Английский - русский
Перевод слова State

Перевод state с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Государство (примеров 20000)
Every State is therefore obliged to incorporate these rights into its legislation and to apply them in everyday practice. Поэтому каждое государство обязано закрепить эти права в своем законодательстве и претворять в повседневной практике.
The State must exercise this major function in a transparent and responsible manner. Государство должно осуществлять эту важную функцию гласно и ответственно.
Every State is therefore obliged to incorporate these rights into its legislation and to apply them in everyday practice. Поэтому каждое государство обязано закрепить эти права в своем законодательстве и претворять в повседневной практике.
85% of health expenditure is borne by the State. 85% медицинских расходов покрывает государство.
The State and individuals shall be obliged to ensure the protection and restoration of personal health". Государство и отдельные лица обязаны обеспечивать защиту и восстановление своего здоровья".
Больше примеров...
Государственный (примеров 5700)
It is envisaged that the so-called State Land Cadastre Fund would administer cadastral information on boundaries, geographical location, legal status and other characteristics of real property. Предполагается, что так называемый Государственный фонд земельного кадастра будет собирать кадастровые сведения о границах, местоположении, правовом статусе и других характеристиках объектов недвижимости.
A news report reveals that the Agency's existence is now public, and U.S. Secretary of State Vincent Hadden promises that the government will investigate. Репортаж новостей повествует о том, что существование Агентства теперь рассекречено и государственный секретарь США Винсент Хэдден обещает, что государство займётся расследованием.
The round table was chaired by Mr. Elliot Morley, Minister of State, Department for the Environment, Food and Rural Affairs of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Работой совещания за круглым столом руководил г-н Элиот Морли, государственный министр, министерство охраны окружающей среды, продовольствия и по вопросам сельскохозяйственного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
In the Russian Federation, the Federal Environmental Information Agency was established and the State Committee on Environmental Protection prepared, in cooperation with NGOs, draft guidelines on public participation in environmental impact assessment (EIA) and in State environmental expertise. В Российской Федерации создано Федеральное агентство экологической информации, и Государственный комитет по охране окружающей среды подготовил в сотрудничестве с НПО проект руководящих принципов по участию общественности в оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) и в государственной экологической экспертизе.
An increasing number of complaints in that regard had been brought, particularly in disciplinary matters, since the Council of State had accepted the admissibility of recourse in disciplinary cases. По этому поводу поступает все большее число жалоб, в первую очередь по вопросам дисциплинарного характера, поскольку государственный совет высказался за приемлемость обращения за помощью в случаях дисциплинарного характера.
Больше примеров...
Штат (примеров 1430)
The state would also recommend that Ms. Gallagher serve 90 days in the state penitentiary. Также, штат рекомендует мисс Галлагер провести 90 дней в исправительном учреждении.
The Government was particularly concerned at the level of violence against women in Ciudad Juárez in Chihuahua state. Особую озабоченность у правительства вызывает уровень насилия в отношении женщин в городе Хуарес, штат Чиуауа.
During the reporting period, the United Nations continued to advocate with the Government of Myanmar and non-State armed groups for access to all IDP locations in conflict areas, including Kachin State. В отчетный период Организация Объединенных Наций продолжала добиваться от правительства Мьянмы и негосударственных вооруженных групп того, чтобы они предоставили доступ ко всем районам конфликта, где находятся внутренне перемещенные лица, включая штат Качин.
We can only take back our great state by pushing one thing... the sanctity of family. Мы можем вернуть наш штат, продвигая только одно...
The State has further drafted an "Anti-discrimination Law" which is awaiting passage by the legislators. Кроме того, этот штат внес дальнейшие поправки в Антидискриминационный закон, который ожидает своего принятия законодателями.
Больше примеров...
Состояние (примеров 1337)
They also practice this mental state during everyday activities. Также они приходят в это состояние и во время обычных ежедневных упражнений.
His chart says he fell into a persistent vegetative state 1 6 years ago. В карте сказано, что он впал в вегетативное состояние 16 лет назад.
