| State Activity is oriented by the principle of enforcement of the right. | В своей деятельности государство руководствуется принципом уважения прав. |
| 85% of health expenditure is borne by the State. | 85% медицинских расходов покрывает государство. |
| A new State is being created - from the beginning in certain areas. | Создается новое государство, причем в некоторых областях с нуля. |
| The State guarantees the right to equality laid down in the Constitution of the Republic. | Государство гарантирует право на равенство, закрепленное в Конституции Азербайджанской Республики. |
| The primary responsibility for guaranteeing the protection and well-being of the individual rests with the State. | Главную ответственность за обеспечение защиты и благополучия человека несет государство. |
| The state prosecutor and defence counsel shall be informed of the session of the panel. | Государственный прокурор и адвокат информируются о заседании коллегии. |
| In other words, it means that state sovereignty is the national independent rights. | Когда речь идет о том, что права человека означают права государства, они подразумевают государственный суверенитет. |
| The Secretariat of State for the Family was conceived as a single, clearly defined structure, encompassing all issues relating to women. | Государственный секретариат по делам семьи был создан в качестве отдельной, четко оформленной структуры, полностью охватывающей весь спектр вопросов, касающихся положения женщин. |
| The texts of all the ratified conventions have been translated into the official State language and the national languages of the Republic (in particular, Russian and Uzbek). | Тексты всех ратифицированных конвенций были переведены на государственный язык, а также языки народов Республики (в частности, русский, узбекский). |
| I have on the list of speakers today the Minister of State and Minister for Foreign Affairs of Senegal, His Excellency Mr. Moustapha Niasse, and the representatives of Finland and Mexico. | В списке выступающих на сегодня у меня значатся государственный министр, министр иностранных дел моего правительства Его Превосходительство г-н Мустафа Ньясс, а также представители Финляндии и Мексики. |
| Well, then in my opinion, the state has failed to establish a compelling basis for its motion, and I will grant bail in the amount of- | Что ж, в таком случае считаю что штат не привёл веских оснований для своего ходатайства, и я назначу залог в размере... |
| In keeping with India's policy of transparency, organizations such as the International Committee of the Red Cross were being given greater access to the State. | В соответствии с транспарентной политикой Индии такие организации, как МККК, имеют свободный доступ в штат. |
| In the wake of the call for constitutional review in Nigeria, CIRIPS collaborated with Citizens' Forum for Constitutional Reform to organize seminars and workshops in Uyo, Akwa Ibom State, Nigeria in January 2003. | После обращения с призывом о пересмотре конституции Нигерии ОЗГП в январе 2003 года сотрудничало с форумом граждан за реформу конституции в связи с проведением семинаров и практикумов в Уйо, штат Аква Ибом, Нигерия. |
| Two airports in New York state are named in honor of Floyd Bennett: Floyd Bennett Field, New York City's first municipal airport, and Floyd Bennett Memorial Airport in Queensbury, New York, near his birthplace. | В честь Беннета названы: Два аэропорта в штате Нью-Йорк: первый муниципальный аэропорт Флойд Беннет-филд в г. Нью-Йорк и мемориальный аэропорт Флойда Беннета в Куинсбури, штат Нью-Йорк, недалеко от места рождения Беннета. |
| On 16 July 2010, the first 49 children were registered and removed from the SPLA Mapel barracks in Western Bahr El Ghazal State. | 16 июля 2010 года была зарегистрирована и удалена из казарм НОАС в Мапеле (штат Западный Бахрэль-Газаль) первая группа детей численностью 49 человек. |
| The moment you stop applying energy, it returns to a quasi-plasmoid state. | Стоит прекратить заряжать его энергией, и он возвращается в квази-плазмоидное состояние. |
| Resets the modem to its default state | Сбросить установки модема в состояние по умолчанию |
| Ctrl-F hotkey switches "Sound Output" state between "Sound Without Filtering" and last selected filter. | Горячая клавиша Ctrl-F переключает состояние "Sound Output" между "Sound Without Filtering" и последним выбранным фильтром. |
| The OECD framework is based on the pressure-state-response model, combining indicators of pressures on the environment, its state, and society's response. | Разработанные ОЭСР рамки основываются на модели "нагрузка-состояние-реакция", которая объединяет показатели, характеризующие нагрузку на окружающую среду, ее состояние и реакцию общества. |
