The parties must be allowed to state their views and concerns. |
Стороны должны иметь возможность высказывать свои мнения и заботы. |
The report was to be seen as a starting point, and the Working Party was free to state its views. |
Доклад должен рассматриваться в качестве отправной точки, и Рабочая группа может свободно высказывать любые мнения в отношении него. |
Against that background, the Ombudsman can criticize, make recommendations, and in general state his opinion in the matter. |
На базе этой оценки омбудсмен может выдвигать критические замечания, формулировать рекомендации и высказывать общее мнение по соответствующему делу. |
The current legislative framework gives all children the opportunity not only to state their opinions on various aspects of their lives, but also to have their opinions taken into account at the decision-making stage. |
Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях. |
Such transparency and openness would help Member States effectively to state their candid opinions, along with suggestions for improvements in the Council's working methods that were provisionally agreed upon in the last report of the Working Group. |
Такая транспарентность и открытость помогли бы государствам-членам эффективно высказывать свое искреннее мнение и вносить предложения, касающиеся улучшения методов работы Совета, которые были первоначально согласованы в последнем докладе Рабочей группы. |
We consider that it is important to review the working methods of the sanctions committees with a view to enabling the countries concerned to attend the meetings and state their views on these issues. |
Мы считаем важным произвести обзор методов работы комитетов по санкциям таким образом, чтобы предоставить заинтересованным странам возможность присутствовать на их заседаниях и высказывать свои точки зрения по этим вопросам. |
In his view, a better example of coercion would be a capital case in which persons who had been compelled to serve as jurors were then compelled to state their opinion on the death penalty. |
По его мнению, более показательным примером принуждения может служить дело, в котором обвиняемому грозит смертная казнь и в котором лиц сначала принудили к тому, чтобы выступать в роли присяжных, а затем принуждают к тому, чтобы высказывать свое мнение в отношении смертного приговора. |
File a petition and state his/her views on petitions filed by the complainant, another defendant, his/her counsel or statutory representative, or the public procurator |
заявлять ходатайства и высказывать свое мнение в отношении ходатайств, заявленных потерпевшим, другим подсудимым, его защитником и законным представителем, а также прокурором |
The Committee was the only treaty body with a specific procedure for dealing with reservations, but the other treaty bodies were free to state their views about any reservations to their respective treaties. |
Комитет является единственным договорным органом, в котором установлена особая процедура для рассмотрения оговорок, хотя другие договорные органы также могут высказывать свои соображения о любых оговорках к соответствующим договорам. |
However, in order to avoid any misunderstanding as to the Committee's intentions, some wording should be found to indicate that in its general comments the Committee intended to state its views on issues other than those strictly relating to implementation of the Covenant. |
В то же время во избежание любого недопонимания намерений Комитета следовало бы найти формулировку, которая означала бы, что в своих замечаниях общего характера Комитет намерен высказывать мнение лишь по вопросам, непосредственно связанным с осуществлением Пакта. |
The greater part of the work of exerting pressure through criticism now falls on the opposition, which is expected and given the opportunity, according to the practice of both houses, to develop its own position in Parliament and state its own views. |
Большая часть работы по оказанию давления с помощью критики в настоящее время выполняется оппозицией, которая, в соответствии с практикой обеих палат, имеет потенциальную и фактическую возможность проводить свою собственную линию в парламенте и высказывать свою собственную точку зрения. |
The essence of the participatory method is to listen to stakeholders and to give them a chance to state their views at different stages of the process. |
Суть предусматривающего участие метода заключается в том, чтобы выявить мнения заинтересованных сторон и дать им возможность высказывать свои мнения на различных этапах процесса. |
In legal proceedings and in the event of their arrest, minors are given an opportunity by the internal affairs agencies freely to explain the situation, state their views and complaints, and initiate procedures for the protection of their rights and freedoms. |
В процессе судебного разбирательства и в случае задержания несовершеннолетнего за совершение преступления органы внутренних дел предоставляют возможность подростку свободно давать объяснения, высказывать свои взгляды и жалобы и подавать ходатайства с целью защиты своих прав и свобод. |
If a juvenile is aged under 16 or is recognized to be mentally backward, his teacher or doctor, parents or legal representatives may be present during his charging and questioning and may themselves put questions to him and state their comments. |
В случае, если несовершеннолетнему не исполнилось 16 лет или он признан умственно отсталым, при предъявлении ему обвинения на допросе могут присутствовать педагог или врач, родители или законные представители несовершеннолетнего, которые имеют право задавать обвиняемому вопросы и высказывать замечания. |
Under the Penal and Detention Facilities Act, a new system has been introduced to make up a third party committee to inspect detention facilities and to state their opinions on the management of the facilities. |
В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях была введена в действие новая система, предусматривающая создание третейской комиссии, которая должна инспектировать места содержания под стражей и высказывать свое мнение об управлении этими учреждениями. |
All must state their opinion. |
Каждый мог высказывать свою точку зрения. |
That participation was also necessary to the United Nations, because it ensured cohesiveness among the persons composing the Organization and the accountability of staff who were thereby given the right to state their views. |
Участие персонала также необходимо и для Организации, поскольку оно позволяет обеспечить сплоченность ее сотрудников и возложить ответственность на тех сотрудников, которые таким образом наделяются правом высказывать свое мнение. |
Although some countries have invited major groups to comment on national reports, many state that effectiveness has been limited in respect of this criterion. |
Хотя некоторые страны предлагают основным группам высказывать замечания в отношении национальных докладов, многие отмечают, что по этому критерию их эффективность является ограниченной. |
The counsel, however, may raise an objection during interrogation on the unreasonable interrogation methods and state opinions with the approval from the prosecutor or the judicial police officer. |
Во время допроса адвокат может высказывать возражения относительно незаконных методов ведения допроса и излагать с согласия прокурора или сотрудника судебной полиции свою точку зрения. |
Moreover, my delegation wishes to state that the capacity to formulate reservations with regard to international treaties constitutes a sovereign power of States, recognized in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Более того, моя делегация хотела бы заявить, что способность высказывать оговорки в отношении международных договоров представляет собой суверенное право государств, признанное в Венской конвенции о праве договоров. |
He suggested that it be recorded in the report that no value judgement would be attached by the Commission to whether a State ratified the convention. |
Оратор предлагает зафиксировать в докладе, что Комиссия не будет высказывать никаких суждений относительно ратификации конвенции каким-либо государством. |
UNMISS continues to raise these concerns both at State and national levels. |
МООНЮС продолжает высказывать обеспокоенность происходящим как на уровне штатов, так и на национальном уровне. |
There was thus no reason to omit the specific restrictions on the authority to express the consent of a State. |
Таким образом, нет никаких оснований обходить вниманием особые ограничения, применимые к праву государства высказывать согласие. |
The State under review may freely comment on and express its views on the information and its sources. |
Государство, являющееся объектом обзора, вправе свободно высказывать замечания и выражать свои мнения в отношении такой информации и ее источников. |
No State could judge a person's beliefs provided that they manifested those beliefs in a legal manner. |
Ни одно государство не может высказывать суждения об убеждениях какого-либо лица при условии, что это лицо практикует такие убеждения в законном порядке. |