5.1.4. Before the system is tested in accordance with paragraph 3.1. of this annex, it shall be put into a normal state for road use by one of the following methods: 5.1.4 До проведения испытания в соответствии с пунктом 3.1 настоящего приложения система должна быть приведена в нормальное рабочее состояние для дорожного движения одним из следующих методов:
Whilst in northern Poland and eastern Germany a recuperation in forest vitality took place after the reduction in emissions in the early 1990s, the state in the heavily polluted regions remained poor, with mostly more than 50% of the trees damaged. Несмотря на то, что в результате сокращения выбросов в начале 90-х годов показатели жизнеспособности лесов в северной части Польши и восточной части Германии улучшились, состояние лесов в районах с высоким уровнем загрязнения по-прежнему является неудовлетворительным, при этом доля поврежденных деревьев составляет более 50%.
At that time, the public must unite against it, destroy it, and reorganize in a better state for the correction of that generation. И тогда поднимаются, разрушают его и создают более желательное состояние. Отсюда видно, что каждое отдельное зло становится условием [возникновения] силы неприятия, за счёт которой развивается праведное состояние.
Больше примеров...
Заявить (примеров 1203)
Gabon can state with pride that it is dedicated to the peaceful conduct of its relations with all the components of the international community. Габон с гордостью может заявить, что он привержен мирному пути в своих отношениях со всеми членами международного сообщества.
As a member of the National Parliament, I can firmly state that Bangladesh is committed to democracy and will do whatever is required to uphold democracy and democratic principles. Являясь членом национального парламента, могу твердо заявить, что Бангладеш привержена демократии и предпримет все необходимые усилия для защиты демократии и демократических принципов.
In conclusion, I should like to state that Egypt has initiated the adoption of a national programme within the framework of the implementation of follow-up of the outcome of the Copenhagen World Summit for Social Development - namely, the Egyptian national programme to combat poverty in 1996. В заключение я хотел бы заявить, что Египет первым разработал национальную программу в рамках выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене, - а именно, национальную программу Египта по борьбе с нищетой в 1996 году.
To safeguard the interests of the receiving State, the draft articles should make it clear that the mere possession, by the expelled alien, of travel documents purported to have been issued by the receiving State was only prima facie and not conclusive evidence of nationality. Для того чтобы оградить интересы государства назначения, в проектах статей следует четко заявить, что наличие у высланного иностранца проездных документов, предположительно выданных государством назначения, является только презюмируемым, но не окончательным доказательством гражданства.
This article grants to new States parties the possibility to opt out of the jurisdiction of the Court in respect of war crimes allegedly committed by its nationals or on its territory for a period of seven years after entry into force of the Statute for the State concerned. Данная статья предоставляет государству-участнику возможность заявить о своем непризнании юрисдикции Суда в отношении военных преступлений, предположительно совершенных его гражданами или на его территории, в течение семи лет после вступления Статута в силу применительно к такому государству.
Больше примеров...
Положении (примеров 690)
With your present state, you will not survive. В вашем нынешнем положении Вам не выжить.
Thousands of people have been internally displaced in Jonglei State since March. С марта в штате Джонглей в положении внутренне перемещенных лиц оказались тысячи людей.
The democratic State is in a more appropriate position to make such decisions than companies; По сравнению с компаниями демократическое государство находится в более выгодном положении для принятия подобных решений;
It was considered useful to make clear in the provision on notification of the indictment, as contained in article 30, that State authorities should normally perform service of documents. Было сочтено целесообразным указать в положении относительно уведомления об обвинительном заключении, содержащемся в статье 30, что за вручение документов, как правило, отвечают государственные власти.
This shall not be held to mean that the State shall not in its enactments have due regard to differences of capacity, physical and moral, and of social function . Указанное не означает, что государство в своих законодательных актах не учитывает надлежащим образом различий в физическом и психическом состоянии и социальном положении .
Больше примеров...
Положения (примеров 3527)
The DIGITAL Network Architecture has a set of documents which define the network architecture in general, state the specifications for each layer of the architecture, and describe the protocols which operate within each layer. Архитектура цифровой сети(DNA) - это набор документов, которые определяют общую архитектуру сети в целом, положения технических требований для всех уровней архитектуры и описания протоколов, которые работают на каждом уровне.