| It was considered particularly appropriate that the draft principles should be recommendatory, for they were innovative rather than descriptive of current law or State practice. | Было выражено мнение о целесообразности того, чтобы проекты принципов носили рекомендательный характер, поскольку они являются больше новаторскими, чем отражающими нынешнее состояние права или практики государств. |
| It has nothing to do with human rights abuses and I should state that the team's mandate is restrictive and specific . | Её деятельность не имеет ничего общего с нарушениями прав человека, и я должен заявить, что мандат группы имеет ограниченный и конкретный характер . |
| Today we are proud to state that the Lithuanian example shows how a small independent State is able to take coordinated preventive actions in order to tackle this infection and not let it spread further. | Сегодня мы с гордостью можем заявить, что Литва стала примером того, как небольшое независимое государство может посредством согласованных профилактических мер не допустить распространения инфекции на своей территории. |
| Now, however, more important than simply expressing personal sentiments is to state that we have failed to curb the forces of darkness and have allowed them to assault heroes struggling selflessly for the achievement of the cherished ideals of humankind. | Однако сейчас гораздо важнее не выражать одни лишь личные чувства, а заявить о том, что мы не смогли сдержать силы тьмы и позволили им выступить против героев, которые самоотверженно сражаются за сокровенные идеалы человечества. |
| Mr. Amano (Japan): In response to the allegations made by the delegation of the Democratic People's Republic of Korea against Japan prior to the voting, I would like to state that each and every one of them is utterly groundless. | Г-н Амано (Япония) (говорит по-английски): В ответ на обвинения, выдвинутые до голосования делегацией Корейской Народно-Демократической Республики в адрес Японии, я хотел бы заявить, что абсолютно все они являются совершенно необоснованными. |
| On signing this Convention or on depositing its instrument of ratification or accession, any State may declare whether or not it accepts article 18 of this Convention. | В момент подписания настоящей Конвенции или сдачи на хранение документа о ратификации или присоединении любое государство может заявить, что оно принимает или не принимает статью 18 настоящей Конвенции. |
| In 1998, 2001 and 2005 the State Statistical Committee brought out issues of Women and men in Ukraine containing basic statistics the situation of women and men in all spheres of the life of society. | В 1998, 2001 и 2005 годах Государственный комитет статистики Украины опубликовал несколько выпусков статистического издания «Женщины и мужчины в Украине», содержащего основную информацию о положении женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни. |
| Thus, national judges might find themselves in the position of both identifying relevant State practice and creating State practice. | Таким образом, национальные судьи могут оказаться в положении как идентифицирующих, так и создающих процессуальные нормы государства. |
| Australia would prefer a reversal of the presumption in 4.5.2, whereby a reserving State would not be considered a party to the treaty unless it indicated to the contrary. | Австралия предпочла бы изменить презумпция, содержащуюся в положении 4.5.2, на обратную, то есть не считать государство, сформулировавшее оговорку, участником договора, до тех пор, пока оно не проявит противоположного намерения. |
| Then there was Security Council 688 (1991) (5 April 1991) on the situation in Kurdistan, where, for the first time, the door was opened to a military operation to protect civilian populations against an oppressor State. | Затем была резолюция 688 (1991) Совета Безопасности от 5 апреля 1991 года о положении в Курдистане, где впервые началась военная операция по защите гражданского населения от государства-угнетателя. |
| At 13.00 hours, the delegation left for Falog and met Malik Agar in Adar where the delegation was informed about the current military situation in southern Blue Nile State. | В 13 ч. 00 м. делегация переместилась в Фалог и встретилась с Маликом Агаром в Адаре, где была проинформирована о текущем военном положении на юге штата Голубой Нил. |
| The most important provisions of the Declaration relate to issues of State responsibility and individual criminal responsibility. | Наиболее важные положения Декларации касаются вопросов ответственности государств и индивидуальной уголовной ответственности. |
| As such, paragraph (2) was considered to be a useful provision that might help to simplify and expedite the proceedings in the enacting State. | Было признано, что пункт 2 по существу является весьма ценным положением, которое может помочь упростить и ускорить производство в принимающем типовые положения государстве. |
