери, которые передаются ему посредством гормонов, проникающих через плаценту и усиливающих это эмоциональное состояние.
The different generations of State land inventories (2001, 2004 and 2007) were examined in 2010 (available data and updating of State lands). В 2010 году был проведен анализ кадастров государственных земель, составленных в различные годы (2001, 2004 и 2007 годы; изучались имеющиеся в наличии данные и современное состояние государственных земель).
At present, over 148 modern empik salons operate all over Poland (state: 31.03.2010). Сегодня действует уже более 115 современный салонов empik, расположенных на территории всей Польши (состояние: июнь 2008).
Больше примеров...
Заявить (примеров 1203)
These discussions allowed my Special Representative to state publicly after the meeting that UNITA had reconfirmed the commitments it had made in Gabon. Эти обсуждения позволили моему Специальному представителю публично заявить после этой встречи о том, что УНИТА подтвердил обязательства, взятые в Габоне.
These events led the Secretary-General to state: Эти события позволили Генеральному секретарю заявить:
It has incorporated without any legality that part of Jammu and Kashmir known as the Northern Areas; another part of the state illegally occupied by Pakistan is obliged by Pakistani law to proclaim its integration with Pakistan. Он включил в свой состав без какого-либо юридического основания часть Джамму и Кашмира, известную как Северные районы; пакистанские законы вынуждают и другую часть штата, незаконно оккупированную Пакистаном, заявить о своей интеграции с Пакистаном.
However, without attempting to address the specific contents of the report, let me state at the very outset that the role of the United Nations, including in particular that of the General Assembly, in promoting economic growth and development must be strengthened. Однако, не вдаваясь в обсуждение конкретных аспектов доклада, я хотел бы сразу же заявить о необходимости повышения роли Организации Объединенных Наций, в том числе и в особенности роли Генеральной Ассамблеи, в содействии экономическому росту и развитию.
The Permanent Mission was surprised to learn today that a draft resolution has been presented to the Security Council. Irrespective of the content of that draft, we wish to state the following: Сегодня представительство было поражено, узнав, что на рассмотрение Совета Безопасности представлен проект резолюции, и, независимо от содержания этого проекта, мы считаем важным заявить о следующем:
Больше примеров...
Положении (примеров 690)
Regarding section 17 of the Emergency Decree, this provision did not grant immunity to State officials. Что касается статьи 17 Указа о чрезвычайном положении, то этот акт не сопряжен с предоставлением иммунитета государственным должностным лицам.
It was suggested that the provision should clearly define the delictual infringement of a right of an injured State, and that an explicit reference should be made to material or moral damage suffered by the State in question. Было высказано предложение о том, что в этом положении следует дать четкое определение преступному посягательству на право потерпевшего государства и что следует включить в ясно выраженной форме указание на материальный или моральный ущерб, понесенный рассматриваемым государством.
Legal Aid Act 1998 - The Government has, through this Act, sought to enforce the principle of State obligation to improve access to justice to the economically underpriviledged and other disadvantaged groups like Dalit, women and other ethnic groups. Закон о правовой помощи 1998 года - Руководствуясь этим Законом, правительство стремится укрепить принцип обязательства государства по улучшению доступа к правосудию для малообеспеченных лиц и других находящихся в неблагоприятном положении групп, таких, как далиты, женщины и этнические меньшинства.
The Committee also judged the first World Public Sector Report, on "Globalization and the State", to be a valuable policy tool that could contribute greatly to the implementation of the Millennium Development Goals. Комитет также оценил первый доклад о положении в государственном секторе в мире по теме «Глобализация и государство» как ценный политический инструмент, способный оказать значительное содействие в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
ASSEMBLY RESOLUTIONS 42/154 AND 47/31, RESPECTIVELY, ON THE STATE, РЕЗОЛЮЦИЙ 42/154 и 47/31 ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ, О ПОЛОЖЕНИИ ПО
Больше примеров...