Furthermore, the current text includes amnesty provisions which could undermine State obligations under international law to investigate and prosecute serious crimes under national or international law. Кроме того, нынешний проект содержит положения об амнистии, которые способны подорвать международно-правовые обязательства государства по проведению расследования и судебного преследования по делам о тяжких преступлениях в соответствии национальным или международным правом.
Thus, many such treaties include provisions according to which "The authorities of the Requesting State shall... extend protection and assistance to the emergency teams or individuals dispatched to provide assistance from the Assisting State". Так, во многих договорах содержатся положения, согласно которым «власти запрашивающего государства... обеспечивают защиту и помощь группам или специалистам по оказанию чрезвычайной помощи, направленным для оказания помощи помогающим государством».
The Commission was considering a model law, and whether letters rogatory or other formalities were required would be a matter for the State where the creditor resided, not for the enacting State. На рассмотрении Комиссии находится типовой закон, и вопрос о необходимости направления судебного поручения или соблюдении каких-либо иных формальных требований будет решаться не принимающим типовые положения государством, а государством, в котором проживает кредитор.
In deciding whether the place of payment was in the U.S. (without mentioning any specific U.S. State), it looked to two provisions of the CISG. First, under При вынесении решения, согласно которому в качестве места платежа были определены Соединенные Штаты (без упоминания какого-либо конкретного штата), суд учел два положения КМКПТ.
Больше примеров...
Страны (примеров 4400)
The priority tasks on this front include consolidating State authority throughout the country, completing the reintegration of ex-combatants, and restoring the Government's control over diamond mining, as well as promoting human rights, national reconciliation and justice. Приоритетные задачи в этом направлении включали в себя укрепление государственной власти на территории всей страны, завершение реинтеграции бывших комбатантов, восстановление контроля правительства над добычей алмазов, а также поощрение прав человека, национального примирения и правосудия.
The Government of the Republic of Tajikistan and the World Bank are jointly drawing up a State Investment Programme aimed at restoring and developing the country's infrastructure, including transport construction for the period from 1998 to 2000. Правительство Республики Таджикистан совместно со Всемирным банком готовит программу государственных инвестиций, направленную на восстановление и развитие инфраструктуры страны, в том числе транспортного строительства, на 1998-2000 годы.
It was important to emphasize that sanctions must not be an instrument of foreign policy aimed at changing the political, economic or social regime of another country or at retaliating against a neighbouring State or group of States. Следует особо подчеркнуть, что санкции не должны быть орудием внешней политики, имеющей целью изменить политический, экономический или социальный режим другой страны или осуществить репрессалии по отношению к соседнему государству или группе государств.
Strongly condemned UNITA for its acts of armed aggression and reoccupation of the territory already handed over to the State administration, thus creating an unfortunate outflow of refugees to the neighbouring and displaced persons; З. решительно осудил УНИТА за его акты вооруженной агрессии и повторную оккупацию территории, уже находящейся под государственным управлением, и создание тем самым вызывающего сожаление потока беженцев и перемещенных лиц в соседние страны;
The way of adopting the laws will be improved in order to enact laws that meet the requirements of state policy and the situation. Большое внимание уделяется повышению качественного уровня работы законодательства, что приведет к учреждению превосходных законов о правах человека, отвечающих по содержанию требованиям государственной политики и конкретным условиям страны, имеющие форму, подобающую нормам поведения.
Больше примеров...
Указать (примеров 736)
The Chairman suggested that the Secretariat should expressly state in the explanatory material that the Working Group did not consider the need for urgency to be essential for the granting of an interim measure. Председатель предлагает Секретариату ясно указать в пояснительных материалах, что Рабочая группа не расценивает срочную необходимость как обязательное условие для предписания обеспечительной меры.
The reporting State should explain how domestic violence was defined and indicate whether the Ministry of Labour had been involved in drafting that definition. Отчитывающемуся государству следует дать разъяснения в отношении того, как определяется насилие в семье, и указать, принимало ли участие министерство труда в разработке такого определения.
The reporting State should, therefore, clarify its definition, and indicate whether any specific measures were in place to accelerate women's political representation. Поэтому представляющему доклад государству следует уточнить свое определение и указать, принимаются ли какие-либо конкретные меры для ускорения темпов расширения представленности женщин на политической арене.
