| Every individual state should assume responsibility for the safety and security of all biological materials and facilities, related to both humans and animals, in their respective countries. | Каждое отдельное государство должно принять ответственность за безопасность и защищенность всех биологических материалов и объектов, имеющих отношение будь то к человеку или животным, в своих соответствующих странах. | 
| Uganda's view is that there is need for additional commitment from the international community to develop real infrastructure that maintains a state, for otherwise arms can be moved through thick forests undetected. | Уганда считает, что международное сообщество должно взять на себя дополнительные обязательства по развитию реальной инфраструктуры, которая позволила бы сохранить государство, в противном случае оружие можно будет провозить через густые лесные массивы, и никто не сумеет обнаружить его. | 
| However, the state retains the obligation to ensure the protection of the child and to guarantee the observance of all the rights of the child. | Однако государство по-прежнему обязано обеспечивать защиту детей и гарантировать соблюдение всех прав ребенка. | 
| The Federal Government takes the view that both offenders of domestic violence and offenders who commit their offences in "public" are to be prosecuted and must expect, all state sanctions. | По мнению федерального правительства, как лица, виновные в насилии в семье, так и те, кто совершает аналогичные действия в "общественных местах", должны подвергаться преследованию и осознавать, что государство в ответ примет против них все соответствующие меры. | 
| The Constitution stipulates that the state may make special provisions for women and children recognizing that they are the disadvantaged group of the society. | В Конституции сказано, что государство может принимать специальные положения в интересах женщин и детей, признавая, что эта группа общества находится в неблагоприятном положении. | 
| With this Act, the state as an employer undertakes the function of a role model where the implementation of equality is concerned. | С принятием этого закона государство как работодатель становится образцом для подражания в деле обеспечения равенства. | 
| Ratification of a treaty therefore imposes an obligation on the state to modify our national laws if necessary to bring them in conformity with the treaty. | Поэтому ратификация договора возлагает на государство обязательство внести изменения в национальное законодательство, если его нужно привести в соответствие с этим договором. | 
| Japan was branded an "enemy state" when the United Nations was founded on the ravages of the Second World War. | Когда на руинах второй мировой войны создавалась Организация Объединенных Наций, то Япония была заклеймена как «вражеское государство». | 
| Would your state be willing and able to provide assistance to other states? | Готово ли и способно ли ваше государство оказать содействие другим государствам? | 
| Article 335 of the Penal Code establishes the criminal offence of bringing dangerous substances into the state, in contravention of the provisions of Article 335. | В статье 335 Уголовного кодекса устанавливается уголовное наказание за ввоз в государство опасных веществ в нарушение положений статьи 335. | 
| An effective state is vital for building physical and human infrastructure, addressing market failures where they occur, and providing enabling macroeconomic conditions and a sound regulatory framework. | Эффективное государство имеет жизненно важное значение для создания физической и кадровой инфраструктуры, устранения сбоев рыночного механизма там, где они происходят, и создания благоприятных макроэкономических условий и здоровой нормативно-правовой базы. | 
| The state is accountable for the quality and equal access of public services; any changes should be subject to a gender impact assessment. | Государство несет ответственность за качество коллективных услуг и обеспечение равного доступа к ним; любые преобразования должны подвергаться оценке для определения их гендерного воздействия. | 
| For instance Article 37 obligates the state to secure and protect a sound, order, founded on the ideals prevalent in the country. | Так, например, статья 37 обязывает государство обеспечивать правопорядок, основанный на проповедуемых в стране идеалах. | 
| As a result, the state also assumed full responsibility for satisfying the daily needs of every inhabitant; besides, everyone was guaranteed one single social security level. | В результате государство также брало на себя полную ответственность за удовлетворение повседневных потребностей каждого гражданина; кроме того, всем был гарантирован единый уровень социальной защищенности. | 
| After the restoration of the independence of Latvia the state declared the responsibility of the individual for the improvement of her/his situation. | После восстановления независимости Латвии государство объявило о том, что каждый гражданин несет ответственность за улучшение своего положения. | 
| The state financed also a special training course for those specialists - psychologists, psychotherapists and social workers who would provide assistance to these children. | Государство также финансирует специальную учебную программу по подготовке тех специалистов - психологов, психотерапевтов и социальных работников, - которые призваны оказывать помощь этим детям. | 
| In accordance with Article 112 of the Satversme and the Law On General Education, the state provides the possibility of acquiring primary and secondary education free of charge. | В соответствии со статьей 112 Конституции и Законом об общем образовании государство гарантирует возможность бесплатного получения начального и среднего образования. | 
| The state has provided free education at all levels, Section 37 of the Education Act makes primary education compulsory. | Государство предоставляет бесплатное образование на всех ступенях, раздел 37 Закона об образовании делает начальное образование обязательным. | 
| One month after the first-level dismissal of the appeal, the state amended the applicable law to add further new restrictions on the registration of religious associations. | Спустя один месяц после отклонения апелляции судебной инстанцией первого уровня государство внесло поправки в применимые нормы законодательства, с тем чтобы включить в них дополнительные новые ограничения в отношении порядка регистрации религиозных объединений. | 
| Thus, for example, the garrisoning of troops on foreign soil is not allowed if the host state requests that the troops leave. | Так, например, содержание войск на иностранной территории не позволяется, если принимающее государство требует вывода этих войск. | 
| In Romania, the state protects the marriage and the family, support the development and its consolidation by economic and social measures.. | В Румынии государство защищает институт брака и семьи и поддерживает его развитие и укрепление с помощью социальных и экономических мер. | 
| First of all, it must be a peaceful and truly independent state, one that has friendly relations with its neighbours and with the international community as a whole. | Во-первых, это должно быть мирное, действительно независимое государство, имеющее дружественные отношения со своими соседями и международным сообществом в целом. | 
| Self-proclaimed independent state in part of Somalia RRA | Самопровозглашенное независимое государство на части территории Сомали | 
| When a state loses a large part of its population because of war, the damage takes decades to repair. | Поэтому, когда во время войны государство теряет значительную часть своего населения, понесенный им ущерб является огромным, ибо потребуются десятилетия для его восстановления. | 
| Therefore it is unacceptable for the successor states to be assessed twice for the same years and for the non-existing state. | Поэтому недопустимо, чтобы государствам-преемникам взносы начислялись дважды за одни и те же годы, причем за несуществующее государство. |