A question was raised as to whether article 9 covered cases in which a State exercised consular relations in the interest of or on behalf of another State. |
Был поднят вопрос о том, охватывает ли статья 9 случаи, когда государство осуществляет консульские сношения в интересах или от имени другого государства. |
The State does not oblige parents, in violation of their conscience and lawful preference, to send their children to schools established by the State. |
Государство не обязывает родителей, вопреки их совести и законному предпочтению, направлять своих детей для обучения в школы, учрежденные государством. |
I argue that if an obligation is imposed upon an individual by a State, the concurring right must be enforceable from the State. |
Я утверждаю, что если государство навязывает отдельному человеку какое-либо обязательство, то от государства можно потребовать выполнения вытекающего из этого права. |
Financially, the concept of State procurement has been introduced into the education sector: the State finances educational programmes at all levels. |
В области экономических отношений в сфере образования введено понятие государственного заказа, в пределах которого государство финансирует образовательные программы всех ступеней. |
In the event of harm, the aggrieved State should be entitled to compensation by the State from which the harm emanated. |
В случае нанесения ущерба потерпевшее государство должно иметь право на получение компенсации от государства, которое является источником ущерба. |
On the other hand, it is not inadmissible for a State, through its internal legislation, to grant certain rights to another State or States. |
И напротив, нельзя считать неприемлемым, чтобы государство могло в рамках своего внутреннего законодательства предоставлять определенные права другому государству или государствам. |
A State which formulates a strictly unilateral legal promise certainly creates rights for a third State, reflecting the usual structure of a juridical norm. |
Государство, дающее сугубо одностороннее правовое обещание, тем самым, безусловно, создает права для третьего государства, что соответствует обычной структуре правовых норм. |
An 'injured State' is a State in respect of which it is established that: |
З. "Потерпевшим государством" является любое государство, в отношении которого будет установлено: |
The notion of countermeasures covers various types of measures that an injured State can legitimately take against a State that has committed a wrongful act. |
Концепция контрмер охватывает различные виды мер, которые пострадавшее государство может законным порядком принимать против государства, совершившего противоправное деяние. |
At the procedural level, cooperation embraces a duty to notify the potentially affected neighbouring State(s) and to engage in consultation with such State(s). |
На процедурном уровне сотрудничество предусматривает обязанность уведомлять потенциально затрагиваемое соседнее государство (государства) и вступать с ним (ними) в консультации. |
In exercising diplomatic protection the State adopts in its own right the cause of its national arising from the internationally wrongful act of another State. |
Осуществляя дипломатическую защиту, государство выступает от собственного имени в интересах физического или юридического лица в связи с международно-противоправным деянием другого государства. |
In the event of a State or international organization displaying bad faith, the opposition of a single State would prevent enlargement of the reservation. |
В случае, если государство или международная организация проявляют недобросовестность, отрицательная реакция одного-единственного государства предотвратит расширение сферы действия оговорки. |
If a Contracting State makes no declaration under paragraph (1) of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State. |
Если Договаривающееся государство не делает никакого заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, то действие Конвенции распространяется на все территориальные единицы этого государства. |
any of the following international agreements or conventions to which the State is or may become a Contracting State: |
любыми из нижеследующих международных соглашений или конвенций, договаривающимся государством которых является или может стать это государство; |
Similarly, the second sentence of paragraph 45 provides for a coastal State to check that the flag State has issued an authorization to fish. |
Аналогичным образом, во втором предложении пункта 45 предусматривается, чтобы прибрежное государство проверяло выдачу государством флага разрешения на промысел. |
It was not appropriate for a State whose nationals were shareholders to exercise diplomatic protection vis-à-vis the State in which the company was incorporated or registered. |
Государство, гражданами которого являются держатели акций, не должно осуществлять дипломатическую защиту, действуя против государства, в котором компания инкорпорирована или зарегистрирована. |
The State is invited only to a formal meeting to listen to a decision that has already been taken on the conflict and the future of that State. |
Государство приглашается только на официальное заседание, чтобы услышать об уже принятом решении в отношении конфликта и будущего этого государства. |
The conduct of the respondent State during international proceedings may result in that State being estopped from requiring that local remedies be exhausted. |
Поведение государства-ответчика в ходе международных разбирательств может привести к тому, что это государство окажется утратившим право требовать исчерпания местных средств правовой защиты. |
Credentials consist of a document from the competent authority of a State designating a person or persons to represent that State in an intergovernmental meeting. |
Полномочия представляются в виде документа компетентного органа государства, в котором указывается, что данное лицо или лица будут представлять это государство на межправительственном совещании. |
In one State, there was no provision as to the effect of a judgement; one State did not provide an answer. |
В одном государстве не имеется каких-либо положений относительно последствий вынесенного судебного решения; одно государство не представило ответа на этот вопрос. |
The term "non-State actor" encompasses people, organizations, groups and corporations not composed of State agents or not being State organs. |
Термин «негосударственный субъект» охватывает людей, организации, группы и корпорации, которые не представляют государство и не являются государственными органами. |
The State has established primary, intermediate and secondary schools, as well as universities and vocational colleges in order to offer the highest standards of State education and eradicate illiteracy. |
Государство учредило начальные, промежуточные и средние школы, а также университеты и профессионально-технические колледжи для обеспечения самых высоких стандартов государственного образования и искоренения неграмотности. |
One of these individuals has since been arrested by a State in the Middle East and is awaiting extradition to a European State. |
Один из них с тех пор был арестован в одном из государств Ближнего Востока и ожидает экстрадиции в одно европейское государство. |
Draft article 9 (Role of the affected State) recognized, to some extent, that the affected State had exclusive competence unless it was expressly delegated. |
Проект статьи 9 (Роль пострадавшего государства) признает, до некоторой степени, что пострадавшее государство обладает исключительными полномочиями, если они явно не переданы. |
Forum States should immediately notify the State to which the official belonged whenever an immunity issue arose, to enable that State to express its own view. |
Государствам суда следует немедленно уведомлять государство, гражданином которого является данное должностное лицо, в случае возникновения проблемы иммунитета, чтобы дать этому государству возможность высказать свое мнение. |