If the Commission could pinpoint other consequences within the field of State responsibility, then it should try to indicate what they were. Если Комиссия может выделить другие последствия в сфере ответственности государств, то тогда ей следует попытаться указать, каковы эти последствия.
With regard to draft article 8, relating to conduct acknowledged and adopted by an international organization as its own, one State suggested that the commentary mention de facto conduct of an official who has been suspended from duty or whose appointment has been terminated. По поводу проекта статьи 8, касающегося поведения, которое признается и принимается международной организацией в качестве собственного, одно государство предложило указать в комментарии фактическое поведение должностного лица, которое было отстранено от выполнения своих обязанностей или назначение которого было прекращено.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 99)
Applicants would also be required to explicitly state their adherence to the Constitution and the principle of the guardianship of the Islamic jurist in their manifestos and statutes. Кроме того, в своих манифестах и уставах заявители будут должны прямо заявлять о своей приверженности Конституции и принципу руководящей роли исламского законодательства.
As we stated at the Security Council's emergency meeting and reiterate once more, and will continue to state: There is no justification whatsoever for the killing of innocent children and their mothers. Как мы заявляли на чрезвычайном заседании Совета Безопасности, заявляем вновь и будем постоянно заявлять, не может быть никакого оправдания убийству невинных детей и их матерей.
The function of international law is at the most to delimit the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and of the successor State to claim them as its own. Функция международного права сводится максимум к тому, чтобы ограничить компетенцию государства-предшественника в плане удержания определенных лиц в качестве его граждан и компетенцию государства-преемника заявлять о том, что они принадлежат ему.
The European Union continued to state its political priorities related to the Treaty during the sixth Ministerial Meeting in Support of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the informal General Assembly plenary meeting marking the International Day against Nuclear Tests. Европейский союз продолжал заявлять о своих политических приоритетах по Договору в ходе шестого совещания министров в поддержку Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и на неофициальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи в ознаменование Международного дня действий против ядерных испытаний.
While desperate times may call for desperate measures, massive US government intervention will also make it difficult in the future to make the case that the state should stay out of the workings of the financial system. В то время как отчаянные времена могут привести к принятию отчаянных мер, масштабное вмешательство американского правительства очень осложнит возможность заявлять в будущем, что государство не должно вмешиваться в работу финансовой системы.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 236)
Japan continues to state that the qualifications for potential new Security Council members will be evaluated on the basis of their contribution to international activity. Япония продолжает утверждать, что пригодность новых стран для членства в Совете Безопасности будет оцениваться на основе их вкладов в международную деятельность.
It would be very problematic to argue that United States interests outweigh those of the state in which the property is located be it Cuba or elsewhere. Было бы весьма сложным утверждать, что интересы Соединенных Штатов перевешивают интересы государства, в котором находится собственность, будь то Куба или какое-либо другое государство.
Thiam, pursuing a similar line of reasoning, preferred the deletion of the draft article since it appeared impossible to state without reservation that a head of State had immunity from criminal jurisdiction. Тиам, рассуждая в том же духе, предпочел исключить проект статьи, поскольку не представляется возможным утверждать без оговорок, что глава государства имеет иммунитет от уголовной юрисдикции.
Can the transmitting State validly claim that it engages in effective exchange of information if it permits such de facto bank secrecy? Может ли передающее государство с полным основанием утверждать, что осуществляет эффективный обмен информацией, если оно позволяет сохранять банковскую тайну де-факто?
The Congress may also adopt decrees delegated under Article 3 bis of the Declaration, issue administrative decisions in accordance with the law, approve law implementing regulations, as well as the budgets and balance sheets of the State and of the Public Corporations. В соответствии со статьей З-бис Декларации Конгресс имеет также делегированное право издавать декреты, принимать административные решения в соответствии с законом, утверждать имплементационное законодательство, а также бюджеты и балансовые счета государственных и публичных корпораций.
Больше примеров...