Положения (примеров 3527)
The Committee recommends that the legislative provisions, which state that persons accused of acts of terrorism or suspected of collaborating with such persons may not choose their lawyer, should be rescinded. Комитет рекомендует упразднить законодательные положения, которые лишают лиц, обвиняемых в актах терроризма, и тех, кто подозревается в сотрудничестве с ними, права на выбор защитника.
Unlike the Agreement on Part XI, this instrument does not state that certain provisions of the Convention no longer apply, but rather develops the relevant provisions of the Convention to ensure the long-term conservation and sustainable use of these stocks through the effective implementation of those provisions. В отличие от Соглашения об осуществлении Части XI в данном документе не предусматривается, что некоторые положения Конвенции более не применяются, а скорее развиваются соответствующие положения Конвенции для обеспечения долгосрочного сохранения и устойчивого использования этих запасов за счет их эффективного осуществления.
The Committee intends its consideration of a report to take the form of a constructive discussion with the delegation, the aim of which is to improve the situation pertaining to Covenant rights in the State. Комитет исходит из того, что рассмотрение им соответствующего доклада будет протекать в форме проведения с делегацией конструктивного обсуждения, цель которого заключается в улучшении в соответствующем государстве положения в области соблюдения закрепленных в Пакте прав.
Work is now being concluded on major areas of State social policy aimed at improving the situation of children in the Russian Federation, establishing objectives to resolve children's problems for the decade to come. Завершается разработка основных направлений государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации, где определены задачи по решению проблем детства на предстоящие десять лет.
Furthermore, the Republic had, by decree, established the State Committee for Women's Affairs, which was responsible, inter alia, for increasing the number of women employed by the State. Указом президента в Республике создан Государственный комитет по делам женщин, в компетенцию которого входит решение задач увеличения числа женщин, работающих в государственном секторе, улучшения положения женщин в социально-гуманитарной сфере.
Больше примеров...
Страны (примеров 4400)
A significant part of the population, the majority of which is comprised of national minorities, is not proficient in the State language. Значительная часть населения страны, в котором преобладают национальные меньшинства, недостаточно хорошо знает государственный язык.
On the political front, Libya must be a civilian democratic State that gives full opportunities and participation to all its sons and daughters. Что касается политики, то Ливия должна быть демилитаризованным демократическим государством, в котором всем ее сыновьям и дочерям будут предоставлены широкие возможности для участия в жизни страны.
These developments helped to avoid a new crisis at the expiration of the 1 April deadline, by which time State administration should have been extended throughout the country. Это помогло избежать нового кризиса при истечении 1 апреля крайнего срока, к которому государственное управление должно было быть установлено на всей территории страны.
By comparison, 90% of civilian research in America is peer reviewed. Yet, despite continuing bias toward state control, the system is opening up. Тоже относится к новому политическому руководству, в том числе и тех кто справедливо проявляет беспокойство об оборонной мощи страны в новых условиях.
The Bhutias annexed further land in the north of Behar, and their ambassador in the capital of Behar became the de facto ruler of the state. Бутанцы продвинулись ещё дальше в северных округах страны, а бутанский посол в столице стал фактически управлять страной.
Больше примеров...
Указать (примеров 736)
He asked the delegation to indicate the possible causes of that increase and to state how the Government addressed the issue at the wider European level. Он просит членов делегации указать возможные причины этого увеличения и сообщить, каким образом правительство решает эту проблему на более широком европейском уровне.
It might also be helpful to state explicitly that the purpose of extending the mandate was to address a recognized humanitarian problem through the negotiation of a protocol on cluster munitions. Возможно, было бы также полезно четко указать, что цель продления мандата состоит в решении признанной гуманитарной проблемы посредством переговорной разработки протокола по кассетным боеприпасам.
It was suggested that the intent of the NOTE was to state that when medical equipment has been drained from free liquid, the conditions of 2.2.62.1.5.3 (UN 2.6.3.2.3.3) are deemed to be met. Было высказано предположение, что цель ПРИМЕЧАНИЯ заключается в том, чтобы указать, что, когда медицинское оборудование опорожнено от свободной жидкости, условия, предусмотренные в пункте 2.2.62.1.5.3 (ООН: 2.6.3.2.3.3), считаются выполненными.
