Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
Under these circumstances, the states which are sought by the Albanian state to grant the extradition can not, in accordance with Article 11 of the European Convention "On extradition", grant extradition for such persons. При таких обстоятельствах государство, к которому албанское государство обращается с просьбой об экстрадиции, не может, согласно статье 11 Европейской конвенции об экстрадиции, давать согласие на экстрадицию такого лица.
The state is alone responsible for the financing of schemes under which the family pensions, the benefits of war veterans, the disability allowance and the child care allowance, the housing allowance of pensioners and 29% of the national pensions are paid. Государство выступает единственным источником финансирования схем, в рамках которых предоставляются семейные пенсии, льготы для ветеранов войны, пособия по инвалидности и пособия по уходу за ребенком, а также жилищные пособия пенсионерам и 29% национальных пенсий.
The Constitution adjudges that everyone has the freedom to work and conclude contracts in the field of his/her choice, everyone has the right and duty to work and that the state shall improve working standards and to protect workers. В Конституции устанавливается, что каждый человек свободен в выборе работы и имеет право заключать трудовые договоры в выбранной им области; каждый человек имеет право и обязанность трудиться, причем государство обязано улучшать условия труда и обеспечивать защиту трудящихся.
Of these, one state has completed all internal steps and is preparing to deposit its instrument of accession, seven states are reported to be well advanced in the ratification process, and a further four are reported to have begun the process. Из них одно государство завершило все внутренние шаги и готовится сдать на хранение свой документ о присоединении; семь государств, как сообщается, хорошо продвинулись в процессе ратификации; а еще четыре, как сообщается, начали процесс.
Pending the ultimate elimination of nuclear weapons, every nuclear-armed state should make as soon as possible, and no later than 2025, an unequivocal "no first use" (NFU) declaration. [17.28] До окончательной ликвидации ядерного оружия каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно как можно скорее, но не позднее 2025 года сделать недвусмысленное заявление о "неприменении первым" (НПП) [17.28];
In the field of social security, Article 35 of the Constitution of the Republic of Macedonia stipulates that the state provides care of the protection and social security of citizens in accordance with the principles of social justice. Если говорить о сфере социальной безопасности, то статья 35 Конституции Республики Македония предусматривает, что государство проявляет заботу о социальной защите и социальной безопасности граждан на основе социальной справедливости.
This state in fact implements effective control over the Georgia's international recognized territory in breach of all norms and principles of the International Law, and in process of the occupation breaches all fundamental norms of Human Rights and Humanitarian Law. Это государство фактически осуществляет полный контроль над международно признанной территорией Грузии в нарушение всех норм и принципов международного права и в процессе оккупации нарушает все основополагающие принципы права прав человека и гуманитарного права.
In this framework, the Albanian state is engaged in respecting and protecting of human rights and fundamental freedoms defined by these international acts, in economic, social, cultural, political fields, or in any other fields without any kind of discrimination В этом контексте албанское государство стремится уважать и защищать права и основные свободы человека, которые предусмотрены в упомянутых международных договорах в экономической, социальной, культурной и политической сферах или в любых иных сферах без какой бы то ни было дискриминации.
"The state recognises the right of every citizen to a decent and dignified existence and with a view to ensuring that its citizens are not left unprovided for by reason of incapacity to work or involuntary unemployment undertakes to maintain a system of social security." "Государство признает право каждого гражданина на надлежащее и достойное существование и, с целью обеспечения того, чтобы его граждане не остались без средств к существованию по причине нетрудоспособности или вынужденной безработицы, обязуется поддерживать систему социального обеспечения".
Section 6 of this Act, which is part of the aspects of the Act already in operation, provides that: "Neither the state nor any person may unfairly discriminate against any person." В статье 6 этого Закона, являющейся частью уже действующих положений, говорится о том, что "ни государство, ни какое-либо лицо не могут осуществлять несправедливую дискриминацию в отношении какого-либо другого лица".
The title under which they were published was "A Voluntary Political Government," and in them Lane described the state in terms of institutionalized violence and referred to its "club law, its mere brigand right of a strong arm, by guns and bayonets." Они были озаглавлены «Добровольное политическое правительство» и в них Лэйн описывает государство в терминах институциализированного насилия и называет его «кулачным правом, болотом бандитского права сильной руки, ружьями и штыками».
Half of the island's tax revenues will be spent on public services, if the island's income will not cover the cost if the state yardımedecekti. половина налоговых острова доходы будут потрачены на общественные услуги, если доход на острове не будут покрывать расходы, если государство yardımedecekti.
He cites a Byzantine historian who claimed that during Ivan Vladislav's reign the Byzantine state "hanged in the balance, because that barbarian like Goliath resisted the Romans and they were all despaired by that invincible foe." Он ссылается на византийского историка, утверждавшего, что во время правления Ивана Владислава византийское государство "повисло на волоске, потому что варвар, подобно Голиафу, сопротивлялся византийцам, и они были в отчаянии от этого непобедимого врага".