Говорится (примеров 1059)
The APA guidelines state that, in general, pharmacotherapy of panic disorder should be continued for at least a year, and that clinical experience supports continuing benzodiazepine treatment to prevent recurrence. В руководствах АПА говорится, что, в общем, фармакотерапия панического расстройства должна быть продолжена не менее года и что клинический опыт показывает возможность продолжения лечения бензодиазепинами для предотвращения рецидивов.
Although the consultation paper does not explicitly state so, it can be argued that the British legislation is ultimately intended to help HIPCs create the necessary conditions for the realization of the basic rights of their citizens and the right to development. Хотя в консультационном документе об этом прямо не говорится, можно утверждать, что британское законодательство в конечном счете призвано помочь БСВЗ создать необходимые условия для реализации основных прав их граждан и права на развитие.
The above-mentioned United States State Department paper on this issue states that Today, there are over 500 Greek Cypriots living in the Karpas area. В вышеупомянутом документе государственного департамента Соединенных Штатов по этому вопросу говорится, что на сегодняшний день в районе Карпас проживает свыше 500 киприотов-греков.
Article 4 states that It is the duty of the State: В статье 4 говорится: Государство обязано:
The American Convention states that every person has the right to the nationality of the State in whose territory he was born if he does not have the right to any other nationality. В Американской конвенции говорится, что каждое лицо имеет право на гражданство государства, на территории которого оно родилось, если оно не имеет права на какое-либо другое гражданство.
Больше примеров...
Стейт (примеров 183)
Marshall Carter, Chairman, State Street Bank, Boston Маршалл Картер, председатель «Стейт стрит бэнк», Бостон
After all your help on my Penn State application? После того, как ты мне помог с заявкой в Пенн Стейт?
I need you to say, "I will not use the scanner to search the Empire State Building." Мне нужно, чтобы ты сказал: Я не буду использовать сканер . чтобы обыскать Эмпайр Стейт Билдинг
Employed by Golden State Tech. Работает на "Голден Стейт Тех".
China State asserted that the amount of the effective over-payment was IQD 105,943, which it rounded down to IQD 100,000. "Чайна стейт" заявила, что такая переплата в совокупности составила 105943 иракских динара, которые она округлила до 100000 иракских динаров.
Больше примеров...
Сообщить (примеров 306)
Please also state what measures have been taken to ensure that they have a right to effective remedies. Просьба также сообщить, какие были приняты меры для гарантирования права на действенные и эффективные средства правовой защиты.
Pakistan sought information about the coordination of the work of human rights bodies and their interaction with State bodies. Пакистан просил сообщить информацию о координации работы правозащитных органов и их взаимодействии с государственными органами.
The reporting State should also indicate whether it had incorporated European Union Directive 2000/78/EC (establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation) into domestic legislation and if so, what the effects of that legislation had been. Государство-участник должно также сообщить, инкорпорировало ли оно во внутреннее законодательство директиву 2000/78/ЕС Европейского совета (создание общей основы для равного обращения в сфере занятости и труда), и если это так, то какое воздействие оказало это законодательство.
The Government stated that on 21 May 2000, the Ministry of Justice requested the Director General of the Federal Police to present a report on violence related to the land conflict in the area under the jurisdiction of the 17th squad of the Military Police of Para State. Правительство заявило, что 21 мая 2000 года министерство юстиции обратилось с просьбой к генеральному директору федеральной полиции сообщить об имевших место насильственных действиях в связи с земельным спором в районе, относящемся к ведению 17-го отделения военной полиции штата Пара.
The government of the Republic of Serbia and all relevant political actors in Serbia and in the State Union of Serbia and Montenegro are absolutely aware of the obligation to fully cooperate with the Tribunal. Я хотел бы сообщить вам о том, что 22 ноября президент и премьер-министр Республики Сербии провели со своими коллегами из Республики Сербской встречу, главной темой которой был именно вопрос сотрудничества с Трибуналом.
Больше примеров...
Гос (примеров 53)
The State Department's not the only place with money. Гос Департамент не единственнаЯ организация у которой есть деньги.
Right, the third is Ross Fernholm, - a former state patrolman who was part... Третий гость - Росс Фернхолм, бывший гос. патрульный...