Please indicate the remedies available, in conformity with article 13 of the Covenant, to persons who face forced removal from Uzbekistan on the grounds that they present a threat to the security of the State or to public order, or on grounds of terrorism. Просьба указать, какими средствами правовой защиты в соответствии с положениями статьи 13 Пакта обладают лица, которым угрожает насильственная высылка из Узбекистана на том основании, что они представляют собой опасность для безопасности государства или общественного порядка, либо на основаниях, связанных с терроризмом.
Please explain how this objective is being achieved and indicate whether, or to what extent, non-citizens benefit from State housing programmes. Просьба пояснить, каким образом достигается эта цель, и указать, охватывают ли государственные программы обеспечения жильем и в какой степени лиц, не являющихся гражданами страны.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 99)
The parties are not allowed to state that more than one convention, wholly or partly, applies. Сторонам не разрешается заявлять, что действуют в полном объеме или частично более чем одна конвенция.
The purchase had been made in exceptional circumstances and there was no reason to state that the problem might recur because of shortcomings in the procedures followed by UNHCR with regard to its bulk purchases. Закупка "Лайсола" была произведена в исключительных обстоятельствах, и нет никаких оснований заявлять, что эта проблема может возникнуть вновь в связи с недостатками в процедурах, используемых УВКБ при производстве оптовых закупок.
If the Commission decided to insert new subparagraph (d) concerning affirmative consent, it was somewhat illogical to state that the requirement of subparagraph (c) was no longer applicable inasmuch as the latter referred to non-objection on the part of the grantor. Если Комиссия решает включить новый подпункт d), касающийся подтверждения согласия, представляется несколько нелогичным заявлять, что требование, предусмотренное в подпункте с), более неприменимо, поскольку в последнем делается ссылка на отсутствие возражения со стороны лица, предоставляющего право.
Nevertheless, those delegations considered that the idea of providing the host State with the option not to apply the optional protocol to such situations would constitute an acceptable compromise. Тем не менее эти делегации выразили мнение о том, что идея предоставления принимающему государству возможности заявлять о неприменении факультативного протокола к таким ситуациям является приемлемым компромиссом.
The Territory respects the statutes of the Northwest Ordinance, which state that a citizen can have title to any land unclaimed or unincorporated by simple usage. Территория уважает законы Северо-Западного Ордонанса, которые гласят что граждане могут заявлять права на землю, которая никому не принадлежит, или которой никто не пользуется.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 236)
However, I cannot state that the partial exemption will be in contravention of the conventions. Вместе с тем я не могу утверждать, что частичное освобождение будет идти вразрез с положениями конвенций.
The existence of the Higher Council on Communication enables the authorities to state that "freedom of the press is a reality in Chad", or that "we have reasons for pride, we have a free press". Существование Высшего совета по коммуникациям позволяет властям утверждать, что "свобода прессы является в Чаде реальностью" или что "у нас есть основания гордиться, поскольку у нас свободная пресса".
A person could not claim to uphold the Constitution while at the same time advocating the establishment of a separate State within the territory of Sri Lanka. Никто не может утверждать, что соблюдает положения Конституции, если выступает за создание отдельного государства на территории Шри-Ланки.
In the aggravated political climate which had prevailed in Djibouti since the 2013 elections, it was true that oversights might occur, which, in the event, were reported by the Commission; but to state that torture was systematically employed demonstrated an ignorance of the situation. Учитывая ту крайне накаленную политическую атмосферу, которая царит в Джибути с момента выборов 2013 года, в стране действительно возможны нарушения, которые Комиссия в подобных случаях осуждает, однако утверждать о систематическом применении пыток - значит плохо знать ситуацию.
A State programme for the teaching of the Georgian language is being run in areas where ethnic minorities are concentrated. Тем не менее, можно утверждать, что многие представители меньшинств с успехом выполняют свои обязанности в министерствах и ведомствах, аппарате парламента и Государственной канцелярии Грузии.
Больше примеров...
Говорится (примеров 1059)
Paragraph 23 of the report said that the reform establishing the liability of the State had had preventive effects with regard to torture, and referred to recommendation 98/95 of the National Human Rights Commission. В пункте 23 доклада говорится о том, что поправки, закрепляющие ответственность государства, содействуют предупреждению пыток, и упоминается рекомендация 98/95 Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ).
Similarly, but more emphatically, section 30 stipulates that the State has "a responsibility to take measures to introduce reforms aimed at eradicating social injustices and inequalities." Аналогичным образом, но более конкретно в статье 30 говорится о том, что государство несет «ответственность за принятие мер по проведению реформ, нацеленных на устранение социальной несправедливости и неравенства».
Under the Citizenship Law, people are asked to actively take steps to protect themselves to avoid losing their citizenship, while the Child Protection Law states that the State shall take active steps to protect its citizens. Согласно Закону о гражданстве людям необходимо предпринимать активные действия, чтобы защитить себя от риска утраты гражданства, тогда как в Законе о защите детей говорится, что активные действия по защите своих граждан осуществляет государство.
While paragraph 1 refers to the responsible international organization as "another international organization", this does not mean that, when the entity invoking responsibility is a State, more than one international organization needs to be involved. З) Хотя в пункте 1 об ответственной международной организации говорится как о "другой международной организации", это не означает, что, когда к ответственности призывает государство, речь должна идти о более чем одной международной организации.
Article 29 of 2003 amended Constitution states, "[t]he State, society and families attend to implementing development policies and supporting the progress of women and to protecting the legitimate rights and benefits of women and children." В статье 29 Конституции с внесенными в нее поправками от 2003 года говорится: "[г]осударство, общество и семьи обеспечивают выполнение стратегий в целях развития и помогают прогрессу женщин и защите законных прав и обеспечению соответствующих выгод для женщин и детей".
Больше примеров...
Стейт (примеров 183)
China State alleged that payments for work in respect of the other 10 projects were deferred for periods of between six months and three years after the date of performance. "Чайна стейт" заявила, что платежи за работу в отношении других 10 проектов были отсрочены на сроки от шести месяцев до трех лет с момента исполнения.
So, the Devil, What's your take on everything that's happened in Penn State this week? Итак, дьявол, что ты думаешь по поводу происшествий в Пенн Стейт на этой неделе?
Corner of State and Bellevue. Ну углу Стейт и Бельвью.
After Liekoski proved his worth, Miller then recruited him into the New Paltz State soccer team. После того, как Лиекоски показал своё мастерство, Миллер взял его в «Нью-Палтц Стейт».
Dr. Swain tells us that he lives in the ruins of the Empire State Building with his pregnant granddaughter, Melody Oriole-2 von Peterswald, and her lover, Isadore Raspberry-19 Cohen. Он живет в развалинах Эмпайр Стейт Билдинг вместе с внучкой Мелоди Малиновка-2 фон Петерсвальд и её возлюбленным Исидором Крыжовник-19 Коэном.
Больше примеров...
Сообщить (примеров 306)
In this connection, Indonesia wishes to state that it does not apply or promulgate such laws as referred to in General Assembly resolutions 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10 and 53/4. З. В связи с этим Индонезия хотела бы сообщить, что она не применяет и не принимает таких законов, о которых говорится в резолюциях Генеральной Ассамблеи 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10 и 53/4.
For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others. Для многих инвалидов возможность составлять заблаговременные планы выступает важной формой поддержки, благодаря которой они могут изъявить свою волю и предпочтения, которые должны быть впоследствии соблюдены на том этапе, когда они могут не быть в состоянии сообщить другим свои пожелания.
Finally, he asked the delegation to state whether private security firms carried out certain police tasks and, if so, to provide information on the regulations to which they were subject and the way in which they answered to the administration for their actions. В заключение делегации предлагается сообщить, выполняют ли частные охранные компании некоторые полицейские функции, и в том случае если выполняют, представить данные, касающиеся режима, который распространяется на их действия, и того, каким образом они отчитываются за свои действия перед государственными органами.
Persons who become aware of cases of cruelty or physical or mental abuse of a child, representing a threat to his or her life, health and development must immediately inform the competent State bodies of the matter. Лица, которым стало известно о фактах жестокого обращения, физического и (или) психического насилия в отношении ребенка, представляющих угрозу его жизни, здоровью и развитию, обязаны немедленно сообщить об этом в компетентный государственный орган.
In March 2009, the Parliamentary Ombudsman requested from State Provincial Offices a report on their inspection measures and observations related to institutional care, their personnel resources and possible shortcoming in the care and treatment of older people. В марте 2009 года парламентский омбудсмен попросил государственные провинциальные отделения сообщить о проводимых ими инспекциях и замечаниях, касающихся институционального ухода, кадровых ресурсов и возможных недостатков в системе ухода и лечения пожилых людей.
Больше примеров...
Гос (примеров 53)
We won the state competition for the production of 131 panoramas of the Old Town of Tallinn. Наша фирма выиграла гос. конкурс на производство 131 панорам по Старому городу Таллинна.
The State Department and the FBI are both working on the assumption that this was an assassination attempt on Ambassador Kelly. Гос деп и ФБР работают над предположением, что это было покушение на посла Кэлли.
Arkansas State Secretary just certified it for John Boozman. Гос. секретарь Арканзаса подтвердил это Бозману.
I have to kick this over to State. Мне придется спихнуть это на гос. аппарат.
To the insured-to the natural persons insured with the state social insurance and person who receive state social insurance benefits. и юридических лиц, застрахованных государственным социальным страхованием, и лиц, получающих выплаты по гос. социальному страхованию.
Больше примеров...
Излагать (примеров 44)
Interventions do not need to state and restate well-known national positions. В выступлениях не нужно излагать хорошо известные национальные позиции или подтверждать их.
Each participant thus had the incentive to state his/her compromise options; the model could thus be a catalyst for consensus. Таким образом, для каждого из участников возникает стимул излагать компромиссные позиции, и поэтому данная модель может стать катализатором консенсуса.
In any event, I think the rules of procedure of the Conference on Disarmament are comprehensive enough to allow us to state our positions. Во всяком случае, как мне думается, Правила процедуры Конференции по разоружению носят достаточно всеобъемлющий характер, чтобы позволить нам излагать свои позиции.
However, we do not intend to make a substantive statement on this matter today, because at the forty-eighth session of the General Assembly and in the Conference on Disarmament we have had occasion to state China's principled position and views on this matter. Сегодня мы, однако, не намерены делать предметное заявление по этому вопросу, ибо на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и на Конференции по разоружению нам уже доводилось излагать принципиальную позицию и соображения Китая на этот счет.
It was obvious that a State or an international organization could, at any time, offer assistance to an affected State, and there was therefore no need to couch such offers in terms of a "right". Очевидно, что государство или международная организация могут в любое время предлагать помощь пострадавшему государству, и, таким образом, нет необходимости излагать такие предложения сквозь призму "права".
Больше примеров...
Высказывать (примеров 53)
The current legislative framework gives all children the opportunity not only to state their opinions on various aspects of their lives, but also to have their opinions taken into account at the decision-making stage. Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях.
That participation was also necessary to the United Nations, because it ensured cohesiveness among the persons composing the Organization and the accountability of staff who were thereby given the right to state their views. Участие персонала также необходимо и для Организации, поскольку оно позволяет обеспечить сплоченность ее сотрудников и возложить ответственность на тех сотрудников, которые таким образом наделяются правом высказывать свое мнение.
The State under review may freely comment on and express its views on the information and its sources. Государство, являющееся объектом обзора, вправе свободно высказывать замечания и выражать свои мнения в отношении такой информации и ее источников.
The State in question was not required to take a decision regarding the application but should transmit it to the provisional committee of experts within six months unless it considered that it was not complete or plausible. Это государство не вправе высказывать свое мнение по данному ходатайству, а должно препроводить его Временному комитету экспертов в течение шести месяцев, если только оно не сочтет, что это ходатайство является неполным и не соответствует установленным требованиям.