| It is also through the operation of IMO treaties that port State control measures can be enforced worldwide as a corrective remedy for non-compliance with those standards. | Также за счет договорных механизмов ИМО становится возможным обеспечение соблюдения мер контроля государств порта во всем мире в качестве средства исправления положения при несоблюдении этих стандартов. |
| It was considered that that decision should not affect the decision taken in the context of article 22(1), namely, that an insolvency proceeding could be opened in the enacting State on the ground that the debtor had assets in the State. | Было высказано мнение, что это решение не должно отразиться на принятом в контексте статьи 22(1) решении о том, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в принимающем типовые положения государстве на том основании, что в этом государстве должник имеет активы. |
| At the Fourth World Conference on Women, former President of the People's Republic of China Jiang Zemin pledged that we attach great importance to the development and advancement of women, and have made gender equality a basic State policy in promoting social development. | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин бывший президент Китайской Народной Республики Цзян Цзэминь заявил, что мы придаем большое значение вопросам развития и улучшения положения женщин и включили задачу обеспечения гендерного равенства в число основных направлений государственной политики по содействию социальному развитию. |
| Article 35 provides for state policies about raising the standards of living of people through development of education, health, transportation, housing, and employment of the people of all regions by ensuring equitable distribution of economic resources for balanced development of the country. | Статья 35 требует проведения государством политики повышения жизненного уровня населения за счет развития систем образования, здравоохранения, транспорта, обеспечения жильем и обеспечения занятости людей во всех регионах на путях справедливого распределения экономических ресурсов в интересах сбалансированного развития страны. |
| In 1947, a key resolution at a national education summit in Karachi advocated Urdu as the sole state language, and its exclusive use in the media and in schools. | В 1947 году ключевая резолюция образовательного саммита в Карачи содержала предложение сделать урду единственным государственным языком страны, а также единственным языком СМИ и образования. |
| Is State compensation available to nationals of another country who are victimized in your country? | Выплачивается ли государственная компенсация гражданам другой страны, потерпевшим от преступлений в вашей стране? |
| As a result of his hard work and leadership on behalf of his homeland and his people, we was able very early on to win the gratitude and recognition of his fellow citizens, who elected him Head of State and President of the Republic. | Благодаря его напряженной работе и качествам руководителя, действующего от имени своей страны и своего народа, он очень рано снискал благодарность и признание своих сограждан, избравших его главой государства и президентом Республики. |
| Evidently, problems stemming from forced displacement cannot be resolved by efforts to obstruct the departure from or compel the premature repatriation of people to countries where the State is unable or unwilling to protect its citizens. | Очевидно, что проблемы, обусловленные вынужденным переселением населения, нельзя решить с помощью мер, препятствующих выезду людей из стран, в которых государство не может или не желает защитить своих граждан, или попыток склонить людей к преждевременной репатриации в такие страны. |
| Therefore, if the secretariat's proposal was adopted, it would be necessary to state that the document granting the security interest had to refer specifically to the trademarks and that the third parties which owned the trademarks were the ones granting the security interest. | Это означает, что в случае принятия предложения секретариата потребуется указать, что документ, предоставляющий обеспечительный интерес, должен содержать конкретные ссылки на товарные знаки и что третьи стороны - владельцы товарных знаков являются сторонами, предоставляющими обеспечительный интерес. |
| The reporting State should therefore indicate whether the law was indeed positive with regard to such workers. | Поэтому государство-участник должно указать, действительно ли этот закон защищает права таких работников. |
| Any State that objected to the reservation to a treaty formulated by another State should give the reasons for its objection, which should be compatible with article 19 of the Convention and with the object and purpose of the treaty. | Любое государство, возражающее против оговорки к договору, сформулированной другим государством, должно указать основания для своего возражения, которые должны быть совместимы с положениями статьи 19 Конвенции и с объектом и целью соответствующего договора. |