Worked at Buchach music school, Ternopil and Kyiv philharmonics, Kyiv state university (head of the author's song studio). Работал в музыкальной школе (г. Бучач), Тернопольской и Киевской филармониях, Киевском гос. университете (руководитель студии авторской песни).
Earl Lydecker, a low -Ievel State Department staffer who confessed to counterintelligence officers that he and Gault conspired to send U S. economic analysis documents... Ёрл Лидекер, рядовой сотрудник Гос. департамента признавшийся контрразведчикам о том, что они с Голтом состояли в сговоре и поставляли экономические аналитические документы США...
The Polling-station of the State Duma elections. Избирательный участок по выборам в Гос. Думу.
Больше примеров...
Излагать (примеров 44)
Observers could state their positions either before or after the States members have spoken, as is the practice in many United Nations organizations. Наблюдатели могли бы излагать свое мнение либо до, либо после того, как выскажутся государства-члены, как это принято во многих организациях системы Организации Объединенных Наций.
The plan should clearly state, inter alia, the goals of the placement and the measures to achieve them. План должен четко излагать, среди прочего, цели помещения ребенка на попечение и меры по достижению этих целей.
With regard to the recent test conducted by China in outer space, I have already had occasion, during the last plenary of the Conference, to state our position on the matter. Что касается недавнего испытания, проведенного Китаем в космическом пространстве, то на последнем пленарном заседании Конференции мне уже доводилось излагать нашу позицию на этот счет.
CFI considered arguments related to infringements of the right to a fair hearing, to the obligation to state reasons for a listing decision, and to the right to effective legal protection. Суд первой инстанции рассмотрел доводы, касавшиеся ущемления права на справедливое слушание дела, обязательства излагать основания для принятия решения о включении в перечень и права на эффективную судебную защиту.
will state his parliamentary inquiry. будет излагать свой парламентский запрос.
Больше примеров...
Высказывать (примеров 53)
If a juvenile is aged under 16 or is recognized to be mentally backward, his teacher or doctor, parents or legal representatives may be present during his charging and questioning and may themselves put questions to him and state their comments. В случае, если несовершеннолетнему не исполнилось 16 лет или он признан умственно отсталым, при предъявлении ему обвинения на допросе могут присутствовать педагог или врач, родители или законные представители несовершеннолетнего, которые имеют право задавать обвиняемому вопросы и высказывать замечания.
That participation was also necessary to the United Nations, because it ensured cohesiveness among the persons composing the Organization and the accountability of staff who were thereby given the right to state their views. Участие персонала также необходимо и для Организации, поскольку оно позволяет обеспечить сплоченность ее сотрудников и возложить ответственность на тех сотрудников, которые таким образом наделяются правом высказывать свое мнение.
The dialogue is non-contentious and non-adversarial and, although the treaty body may sometimes be openly critical of a State, there is no open accusation of human rights violation. Диалог проходит в спокойной и неконфронтационной обстановке, и, хотя договорный орган может иногда открыто высказывать критику в адрес государства, прямых обвинений в нарушении прав человека не выдвигается.
In its view, objections from other States Parties may not "specify a legal consequence" and States with genuine objections may not always voice them, so that "it is not safe to assume that a non-objecting State thinks that a particular reservation is acceptable". По мнению Комитета, возражения со стороны других государств-участников могут и не конкретизировать юридическое последствие и государства, имеющие в действительности возражения, могут и не высказывать их, так что "нельзя с уверенностью предположить, что не выдвигающее возражений государство считает данную оговорку приемлемой".
Members of the State Council shall attend any meetings of the National Assembly, report on the State administration or deliver opinions and answer questions. Члены Государственного совета должны присутствовать на любом заседании Национального собрания, докладывать о состоянии дел в государственной администрации, высказывать свои мнения и отвечать на вопросы.
Больше примеров...
Формулировать (примеров 143)
According to this article of the above JMD, every natural or legal person can access environmental information by submitting a relevant written request without having to state an interest. Согласно этому пункту, любое физическое или юридическое лицо может получить доступ к экологической информации, направив соответствующую письменную просьбу, при этом оно не обязано формулировать свою заинтересованность.
A restrictive formulation was appropriate for the question of State representatives with the capacity to formulate unilateral acts. Ограничительная формулировка уместна, когда речь идет о представителях того или иного государства, уполномоченных формулировать односторонние акты.
