He said that the State would not interfere in communities' internal religious affairs. |
Он уточнил, что государство не вмешивается во внутренние религиозные дела общин. |
In that connection, under Norwegian fisheries regulations, the importing State had to be a party to United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В соответствии с рыболовными правилами Норвегии импортирующее государство было участником Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
A special article of the law defines the rights of the spouse of a diplomat who has been assigned to serve in a foreign State. |
Специальная статья Закона определяет права супруги дипломата, отбывшего на службу в иностранное государство. |
Since then, she said, a further State had signed the Protocol. |
Впоследствии, сказала она, Протокол подписало еще одно государство. |
The State shall create special programmes to enhance the exercise of these rights". |
Государство будет разрабатывать социальные программы в целях осуществления этих прав. |
The gaining State must then be satisfied, based on survey, that the vessel meets all relevant international standards. |
Затем приобретающее государство должно убедиться путем осмотра, что судно отвечает всем соответствующим международным стандартам. |
First, a State must have violated its international obligations in the commission of the wrongful act. |
Во-первых, нужно, чтобы государство нарушило свои международные обязательства при совершении противоправного деяния. |
For example, a receiving State may owe identical obligations to a large number of sending States in the field of diplomatic or consular immunities. |
Например, принимающее государство может иметь идентичные обязательства перед значительным числом посылающих государств в области дипломатических или консульских иммунитетов. |
The State has already taken appropriate measures to fill that gap. |
Государство уже принимает соответствующие меры по исправлению положения. |
Under the provisions of the Constitution of the Kyrgyz Republic, the State is not entitled to interfere in the activities of political parties. |
В соответствии с положениями Конституции Кыргызской Республики государство не вправе вмешиваться в деятельность политических партий. |
In light of the current situation, the State is using the means at its disposal to reduce the existing gap. |
Учитывая сложившееся положение, государство использует имеющиеся в его распоряжении средства для уменьшения существующего разрыва. |
However, there was no obligation on the State to present a claim on behalf of its injured nationals. |
Однако на государство не возлагается обязанность предъявлять требования от имени своих потерпевших граждан. |
In the first place, evidently, each injured State on its own account is entitled to invoke responsibility. |
Прежде всего, каждое потерпевшее государство, очевидно, вправе по-своему ссылаться на ответственность. |
In general, an injured State is entitled to elect as between the available forms of reparation. |
В целом потерпевшее государство имеет право осуществлять выбор между имеющимися формами возмещения ущерба. |
The Office of the Prosecutor exercises criminal prosecution and represents the State in court. |
Прокуратура осуществляет уголовное преследование, а также представляет государство в суде. |
A State has flouted and violated all of those norms and covenants. |
Определенное государство попирает и нарушает все эти нормы и договоры. |
The State shall normally not interfere with the existence or activities of associations. |
Государство обычно не должно препятствовать существованию или деятельности ассоциаций. |
Even when the latter State was a party to the Convention against Torture, extra guarantees were always demanded. |
Даже если такое государство является участником Конвенции против пыток, всегда запрашиваются дополнительные гарантии. |
The State shall facilitate the pursuit of higher studies by persons who lack monetary resources. |
Государство способствует продолжению получения образования лицами, не располагающими денежными средствами. |
Second, the withdrawal of a reservation was a right of the contracting State. |
Во-вторых, договаривающееся государство имеет право на снятие оговорки. |
The State had already remedied the breach prior to consideration of the case. |
Государство уже приняло меры по исправлению нарушения до рассмотрения настоящего дела. |
Absent of such an indication, it should not be assumed that the State has accepted the obligations. |
Отсутствие такого указания не должно предполагать, что данное государство приняло соответствующие обязательства. |
Where compensation was inadequate, or the operator could not be identified, the State should assume a residual liability. |
Если компенсация неадекватна или оператора невозможно установить, то государство должно принимать на себя остаточную ответственность. |
It should be enough for the reservation to be formulated by a person representing the State or the international organization. |
При этом вполне допустимо, чтобы оговорка была сформулирована лицом, представляющим государство или международную организацию. |
Any unilateral act in force shall obligate the State or States formulating it and must be implemented in good faith. |
Любой действующий односторонний акт обязывает государство или государства, совершающие его, и должен осуществляться добросовестно. |