| The discrepancy in the figures does not permit the opportunity to state for certain how many T-34 and T-34-85 tanks were produced from 1940 to 1946. | Расхождения в цифрах не дают возможности абсолютно точно указать количество танков Т-34 и Т-34-85, выпущенных с 1940 по 1946 год. |
| The report frequently invoked religious intolerance; a State must not be tolerant of intolerance. | В докладе часто упоминаются проявления религиозной нетерпимости; в связи с этим оратор хотел бы указать на то, что государство не должно проявлять терпимость по отношению к нетерпимости. |
| Applicants would also be required to explicitly state their adherence to the Constitution and the principle of the guardianship of the Islamic jurist in their manifestos and statutes. | Кроме того, в своих манифестах и уставах заявители будут должны прямо заявлять о своей приверженности Конституции и принципу руководящей роли исламского законодательства. |
| Perhaps it was not necessary to state explicitly conditions and the consequences, as the United States had proposed, since they could be easily inferred from the fundamental principles of the application of law. | Возможно, нет необходимости в том, чтобы эксплицитно заявлять об условиях и последствиях, как было предложено Соединенными Штатами, поскольку основополагающие принципы применения права позволяют легко сделать соответствующий вывод. |
| Thus a State cannot claim an exemption from compliance with a treaty in respect of conduct occurring, for example, within a component colony or province. | Так, государство не может заявлять о том, что оно не обязано выполнять договор применительно к поведению, имеющему место, например, во входящей в его состав колонии или провинции. |
| They would have said that they had been forced to state that they wished to live in the east, in that no man's land where there were no wells or grazing land, and they would have described how their rights had been flouted. | Они бы рассказали, как их заставляют заявлять, что они хотят обустраиваться в восточных районах, в той самой нейтральной полосе, где нет ни колодцев, ни пастбищ, и какому поруганию подвергаются их права. |
| It was also stated that, while a State might raise an objection for any reason whatsoever, such reason must be in conformity with international law. | В частности, было подчеркнуто, что государство действительно может заявлять возражения по любому мотиву; в то же время было указано, что эти мотивы должны соответствовать международному праву. |
| Although it was not possible to state definitively that there would be no disruptions to the workflow, the Department had contingency plans in place. | Поскольку нельзя было с определенностью утверждать, что перебоев в работе не будет, Департамент разработал планы на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
| This approach is too narrow; it may indeed be said that"[i]n the international system... every act of state is potentially a legislative act". | Такой подход слишком узок; вполне можно утверждать, что «в международной системе... каждое деяние государства потенциально является законодательным актом». |
| A State contaminated by ERW should not consider it sufficient simply to assert that it is marking and clearing, removing, or destroying ERW. | Государство, загрязненное ВПВ, не должно считать достаточным просто утверждать, что оно обозначает и разминирует, удаляет или уничтожает ВПВ. |
| The reserving State would continue to maintain that the reservation was valid and therefore that it remains a party to the treaty, while the objecting State would take the view that the reserving State cannot be party to the treaty. | Государство, сформулировавшее оговорку, будет продолжать утверждать, что оговорка является действительной и поэтому оно остается участником договора, тогда как возражающее государство будет считать, что государство-автор оговорки не может быть участником договора. |
| Okay, we'll recall the nurse to address Julie's comments to the doctor, and then we'll call our doctors to argue disassociative state. | Итак, мы повторно вызовем медсестру, чтобы опросить её о разговоре Джули с доктором, и потом вызовем своих докторов, чтобы утверждать о бессознательном состоянии. |
| These biographies state that Li was born on 13 May 1951, in the town of Gongzhuling, Jilin Province. | Как говорится в этих биографиях, Ли родился 13 мая 1951 года в городе Гунчжулин провинции Цзилинь. |
| When choosing the appropriate social protection system for a State, the human rights commitments discussed below should be taken into account. | При принятии решения о подходящей для того или иного государства системе социальной защиты во внимание должны приниматься связанные с правами человека обязательства, о которых говорится ниже. |