Under article 26, paragraph 2, of the Convention, a State may, within certain limits, formulate such declarations, but only "when signing, ratifying, accepting, approving, or formally confirming or acceding to this Convention". В соответствии с пунктом 2 статьи 26 Конвенции, государство не может, в определенных пределах, формулировать такие заявления, кроме как «при подписании, ратификации, принятии, одобрении и официальном подтверждении Конвенции или присоединении к ней».
During the second session of the Conference, the USSR once again submitted a similar amendment, which was debated at length, insisting on the sovereign right of each State to formulate a reservation and relying on the Court's 1951 advisory opinion. Однако на второй сессии Конференции Союз Советских Социалистических Республик опять представил подробно обсуждавшуюся поправку в этом направлении, настаивая на суверенном праве каждого государства формулировать оговорки и опираясь на консультативное заключение Суда 1951 года.
Furthermore, it was a matter for each State to decide whether to formulate an objection or a declaration in reaction to a reservation, and it was difficult to see the point of entrusting a group of experts with the task. Кроме того, каждое государство само должно решить, формулировать ли ему оговорку или заявление в ответ на оговорку, и сложно усмотреть какую-либо целесообразность в том, чтобы поручать эту задачу группе экспертов.
Больше примеров...
Сообщать (примеров 93)
It was noted that the onus is on the State to provide the basic information and to demonstrate the legality of such operations and any consent or assistance provided. Отмечалось, что государства обязаны предоставлять основную информацию и подтверждать законность таких операций, а также сообщать о любом выраженном согласии или любой оказанной помощи.
It appears that the Minister of Defence did not immediately inform the Head of State, the Prime Minister or members of the Government at the meeting. По всей видимости, он не стал тут же на заседании сообщать эту информацию главе государства, премьер-министру и членам правительства.
Mechanisms by which workers may communicate occupational health risks to the State and to other workers without risk of termination or prosecution; создание механизмов, посредством которых трудящиеся могут сообщать о рисках для здоровья, связанных с профессиональной деятельностью, государству, а также другим трудящимся без риска увольнения или уголовного преследования;
When a State ratifies the Covenant, it commits itself to reporting regularly to the Committee on measures it has taken towards the realization of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant, including efforts undertaken through international cooperation. Когда государство ратифицирует Пакт, оно берет на себя обязательство регулярно сообщать Комитету о мерах, которые оно приняло с целью осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, включая деятельность в рамках международного сотрудничества.
The panellist from Ecuador reported that the 2008 Constitution of that country enshrined the fundamental duty of the State to guarantee its citizens a society free of corruption and the duty of citizens to report all acts of corruption. Докладчик дискуссионной группы из Эквадора сообщил, что в принятой в 2008 году Конституции страны закреплена основополагающая обязанность государства гарантировать гражданам общество, свободное от коррупции, и обязанность граждан сообщать о всех коррупционных деяниях.
Больше примеров...
Земля (примеров 120)
"The serious problem is the education of the peasants," he said. So he taught them that all land belongs to the state. «Образование крестьян является серьезной проблемой», - сказал он и научил крестьян тому, что вся земля принадлежит государству.
This is done under Ottoman land laws according to which land left fallow for three years reverts to the State. Такое решение было принято на основании Оттоманского земельного кодекса, в соответствии с которым земля, которая не обрабатывается в течение трех лет, переходит в собственность государства.
Land is in the original ownership of the State and is part of its private property or its public property. Земля исходно принадлежит государству и входит в частную или общественную составляющую государственной собственности.
Private ownership includes parcels legally used by citizens, such as land under residential houses; household parcels; individual, collective and cooperative gardens; land under management of state-owned "dachas"; and privatized land of state and collective farms. В частной собственности могут находиться принадлежащие гражданам на законных основаниях земельные участки, например участки под жилыми строениями; приусадебные участки; индивидуальные, коллективные или кооперативные садовые участки; земля под государственными дачами; и приватизированные земли колхозов и совхозов.
