| He said that the State would not interfere in communities' internal religious affairs. | Он уточнил, что государство не вмешивается во внутренние религиозные дела общин. | 
| In that connection, under Norwegian fisheries regulations, the importing State had to be a party to United Nations Convention on the Law of the Sea. | В соответствии с рыболовными правилами Норвегии импортирующее государство было участником Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. | 
| A special article of the law defines the rights of the spouse of a diplomat who has been assigned to serve in a foreign State. | Специальная статья Закона определяет права супруги дипломата, отбывшего на службу в иностранное государство. | 
| Since then, she said, a further State had signed the Protocol. | Впоследствии, сказала она, Протокол подписало еще одно государство. | 
| The State shall create special programmes to enhance the exercise of these rights". | Государство будет разрабатывать социальные программы в целях осуществления этих прав. | 
| The gaining State must then be satisfied, based on survey, that the vessel meets all relevant international standards. | Затем приобретающее государство должно убедиться путем осмотра, что судно отвечает всем соответствующим международным стандартам. | 
| First, a State must have violated its international obligations in the commission of the wrongful act. | Во-первых, нужно, чтобы государство нарушило свои международные обязательства при совершении противоправного деяния. | 
| For example, a receiving State may owe identical obligations to a large number of sending States in the field of diplomatic or consular immunities. | Например, принимающее государство может иметь идентичные обязательства перед значительным числом посылающих государств в области дипломатических или консульских иммунитетов. | 
| The State has already taken appropriate measures to fill that gap. | Государство уже принимает соответствующие меры по исправлению положения. | 
| Under the provisions of the Constitution of the Kyrgyz Republic, the State is not entitled to interfere in the activities of political parties. | В соответствии с положениями Конституции Кыргызской Республики государство не вправе вмешиваться в деятельность политических партий. | 
| In light of the current situation, the State is using the means at its disposal to reduce the existing gap. | Учитывая сложившееся положение, государство использует имеющиеся в его распоряжении средства для уменьшения существующего разрыва. | 
| However, there was no obligation on the State to present a claim on behalf of its injured nationals. | Однако на государство не возлагается обязанность предъявлять требования от имени своих потерпевших граждан. | 
| In the first place, evidently, each injured State on its own account is entitled to invoke responsibility. | Прежде всего, каждое потерпевшее государство, очевидно, вправе по-своему ссылаться на ответственность. | 
| In general, an injured State is entitled to elect as between the available forms of reparation. | В целом потерпевшее государство имеет право осуществлять выбор между имеющимися формами возмещения ущерба. | 
| The Office of the Prosecutor exercises criminal prosecution and represents the State in court. | Прокуратура осуществляет уголовное преследование, а также представляет государство в суде. | 
| A State has flouted and violated all of those norms and covenants. | Определенное государство попирает и нарушает все эти нормы и договоры. | 
| The State shall normally not interfere with the existence or activities of associations. | Государство обычно не должно препятствовать существованию или деятельности ассоциаций. | 
| Even when the latter State was a party to the Convention against Torture, extra guarantees were always demanded. | Даже если такое государство является участником Конвенции против пыток, всегда запрашиваются дополнительные гарантии. | 
| The State shall facilitate the pursuit of higher studies by persons who lack monetary resources. | Государство способствует продолжению получения образования лицами, не располагающими денежными средствами. | 
| Second, the withdrawal of a reservation was a right of the contracting State. | Во-вторых, договаривающееся государство имеет право на снятие оговорки. | 
| The State had already remedied the breach prior to consideration of the case. | Государство уже приняло меры по исправлению нарушения до рассмотрения настоящего дела. | 
| Absent of such an indication, it should not be assumed that the State has accepted the obligations. | Отсутствие такого указания не должно предполагать, что данное государство приняло соответствующие обязательства. | 
| Where compensation was inadequate, or the operator could not be identified, the State should assume a residual liability. | Если компенсация неадекватна или оператора невозможно установить, то государство должно принимать на себя остаточную ответственность. | 
| It should be enough for the reservation to be formulated by a person representing the State or the international organization. | При этом вполне допустимо, чтобы оговорка была сформулирована лицом, представляющим государство или международную организацию. | 
| Any unilateral act in force shall obligate the State or States formulating it and must be implemented in good faith. | Любой действующий односторонний акт обязывает государство или государства, совершающие его, и должен осуществляться добросовестно. |