| Article 2 states that the Decree-Law is applicable to civil servants and employees of bodies directly or indirectly managed by the State, regional and local autonomous governments and social security bodies. | Так, в статье 2 говорится о том, что положения указанного декрета-закона применимы к государственным служащим и сотрудникам административных органов, прямо или косвенно связанных с государственной властью, районных или местных независимых административных органов и учреждений социального обеспечения. |
| "(A) Imprisonment shall be served in Rwanda or any State designated by the Tribunal from a list of States which have indicated their willingness to accept convicted persons for the serving of sentences. | В докладе Генерального секретаря по вопросу об учреждении Трибунала, говорится, что «исполнение приговоров должно обеспечиваться за пределами территории бывшей Югославии. |
| Article 2 of the Aliens Act, chapter 1, "Fundamental concepts", provides that aliens who have been admitted to the country have the same rights and obligations as Ecuadorians, with the exceptions provided for in the domestic legislation of the State. | В статье 2 Закона об иностранцах говорится, что иностранцы, проживающие в стране на законных основаниях, имеют равные права и обязанности, что и эквадорские граждане, за исключением предусмотренных внутригосударственным законодательством ограничений. |
| Coastal State wanted me as their new head of security. | Костал Стейт хотели взять меня новым начальником по безопасности. |
| Really, if you could arrange for it to rain, or run after her to the airport in the rain, but somehow end up on top of the Empire State building on Valentine's Day, that'd be best. | Серьёзно, если бы ты мог сделать это во время дождя или бежать за ней в аэропорт во время дождя Или каким-то образом забраться на верхушку Эмпайр Стейт Билдинг в день Святого Валентина это было бы лучше всего. |
| He could see some shows, visit the top of the Empire State Building. | Он мог бы сходить на какое-нибудь шоу, совершить экскурсию на Импайер Стейт Билдинг. |
| And here, the crowning glory of the Empire State Building, the mast itself. | А здесь сияющий венец Эмпайер Стейт Билдинг - сама мачта. |
| Under the terms of the sub-contract, China State was required to allow Qadisyah to use the equipment leased from it. | В соответствии с положениями субподрядного договора "Чайна стейт" была обязана разрешить "Кадисии" использовать арендованную у нее технику. |
| Organizations that wish to get contributions from abroad have to register themselves and state the source and purpose of these funds. | Организации, желающие получить помощь из-за границы, обязаны зарегистрироваться и сообщить об источнике и назначении этих средств. |
| I am pleased to state that we have reviewed our policies on South Africa in the light of recent events, and Parliament has unanimously set in motion legislative action to effect the necessary changes. | Я рад сообщить, что в свете последних событий мы пересмотрели нашу политику в отношении Южной Африки и что парламент нашей страны единогласно принял законодательный акт, направленный на осуществление необходимых перемен. |
| The reporting State should also be more specific about the legislative and judicial frameworks that had been established to fulfil its obligations under the Convention. | Представляющему доклад государству следует также сообщить более конкретную информацию о законодательных и судебных рамках, созданных им для выполнения своих обязательств по Конвенции. |
| Article 2, paragraph 1, obliges such a State to inform the Secretary-General, at the time of ratification or accession, of the relevant provisions of its national legislation during warfare. | Пункт 1 статьи 2 обязует такое государство сообщить Генеральному секретарю в момент ратификации или присоединения о соответствующих положениях своего национального законодательства, применяемого в военное время. |
| Furthermore, the reporting State should indicate whether recent amendments to labour legislation which promote equality have been publicized and whether those responsible for enforcing such legislation have received any training. | Кроме того, отчитывающемуся государству следует сообщить, были ли опубликованы последние поправки к трудовому законодательству, утверждающие равноправие, и организована ли подготовка для лиц, отвечающих за осуществление этого законодательства. |
| I was just wondering what your plans were for the state test. | Еще я хотела узнать, как вы планируете подготовку к гос. экзамену. |
| Sometimes I feel like I'm trying to rid the State Department of Communists. | Иногда я чувствую себя будто я пытаюсь спасти Гос Департамент от Коммунистов. |
| The State Department's not the only place with money. | Гос Департамент не единственнаЯ организация у которой есть деньги. |
| That may not mean much to you people, but to us mere mortals in the State Department, that's a serious issue. | Это может ничего не значить для ваших людей, но для нас, простых смертных из Гос. департамента, это серьезная проблема. |