The State granted the people the right to use the land, and develop it in accordance with local customs. Г-н БОКАНГО НГОБИЛА напоминает, что в соответствии с новым законодательством вся земля, включая леса, принадлежит государству.
Больше примеров...
Структура (примеров 238)
In response to these goals and the current outlook, the State has established an institutional structure to deal with migration from a human rights-based perspective. Для этого, а также для решения задач текущего момента государством создана институциональная структура, позволяющая решать вопросы миграции в правозащитной перспективе.
The structure of the draft articles was generally acceptable; however, Part One was too general and might better be entitled "Acts precipitating State responsibility". Структура проектов статей в целом приемлема; однако Часть первая носит излишне общий характер и поэтому ее можно было бы озаглавить «Деяния, влекущие за собой ответственность государств».
The structure of tax systems including tax incentives in Central ASEAN countries, Kazakhstan and Uzbekistan, for example, is closer to that of the market economy tax models but some major tax rates are left to be negotiated between companies and the State. Структура налоговых систем, включая налоговые стимулы, в странах Центральной Азии, например в Казахстане и Узбекистане, в целом схожа с моделями налогообложения в странах с рыночной экономикой, однако некоторые основные налоговые ставки подлежат согласованию в рамках переговоров между компаниями и государством.
A total of 60 million Swiss francs is earmarked for cooperation for development (support for socio-economic reform and reform of the State structure, the rule of law and democratization, etc.). В области сотрудничества в целях развития предусмотрено выделение суммы в объеме 60 млн. швейцарских франков (поддержка социально-экономических реформ, проведение реформ в таких областях, как государственная структура, правовое государство и демократизация, и т.д.).
The general plan adopted by the Commission at its twenty-seventh session, in 1975, for the draft articles on the topic of "State responsibility" envisaged the structure of the draft articles as follows: Part One would concern the origin of В общем плане проектов статей по теме "Ответственность государств", принятом Комиссией на ее двадцать седьмой сессии в 1975 году, предусмотрена следующая структура проектов статей: Часть первая должна касаться происхождения международной
Больше примеров...
Наименование государства (примеров 2)
(a) sufficient information to determine the nationality of the applicant or the identity of the State or States by which, or by whose nationals, the applicant is effectively controlled; and а) достаточная информация для установления национальной принадлежности заявителя или наименование государства (государств), под эффективным контролем которого (или граждан которого) находится заявитель, и
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории.
Больше примеров...
State (примеров 311)
Last week, Oregon State University's rsync server had temporary trouble that immediately got spotted by a lot of users. На прошлой неделе rsync сервер, расположенный в Oregon State University, был временно недоступен, что сразу было замечено большим количеством пользователей.
Coconut Grove has many parks and gardens such as Villa Vizcaya, The Kampong, The Barnacle Historic State Park, and is the home of the Coconut Grove Convention Center and numerous historic homes and estates. В Coconut Grove множество садов и парков, таких как Villa Vizcaya, The Kampong, The Barnacle Historic State Park, а также в нём располагается Coconut Grove Convention Center, множество самых престижных в США частных школ, исторических домов и сооружений.
Lord George employed Samuel Ware to shift the staircase to the centre and reshape the interiors to provide a suite of "Fine Rooms" en filade linking the new state dining room at the west end to the new ballroom at the east end. Приобретя здание, лорд Джордж нанял архитектора Сэмюэла Вара, поручив ему переместить лестницу в центр и изменить интерьер, чтобы связать залы «Fine Rooms» анфиладой в западном крыле здания со столовой (англ. State Dining Room) с новым бальным залом в восточном крыле.
Sharks Keep Moving picked up quickly in the independent rock scene, partially because State Route 522 had found more of fanbase after their demise then they had during their existence. Sharks Keep Moving быстро поднялась на независимой рок-сцене, частично из-за того, что после распада State Route 522 осталось достаточное количество фэнов, которые поддерживали их в нынешнем составе.
Dr. Rhonda Phillips, AICP, CEcD, is a Professor and Director of School of Community Resources and Development, Arizona State University. Доктор наук Ронда Филлипс (Rhonda Phillips) является профессором и директором Школы муниципальных ресурсов и развития Государственного университета штата Аризона (Arizona State University).
Больше примеров...