Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
The only text that had been issued was a notification to official bodies in the State that the State had become a party to the Convention. Единственным опубликованным текстом было уведомление официальных государственных органов о том, что государство стало участником Конвенции.
The State Comptroller also fulfills the function of a Public Complaints Commissioner (Ombudsman), receiving complaints from the public against State and public bodies subject to the comptroller's audit. Государственный контролер выполняет также функцию Уполномоченного по жалобам граждан (Омбудсмена), получая от населения жалобы на государство и государственные органы, подлежащие проверке контролером.
In the course of an armed conflict, if a State invades even part of the territory of another State, it becomes an occupying power subject to the relevant legal framework under international humanitarian law. Если в ходе вооруженного конфликта государство вторгается пусть даже на часть территории другого государства, оно становится оккупирующей державой согласно соответствующей правовой базе по международному гуманитарному праву.
On the question of diplomatic assurances, she asked what happened when a State, such as Algeria, asserted its sovereignty in order to reject any system of control when a person was turned over to it by a third State. В связи с дипломатическими заверениями г-жа Шане спрашивает, что произойдет, если государство типа Алжира сошлется на свой суверенитет, чтобы отказаться от любой системы контроля при передаче ему какого-либо лица третьим государством.
State whether the reporting State has provided assistance to other states with respect to existing ERW, i.e., existing prior to the entry into force of the Protocol. Указать, предоставляет ли отчитывающееся государство помощь другим государствам в отношении существующих ВПВ, т.е. существовавших до вступления в силу Протокола.
In this regard, the training of State officials may constitute an important measure to ensure that the principle of non-discrimination, including on the basis of religion or belief, is respected by the State. В этом отношении важной мерой по обеспечению того, чтобы государство соблюдало принцип недискриминации, в том числе на основе религии или убеждений, может являться подготовка государственных должностных лиц.
This provision is important since it determines the moment at which a reserving State may be considered as a State which has ratified, accepted or otherwise become bound by the treaty. Это - важное положение, поскольку оно определяет, в какой момент государство, сделавшее оговорку, может считаться ратифицировавшим или принявшим договор или каким-то иным образом связанным договором.
Accordingly, the transfer of a detainee from its custody to the authority of another State is impermissible when the transferring State was or should have been aware of a real risk of torture (art. 3). Следовательно, недопустима передача захваченного лица другому государству, если передающее государство сознает или в состоянии предвидеть реальную опасность применения к нему пыток (статья З).
Transferring suspects by air via a State closer to the area of naval operations would require an agreement between Mauritius and the transiting State(s), and would require logistical, and possibly financial, support. Авиаперевозка подозреваемых через государство, находящееся ближе всего к району морских операций, потребует заключения соответствующего соглашения между Маврикием и государством (государствами) транзита, а также материально-технического обеспечения и, возможно, финансовой поддержки.
The fact that an enforced disappearance has occurred does not imply that the State has violated its obligations under article 10, when the disappearance is not attributable to the State. Факт насильственного исчезновения не означает, что государство нарушило свои обязательства в соответствии со статьей 10, если это исчезновение не было результатом действий государства.
It is recognized that while the conditions for admission of aliens into the territory of a State fall under its sovereignty and therefore its exclusive competence, a State may not at will deprive them of their right of residence. Хотя принято считать, что условия допуска иностранцев на территорию государства относятся к вопросам его суверенитета и, следовательно, находятся в его исключительной компетенции, государство не может по собственному усмотрению лишить их права на пребывание.
If a school is not registered with the State, the State has no way to enforce minimum standards, which are set nationally and constitute conditions under which private providers must operate. Если школа не зарегистрирована в государственном реестре, государство не в состоянии обеспечить соблюдение минимума стандартов, которые установлены на национальном уровне и являются условиями, регламентирующими деятельность частных поставщиков образовательных услуг.
The overall picture of ADF that is emerging is one of a multilingual, Islamic "State within the State" in the forests of Beni territory, which sought to protect its own existence rather than to project its power outside a fairly limited geographical area. Складывается следующее общее представление об АДС: это многоязычное, исламское «государство внутри государства», которое обосновалось в лесах территории Бени и стремится, скорее, обезопасить свое существование, а не распространить свою власть за пределы довольно ограниченного географического района.