| State Duma, second convocation, 1907, second session The State Duma. | Гос. дума, второй созыв, 1907 год, сессия вторая. |
| Her delegation was opposed to closed meetings and that it was necessary for transparency for Governments to state clearly their position in the plenary. | Ее делегация выступает против проведения закрытых совещаний, и для обеспечения транспарентности правительствам необходимо четко излагать свои позиции на пленарном заседании. |
| Firstly, to refer to the duty of the court to take account of the interests of the creditors and other interested persons was to state the obvious. | Во-первых, вести речь об обязанности суда учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных лиц - это значит излагать очевидное. |
| With regard to the recent test conducted by China in outer space, I have already had occasion, during the last plenary of the Conference, to state our position on the matter. | Что касается недавнего испытания, проведенного Китаем в космическом пространстве, то на последнем пленарном заседании Конференции мне уже доводилось излагать нашу позицию на этот счет. |
| CFI considered arguments related to infringements of the right to a fair hearing, to the obligation to state reasons for a listing decision, and to the right to effective legal protection. | Суд первой инстанции рассмотрел доводы, касавшиеся ущемления права на справедливое слушание дела, обязательства излагать основания для принятия решения о включении в перечень и права на эффективную судебную защиту. |
| Furthermore, it is necessary to strengthen the ability of that section of the population collectively to articulate its needs and outline its expectations regarding the responsiveness and actions of the State. | Кроме того, необходимо укреплять возможности этой категории населения совместно излагать свои потребности и выражать свои ожидания в отношении мер реагирования и действий со стороны государства. |
| File a petition and state his/her views on petitions filed by the complainant, another defendant, his/her counsel or statutory representative, or the public procurator | заявлять ходатайства и высказывать свое мнение в отношении ходатайств, заявленных потерпевшим, другим подсудимым, его защитником и законным представителем, а также прокурором |
| However, in order to avoid any misunderstanding as to the Committee's intentions, some wording should be found to indicate that in its general comments the Committee intended to state its views on issues other than those strictly relating to implementation of the Covenant. | В то же время во избежание любого недопонимания намерений Комитета следовало бы найти формулировку, которая означала бы, что в своих замечаниях общего характера Комитет намерен высказывать мнение лишь по вопросам, непосредственно связанным с осуществлением Пакта. |
| In legal proceedings and in the event of their arrest, minors are given an opportunity by the internal affairs agencies freely to explain the situation, state their views and complaints, and initiate procedures for the protection of their rights and freedoms. | В процессе судебного разбирательства и в случае задержания несовершеннолетнего за совершение преступления органы внутренних дел предоставляют возможность подростку свободно давать объяснения, высказывать свои взгляды и жалобы и подавать ходатайства с целью защиты своих прав и свобод. |
| He also supported the revised working paper submitted by Belarus and the Russian Federation concerning the proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice, which had been unanimously favoured with the exception of one State that continued to voice its unreasonable opposition. | Кроме того, оратор поддерживает пересмотренный рабочий документ, представленный Беларусью и Российской Федерацией и касающийся предложения о запросе консультативного заключения Международного Суда, который был одобрен единогласно, за исключением одного государства, продолжающего высказывать свое необоснованное возражение. |
| The representative of Canada, speaking as an Observer State, was of the view that it was crucial for legitimate non-governmental organizations representing diverse constituencies within civil society to have an equal opportunity to express their views in United Nations forums. | Представитель Канады, выступая в качестве государства-наблюдателя, высказал мнение об исключительной важности легитимного представления неправительственными организациями многообразных групп населения, образующих гражданское общество, с тем чтобы все имели равные возможности высказывать свои взгляды на форумах Организации Объединенных Наций. |
| According to another view, draft guideline 2.1.3 was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular official instead of with the State as an element of its treaty-making power. | Согласно другой точке зрения проект основного положения 2.1.3 сконструирован таким образом, будто полномочие формулировать оговорку принадлежит конкретному должностному лицу, а не государству в рамках его полномочий на заключение договоров. |