In order to live in and maintain a democratic State the citizens must be free to speak, criticise and praise where praise is due . В демократическом государстве граждане должны иметь право свободно выражать свое мнение, высказывать критические замечания и давать положительные оценки .
Больше примеров...
Формулировать (примеров 143)
To ensure that data are easily publicly accessible without having to state an interest through electronic means (art. 11, para. 1) Обеспечение беспрепятственного доступа общественности к информации без необходимости формулировать свою заинтересованность с помощью электронных средств (пункт 1, статья 11)
However, as has already been observed, it is not the task of the Commission to state a general presumption concerning the content of the rules of international organizations or to interpret the rules of any particular international organization. Но, как уже было отмечено, задача Комиссия не состоит в том, чтобы формулировать общую презумпцию касательно содержания правил международных организаций или толковать правила какой-либо конкретной международной организации.
The objecting State or international organization cannot impose on a reserving State or international organization that has validly exercised its right to formulate a reservation any obligations which the latter has not expressly agreed to assume. Государство или международная организация, сформулировавшие возражение, не могут навязать сформулировавшим оговорку государству или международной организации, которые на законном основании воспользовались своей способностью формулировать оговорку, обязательства, в отношении которых они не давали своего согласия быть связанными.
According to another view, draft guideline 2.1.3 was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular official instead of with the State as an element of its treaty-making power. Согласно другой точке зрения проект основного положения 2.1.3 сконструирован таким образом, будто полномочие формулировать оговорку принадлежит конкретному должностному лицу, а не государству в рамках его полномочий на заключение договоров.
Under article 26, paragraph 2, of the Convention, a State may, within certain limits, formulate such declarations, but only "when signing, ratifying, accepting, approving, or formally confirming or acceding to this Convention". В соответствии с пунктом 2 статьи 26 Конвенции, государство не может, в определенных пределах, формулировать такие заявления, кроме как «при подписании, ратификации, принятии, одобрении и официальном подтверждении Конвенции или присоединении к ней».
Больше примеров...
Сообщать (примеров 93)
It contained specific rules governing detention in police cells, including a time limit of 24 hours, and required officials to state the grounds for detention, to inform family members and to provide access to legal and medical assistance. В нем имеются конкретные правила, регулирующие содержание под стражей в полицейских участках, предельный срок которого составляет 24 часа, и требование к сотрудникам полиции сообщать основания задержания, информировать членов семьи и обеспечивать доступ к правовой и медицинской помощи.
In November 2004, telephone numbers had been installed in 12 district police headquarters to enable members of local communities to report illegal or arbitrary acts by State police officers. В ноябре 2004 года в полицейских управлениях 12 префектур были установлены телефонные номера, по которым жители местных общин могут сообщать о незаконных или произвольных действиях сотрудников государственной полиции.
Such action should be disclosed in advance to the State under review, which should confirm the authenticity of the information. Об использовании такой информации следует заблаговременно сообщать государству, в отношении которого проводится обзор, с тем чтобы оно могло подтвердить ее подлинность.
At the beginning of the constructive dialogue, the Chairperson will state the number of experts that will be posing questions under each article or cluster so that experts may consider their own interventions in regard to other experts' questions under each article in each cluster. В начале этапа конструктивного диалога Председатель будет сообщать число экспертов, которые будут задавать вопросы по каждой статье или тематической группе вопросов, с тем чтобы эксперты могли построить свои выступления с учетом вопросов других экспертов по каждой статье/по каждой тематической группе вопросов.
The receiving State may reserve the same right with regard to nationals of a third State who are not also nationals of the sending State. В случаях, указанных в пунктах 1 и 3 настоящей статьи, государство пребывания не обязано сообщать мотивы своего решения представляемому государству.
Больше примеров...
Земля (примеров 120)
The confiscated land has been declared to belong to the settlement of Maaleh Adumim as state property. Конфискованная земля была объявлена собственностью поселения Маалех Адумим в качестве государственного имущества.
It should be stressed that, according to the Civil Code in its present form, the ownership of land and mineral resources is vested exclusively in the State. Следует подчеркнуть, что согласно Гражданскому кодексу в его нынешней редакции земля и недра принадлежат только государству.