Indeed, France must be the only country in which a Prime Minister, Lionel Jospin, feels obliged to apologize the day after for saying on TV that "the state is not omnipotent." В самом деле, Франция, должно быть, является единственной страной, в которой премьер-министр, Лионель Жоспен, чувствует себя обязанным принести извинения на следующий день после того, как он сказал по телевидению, что «государство не является всемогущим».
In allocating resources the state has an obligation to give priority to ensuring the widest possible enjoyment of the right having regard to the prevailing circumstances, including the vulnerability of the groups or individuals claiming the violation of their right; and при распределении ресурсов государство обязано уделять первоочередное внимание максимально широкому обеспечению соответствующего права, с учетом существующих обстоятельств, включая уязвимость групп или отдельных лиц, заявляющих о нарушении их права; и
If a state intentionally or unintentionally fails to protect the fundamental human and humanitarian rights of its peoples, does the international community have a responsibility to protect those rights and even a duty to intervene? Если то или иное государство намеренно или непреднамеренно не обеспечивает защиту основных прав человека и гуманитарных прав своих граждан, несет ли международное сообщество ответственность за защиту этих прав или даже обязано вмешаться?
In 2005, the Committee of Ministers of the Council of Europe placed the emphasis on voluntary departure, saying that "The host state should take measures to promote voluntary returns, which should be preferred to forced returns." В 2005 году Комитет министров Совета Европы подчеркнул желательность такого добровольного возвращения, указав, что «принимающее государство должно осуществлять меры, стимулирующие добровольное возвращение, что предпочтительнее, чем возвращение силой».
When China amended its Constitution, it incorporated the words "human rights" for first time in the Constitution, explicitly stating that "the state respects and protects human rights." При внесении Китаем поправок в свою Конституцию в нее впервые были включены слова "права человека", недвусмысленно указывающие, что "государство уважает и защищает права человека".
If the State doesn't model itself on the image of the individual, how will the individual ever model himself in the image of the state? Если государство не может избрать личность в качестве образца для себя, как личность может брать государство за образец?
"[...] The country exercising the power must, when occasion demands, state the reason of such expulsion before an international tribunal, and an inefficient reason or none being advanced, accept the consequences." "[...] государство, осуществляющее свое право высылки, обязано, в случае необходимости, указать перед международным судом те основания, по которым эта высылка имела место, а в случае недостаточности оснований или их отсутствия должно подчиниться всем вытекающим из этого последствиям".
What, if any, incentives are provided by the state to increase employment of ERW victims and persons with disabilities generally, including quotas, tax incentives, and does the state employ ERW victims and/or persons with disabilities, and how many? Если есть, то какие стимулы предоставляются государством, чтобы увеличить трудоустройство жертв ВПВ и инвалидов вообще, включая квоты, налоговые стимулы, и производит ли государство наем жертв ВПВ и/или инвалидов, и как много?
who is not a citizen of a foreign state whose travel document he/she possesses, unless such a travel document expressly states that he/she is entitled to return to the state that issued the travel document or the visa; который не является гражданином иностранного государства, проездными документами которого он/она обладает, за исключением случаев, когда в таком проездном документе конкретно указано, что он/она имеет право на возвращение в государство, выдавшее этот проездной документ или визу;
The rule of law is the constitutional principle of the functioning of state power in Turkmenistan. "The state, all of its bodies and officials, as set out in Article 5 of the Constitution, are linked by law and the constitutional order." Верховенство закона служит конституционным принципом функционирования государственной власти в Туркменистане. «Государство, все его органы и должностные лица, - устанавливает статья 5 Конституции, - связаны правом и конституционным строем».
Along with Nock's works, Chodorov was influenced by Franz Oppenheimer's The State: "between the state and the individual there is always a tug-of-war," wrote Chodorov, "whatever power one acquires must be to the detriment of the other." Наряду с работами Альберта Нока на Фрэнка Ходорова оказало влияние «Государство» Франца Оппенгеймера: «между государством и индивидуумом, всегда есть решительная борьба, как перетягивание каната, - записал Фрэнк Ходоров, - любая власть, которую приобретает один, приходится в ущерб другому».
"In regions where HIV/AIDS has reached epidemic proportions, it destroys the very fabric of what constitutes a state: individuals, families, communities, economic and socio-political institutions, and the military and police forces which guarantee the protection of State institutions." «В регионах, где ВИЧ/СПИД достиг пропорций эпидемии, он уничтожил саму суть того, что представляло собой государство: отдельных людей, семьи, общества, экономические и социально-политические институты, а также военные и полицейские силы, которые гарантируют защиту государственных институтов»..