| Depending on whether the legal standard on transparency would contain an opt-in or opt-out mechanism, it would be up to the State to formulate the offer it wished to make to the investor. | В зависимости от того, будет ли правовой стандарт прозрачности предусматривать механизм принятия решений о применимости или неприменимости, именно государство будет формулировать предложение, которое оно желает направить инвестору. |
| Any State or any international organization that was entitled to become a party to the treaty and that had been notified of the reservations could also formulate objections that would produce effects only when the State or organization became a party to the treaty. | Любое государство или любая международная организация, имеющие право стать стороной договора и получившие уведомления об оговорках, могут также формулировать возражения, влекущие за собой последствия лишь в том случае, если это государство или эта организация станут участником договора. |
| It is understood, although this will be the subject of later reports, that only those representatives of a State who are capable of committing it at the international level may formulate a unilateral act that will be attributable and opposable to the State they represent. | Этот вопрос станет темой последующих докладов, но предполагается, что лишь представители государства, уполномоченные принимать на себя его обязательства на международном уровне, могут формулировать односторонний акт, который мог бы быть отнесен к представляемому ими государству и будет иметь силу в отношении этого государства. |
| As the Prime Minister of a small island State, I am also humbled and emboldened by the show of confidence we have received from the Group of 77, having been elected Chairman for 2008. | Они верят, что я буду четко формулировать их интересы в международной системе, в которой постоянно растет конкуренция. |
| a) The parties involved in transactions supply inaccurate, incomplete and inconsistent information or persuade service-providing individuals or organizations not to report transactions to competent state agencies according to the provisions of law; | а) стороны сделки представляют неверную, неполную и непоследовательную информацию или обращаются к лицам или организациям, оказывающим услуги, с просьбой не сообщать о сделках компетентным государственным ведомствам, как это требуется законом; |
| Mechanisms by which workers may communicate occupational health risks to the State and to other workers without risk of termination or prosecution; | создание механизмов, посредством которых трудящиеся могут сообщать о рисках для здоровья, связанных с профессиональной деятельностью, государству, а также другим трудящимся без риска увольнения или уголовного преследования; |
| The MSC Circular highlights, inter alia, the vital need to report attacks, successful as well as unsuccessful ones, to the authorities of the relevant coastal State, generally the Rescue Coordination Centres, and to the ships' own maritime administration. | В этом циркуляре КБМ подчеркивается, в том числе, необходимость сообщать как об удавшихся, так и о неудавшихся нападениях на судно властям соответствующего прибрежного государства, обычно в спасательно-координационные центры, а также в органы морской администрации собственного государства судна. |
| The panellist from Ecuador reported that the 2008 Constitution of that country enshrined the fundamental duty of the State to guarantee its citizens a society free of corruption and the duty of citizens to report all acts of corruption. | Докладчик дискуссионной группы из Эквадора сообщил, что в принятой в 2008 году Конституции страны закреплена основополагающая обязанность государства гарантировать гражданам общество, свободное от коррупции, и обязанность граждан сообщать о всех коррупционных деяниях. |
| The Team notes the approach of one State, which has been to minimize the transfer of money abroad by charities, limiting overseas work, where possible, to donations in kind. | Государства должны рассмотреть меры, обязывающие благотворительные организации сообщать о денежных переводах за границу с указанием суммы, имени бенефициара и цели пожертвования. |
| Poor quality soil, former state farm. | А земля осталась после государственного хозяйства, 5 уровня. |
| Cowboy state, big sky country, home of the Liberty Bell. | Штат ковбоев, земля вечно голубого неба и дом Колокола Свободы. |
| Lastly, in accordance with international law, the land must be returned in its original state. | И наконец, в соответствии с международным правом земля должна быть возвращена государству, которому она первоначально принадлежала. |