Mr. BOKANGO NGOBILA (Democratic Republic of the Congo) recalled that, according to new legislation in force, all land, including forests, belonged to the State. Г-н БОКАНГО НГОБИЛА (Демократическая Республика Конго) напоминает, что в соответствии с новым законодательством вся земля, включая леса, принадлежит государству.
The positions proposed are in the key State functions of budget, tax, treasury, central payments, justice and legal counsel, procurement, internal administration, infrastructure management and land and property. Ключевые государственные функции, по которым предложены посты, таковы: бюджет, налоги, казначейство, центральные платежи, отправление правосудия и правовые консультации, закупки, внутренняя администрация, управление инфраструктурой, земля и собственность.
Little by little, the old agricultural country became used to stretching out a hand to receive from the State gifts of protectionism, subsidies, scholarships, credits and even undue largesse, all of which used to come from the land as a reward for labour. Постепенно аграрная в прошлом страна привыкла к тому, что стало достаточно протянуть руку, чтобы получить от государства дары в виде протекционизма, субсидий, стипендий, кредитов и даже неоправданных щедрот, которые раньше давала земля в качестве вознаграждения за труд.
Больше примеров...
Структура (примеров 238)
The adoption of the Law on Demining in 2002 established a central structure, BHMAC, at the state level, immediately under the Ministry of Civil Affairs. С принятием в 2002 году Закона о разминировании была создана центральная структура - БГЦПД - на государственном уровне непосредственно при Министерстве по гражданским делам.
The structure of the State and its legislative framework were not yet firmly established, and the country was burdened by the economic and other difficulties related to transition. Государственная структура и законодательная база России еще прочно не утвердились, и страна тяжело преодолевает экономические и иные трудности переходного периода.
Nonetheless, the Subcommittee noted that the structure of the national preventive mechanism in Mali did not allow it to act independently, free of interference from the State authorities, particularly the prison authorities and the police. Однако ППП отметил, что структура НПМ Мали не позволяет ему действовать самостоятельно, без вмешательства властей государства, в частности руководства пенитенциарной системы и органов полиции.
The structure and content of the rules on prevention of transboundary harm appeared to be consistent with State practice and its most recent development, as reflected in the documents of the Rio Conference on Environment and Development. Структура и содержание предложенных правил в области предотвращения трансграничного вреда, как представляется, соответствует практике государства и ее развитию в последнее время, о которых можно судить по документам Конференции по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро.
The Multi-sector Technical Committee (COTEM), created to support quota implementation, consists of representatives of the State bodies and women's organizations concerned. Была создана структура в поддержку соблюдения квоты под названием «Многосекторальный технический комитет (МТК)», в состав которого вошли представители соответствующих государственных структур и женских организаций.
Больше примеров...
Наименование государства (примеров 2)
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории.
Больше примеров...
State (примеров 311)
Twelve U.S. states have designated a horse breed as the official state horse. Двенадцать американских штатов определили ту или иную породу лошадей как официальную лошадь своего штата (State horse).
In 1963, Fischbach received his B.S. degree in economics from SF State University. В 1963 году Фишбах получил степень бакалавра по экономике в университете Сан Франциско SF State University.
The legal name of the university is the State University of Iowa, but the Board of Regents approved using "The University of Iowa" for everyday usage in October 1964. Юридическое название учреждения - Университет штата Айова (State University of Iowa), однако такое название вызывало путаницу с другим Университетом штата Айова (Iowa State University), поэтому в октябре 1964 года для повседневного использования Совет регентов утвердил название Айовский университет (University of Iowa).
Lewistown is home to the Pennsylvania State Fire School, which is the only such facility in the state. В Льюистауне расположена единственная в штате Академия пожарников (англ. Pennsylvania State Fire School).
This prototype machine was functional by September 8, 1904, when it competed in a Milwaukee motorcycle race held at State Fair Park. Прототип был закончен 8 сентября 1904 года и в тот же день принял участие в мотогонках на State Fair Park.
Больше примеров...