Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
The State in question must be recognized by Kenya and bring the action to enforce private rights vested in its head of State or an officer performing a public function. Соответствующее государство должно признаваться Кенией и подавать иск в целях осуществления частных прав, которые были возложены по закону на главу государства или на должностное лицо, выполняющее публичные функции.
As reflected in the commentary, a State might legitimately use a wide range of legal bases, including national security or immigration law violations, to justify the transfer of an individual sought by another State for criminal proceedings. Как отражено в комментарии, государство может законно использовать широкий спектр правовых оснований, в том числе соображения национальной безопасности или нарушения иммиграционного законодательства, для оправдания выдачи какого-либо лица, которое испрашивается другим государством для уголовного преследования.
The State has undertaken initiatives through governmental, private and civil society institutions to enable Emirati women to hold leadership posts, doing so in record time relative to the age of the State. Государство осуществило ряд инициатив с участием правительственных и частных учреждений и организаций гражданского общества, целью которых было предоставление женщинам Объединенных Арабских Эмиратов возможностей для занятия руководящих должностей, что было сделано в рекордно сжатые сроки по сравнению с возрастом самого государства.
The State guarantees social protection for children living with disabilities through material assistance and social services, the payment of State benefits and the provision of social privileges, as stipulated by law. Государство гарантирует ребёнку с инвалидностью социальную защиту, осуществляемую в виде материального обеспечения и социального обслуживания, посредством выплаты государственного пособия и предоставления социальных льгот в порядке, установленном законодательством Туркменистана.
At the same time, the State accepted responsibility for the cases of human rights violations that had resulted from State terrorism and repressive regional coordination through Operation Condor. В то же время государство приняло на себя ответственность за нарушения прав человека вследствие государственного терроризма и координацию репрессивных действий на региональном уровне в рамках операции "Кондор".
When a person is sought by more than one State for the same or different offences, multiple extradition requests may be received by a requested State. Когда лицо разыскивается более чем одним государством в связи с одним и тем же преступлением или различными преступлениями, в запрашиваемое государство могут поступить несколько просьб о выдаче.
Such regulations provided that, among other things, any State that is a party to the Convention at any given time would be considered as an "extradition State". Эти положения предусматривают, в частности, что любое государство, которое в любой данный момент времени является участником Конвенции, будет считаться "государством, которому разрешается выдавать преступников".
Ms. Bensouda (International Criminal Court), panellist, said that enforced disappearance was common in conflict and post-conflict situations, where the apparatus of the State was used to commit crimes or the State was unable to provide protection. Г-жа Бенсуда (Международный уголовный суд), участник дискуссионной группы, говорит, что насильственные исчезновения обычно имеют место в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда государственный аппарат используется для совершения преступлений или когда государство не может обеспечить защиту.
Since the execution of a parent was a direct result of a State action, the State in question had a responsibility to ensure that children received appropriate care and assistance. Поскольку приведение в исполнение смертного приговора в отношении одного из родителей является прямым результатом действий государства, данное государство обязано обеспечить, чтобы дети обеспечивались надлежащим уходом и помощью.
Participants also discussed the importance of State implementation of the Guiding Principles, including the fact that the State has the primary duty to protect human rights against violations by third parties, which entails enacting and enforcing appropriate legislation and regulation. Участники также обсудили важность соблюдения государством Руководящих принципов, включая тот факт, что государство несет основную ответственность за обеспечение защиты прав человека от нарушений третьими сторонами, что подразумевает принятие и соблюдение надлежащего законодательства и нормативно-правовых актов.
CAT recommended that Germany refrain from seeking and accepting diplomatic assurances from the State where there are substantial grounds for believing that a person would be at risk of torture or ill-treatment upon return to the State concerned. КПП рекомендовал Германии воздерживаться от запрашивания и принятия дипломатических заверений от государств, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что в случае возвращения в соответствующее государство лицу будет угрожать опасность пыток или неправомерного обращения.
The State Language Act stipulated that the State should support the teaching of both the official language and their native language to children. В Законе о государственном языке указывается, что государство должно оказывать поддержку обучению детей официальному языку и их родному языку.
There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. Это, безусловно, еще одна проверка в отношении ненадлежащего использования свободы делать оговорки применительно к основополагающему правилу о том, что оговорка всегда действует в обе стороны таким образом, что любое другое государство может использовать ее против делающего оговорку государства в их взаимоотношениях.
It would be difficult to explain why a contracting State or party to a treaty should have to reiterate an objection it has already formulated with respect to a reservation of the predecessor State that applied to the territory to which the succession of States relates. По сути, было бы трудно объяснить причины, по которым договаривающееся государство или государство-участник договора должно повторять возражение, которое оно сформулировало в отношении оговорки государства-предшественника, которая применялась к территории, являющейся объектом правопреемства государств.
Despite annual increases in State allocations, however, the State still does not allocate sufficient funds to meet the country's needs in the prevention, treatment and control of tuberculosis. Вместе с тем, несмотря на ежегодное увеличение государственных ассигнований, государство еще не выделяет достаточных средств для решения задач страны в области профилактики и лечения туберкулеза и борьбы с ним.
Moreover, the population's distrust of State institutions is preventing the State from collecting taxes, affecting its credibility and efficiency. Кроме того, из-за того, что население не доверяет государственным учреждениям, государство не в состоянии собирать налоги, а это подрывает его авторитет и эффективность.
As the present report focuses on serious crimes against the person committed by peacekeeping personnel, the host State is likely to be the only State on whose territory the effects of the crime are felt. Поскольку в настоящем докладе основное внимание уделяется серьезным преступлениям против личности, совершенным миротворческим персоналом, принимающее государство, по всей видимости, будет единственным государством, на территории которого ощущаются последствия преступления.
It is their State both by right and by responsibility, and this implies employment, comfort, security and a commitment to them on the part of the State. Это его государство в силу закрепленных за ним прав и обязанностей, и это предполагает занятость, комфорт, безопасность и их поддержку со стороны государства.
If embargoes are to have real impact, the Council must carry out effective monitoring together with the affected State, respecting its national capacities and helping it to develop that capacity if the State does not possess it or has lost it as a result of the conflict. Для того чтобы эмбарго действительно были эффективными, Совет должен осуществлять активный контроль за их выполнением вместе с соответствующим государством в рамках его национальных возможностей, помогая ему развивать такой потенциал, если это государство им не обладает или утратило его в результате конфликта.
A Contracting State that believes that it is not required to obtain certain types of information on behalf of the other Contracting State because of its own laws or administrative practice must disclose that position in writing prior to entering into a convention containing article 26. Договаривающееся государство, которое считает, что оно не обязано получать определенные сведения для другого Договаривающегося государства в силу своего законодательства или административной практики, должно в письменном виде информировать об этой позиции до заключения договора, содержащего статью 26.
While a developing coastal State might rely upon another State for the provision of some or all of these components, they should be under the management of a properly constituted and resourced maritime safety authority. Хотя то или иное развивающееся прибрежное государство может получать некоторые или все из этих компонентов от другого государства, они должны находиться в ведении органа по вопросам морской безопасности, обладающего соответствующими полномочиями и ресурсами.
The remaining issue to be considered is at what point a State may be held responsible for such action of individuals or government officials directly or indirectly controlled by the sponsoring State. Оставшийся вопрос, который подлежит рассмотрению, состоит в том, в какой момент государство может считаться ответственным за подобные деяния отдельных лиц или государственных должностных лиц, прямо или косвенно контролируемых направляющим террор государством.
In the case of State succession, one State may become several or several States may become one. Что касается правопреемства государств, то одно государство может стать несколькими государствами или несколько государств могут стать одним государством.
(a) Citizens of Latvia; State and local governments; State and municipal enterprises; а) граждане Латвии; государство и органы местного самоуправления; государственные и муниципальные предприятия;
With regard to exchange of information on request, there are at least two possible situations in which the receiving State may want information about one of its residents, citizens or other taxpayers from the transmitting State. Что касается обмена информацией в ответ на запрос, то возможны по крайней мере две ситуации, при которых получающее государство может запрашивать у передающего государства информацию об одном из своих резидентов, граждан или других налогоплательщиков.