| It should be stressed that, according to the Civil Code in its present form, the ownership of land and mineral resources is vested exclusively in the State. | Следует подчеркнуть, что согласно Гражданскому кодексу в его нынешней редакции земля и недра принадлежат только государству. |
| This brings to mind some lines from a poem by Dr. Johnson, contained in his little-known play Irene: "A happy land, where circulating power Flows through each member of the embodied State". | На ум приходят строки из малоизвестной пьесы Сэмюэлла Джонсона «Ирена»: «Благодатна та земля, где власть циркулирует, перетекая от члена к члену, воплощающихся в государстве». |
| UN-Women has worked to support improved security sector responses to survivors of violence against women by building the capacities of law enforcement and other relevant State actors. | Структура «ООН-женщины» работает над повышением эффективности ответных мер, принимаемых сектором безопасности для защиты жертв насилия в отношении женщин, посредством укрепления потенциала правоохранительных органов и других соответствующих государственных структур. |
| The new arrangement implies that the State union of Serbia and Montenegro is the legal subject of international law, empowered to conclude international agreements, yet its member States are entitled to their implementation. | Новая структура предполагает, что государственный союз Сербии и Черногории является юридическим субъектом международного права, уполномоченным заключать международные соглашения, тогда как его государства-члены уполномочены на их осуществление. |
| Once basic security is restored, the country is effectively reunified, all former belligerents have lost their independent military capacities and the future structure of the State and the rights of its citizens are determined and guaranteed, confidence in the success of the peace process will increase. | Когда будет восстановлен минимальный уровень безопасности, страна будет действительно воссоединена, все бывшие комбатанты утратят свой независимый военный потенциал, а будущая структура государства и права его граждан будут определены и гарантированы, вера в успех мирного процесса укрепится. |
| The structure of the State Border Service, including command, rank and organizational aspects, has been brought in line with the other State-level agencies and the procedures and powers given to police officers on the border are now clearer and more effective. | Структура Государственной пограничной службы, включая порядок подчинения, воинские звания и организационные аспекты, была приведена в соответствие с другими общегосударственными ведомствами, а процедуры и полномочия, которыми наделяются сотрудники полиции на границах, сейчас имеют более четкий характер и являются более эффективными. |
| In case (b), the energy of the transition state is close to neither the reactant nor the product, making none of them a good structural model for the transition state. | На рисунке (Ь) изображена ситуация, когда свободная энергия переходного состояния не близка ни к продукту, ни к реагенту, в связи с чем можно сделать вывод, что структура переходного состояния не походит на структуру реагента или продукта. |
| (a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and | а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и |
| In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
| The University of British Columbia serves as Washington State University Vancouver, from which Ana graduates. | The University of British Columbia послужил в качестве декорации для Washington State University Vancouver, в котором училась Ана. |
| Florida State University Panama City Campus and a satellite campus of Troy University are located in the city. | В городе располагаются спутниковые кампусы Florida State University Panama и Troy University. |
| The world premiere of the film The Trial: The Russian State against Oleg Sentsov took place on February 11, 2017 at the 67th Berlin International Film Festival, where it was presented in the Berlinale Special section. | Мировая премьера фильма «Процесс: Российское государство против Олега Сенцова» под международным названием «The Trial: The State of Russia vs Oleg Sentsov» состоялась 11 февраля 2017 года на Берлинском международном кинофестивале, где он был представлен в секции «Berlinale Special». |
| The only Active Directory server has crashed and we do not have any Active Directory or a System State backup available. | На единственном сервере Active Directory произошла авария, и у нас нет ни одной резервной копии Active Directory или системного состояния (System State). |
| Southern Pacific's premier passenger trains were pulled by GS-4s, the Coast Daylight, San Joaquin Daylight, Lark, Cascade, Golden State and Sunset Limited. | Эти паровозы водили по Южной Тихоокеанской дороге поезда «Coast Daylight», «San Joaquin Daylight», «Lark», «Cascade», «Golden State», «Sunset Limited». |