The increasingly blurred line between criminal and politically instigated acts of violence in an environment where the presence of the State remains weak or where the State is absent, poses a constant threat to Central Africans and undermines efforts to keep the transition on track. Все более размытая грань между преступными и политически мотивированными актами насилия в условиях, при которых присутствие государства остается слабым или государство отсутствует, представляет постоянную угрозу для жителей Центральной Африки и подрывает усилия, направленные на продолжение переходного этапа.
The implementation of such measures should take place in a manner that ensures the right of each State to equal security, guaranteeing that no individual State or group of States obtains advantages over others. Эти меры должны осуществляться таким образом, который обеспечивал бы право каждого государства на равную безопасность и гарантировал, что ни одно отдельно взятое государство или группа государств не получат преимуществ перед другими.
The Court further added that ... a prohibited intervention must be one bearing on matters in which each State is permitted, by the principle of State sovereignty, to decide freely... Суд далее заявил, что «... запрещенным вмешательством должно быть вмешательство, имеющее отношение к вопросам, по которым каждое государство - в соответствии с принципом государственного суверенитета - может свободно принимать решения...
In some instances, populations within a State had legitimate aspirations for autonomy, and there the State could best uphold the principles of democracy by allowing them to run their own affairs through local legislative, executive and judicial authorities. В некоторых случаях население в том или ином государстве имеет законное стремление получить автономию, и тогда государство может наилучшим образом соблюсти принципы демократии, позволив ему самому управлять его собственными делами посредством местных законодательных, исполнительных и судебных органов власти.
In other words, individual responsibility for breaches of the substantive rules of criminal law remained intact, even though a State could not exercise jurisdiction in respect of a particular act owing to the immunity enjoyed by an official of another State. Другими словами, личная ответственность за нарушение материально-правовых норм уголовного права остается неизменной, даже если государство не может применить юрисдикцию в отношении конкретного деяния из-за наличия иммунитета, которым пользуется должностное лицо другого государства.
If the State which had formulated the reservation was present during the CAHDI meeting, States had the possibility of interacting directly with the State and obtaining additional information to allow them to take an informed decision about possible reactions. Если государство, сформулировавшее оговорку, присутствует на заседании этого Комитета, у государств имеется возможность непосредственно общаться с этим государством и получить необходимую дополнительную информацию, что позволит им принять информированное решение в отношении возможного реагирования.
It was observed that the issue of readmission to the expelling State in the event of unlawful expulsion deserved further consideration in view of limited State practice in that regard. Было отмечено, что вопрос о реадмиссии в высылающее государство в случае незаконной высылки заслуживает дальнейшего обсуждения ввиду того, что практика государств в этой области ограниченна.
It is interesting to note that this approach assumes that a State will apply provisionally a treaty that is already in force pending its entry into force for that particular State. Интересно отметить, что согласно такому подходу государство временно применяет договор, уже вступивший в силу, по крайней мере для этого конкретного государства.
While the State did not provide such assistance for asylum-seekers wishing to appeal court decisions, it was available from the State Agency for Refugees. Хотя государство не оказывает такую помощь искателям убежища, желающим подать апелляцию на судебные решения, такую помощь они могут получить в государственном Агентстве по делам беженцев.
In 2006, the State promulgated the Law on Housing regulating that Viet Nam will not use the State budget to develop; housing development shall comply with the market mechanism. В 2006 году государство приняло Закон о жилье, где отмечается, что Вьетнам не будет использовать средства из государственного бюджета для развития жилищного строительства, которое должно опираться на рыночный механизм.
It should not be confused with non-conviction-based asset forfeiture and confiscation, which is a measure taken by the State in which the assets are located (the forum State). Эту процедуру не следует путать с изъятием и конфискацией активов без вынесения приговора, т.е. мерой, принимаемой государством, в котором находятся активы (государство суда).
Three groups of family benefits ensured by the State which are under the provisions of EEC Regulation are as follows: State child allowance; К трем группам семейных пособий, выплату которых в соответствии с положениями Регламента ЕЭС обеспечивает государство, относятся следующие пособия: