Under international human rights law, the State is responsible for violations committed with small arms by private persons who, because they are operating with the express or implicit permission of authorities, are considered to be State agents. |
Согласно нормам международного права в области прав человека государство, несет ответственность за нарушения, совершаемые с использованием стрелкового оружия лицами, считающимися агентами государства, поскольку они действуют с явного или имплицитного разрешения властей. |
Switzerland grants asylum only if persecution is inflicted by State organs or their equivalent or if the State is not willing to protect the persecuted persons. |
Швейцария предоставляет убежище только в том случае, если преследования исходят от государственных или приравненных к ним органов или если государство не стремится защищать преследуемых лиц. |
In other cases, the State may adopt laws and policies favourable to the status of women but deeply entrenched social and cultural patterns are difficult to change and can hamper the implementation of a socially advanced, affirmative State policy. |
В других случаях государство может принимать законодательство и политику, благоприятствующие положению женщины, но глубоко укоренившиеся социальные и культурные схемы с трудом поддаются изменению и могут препятствовать более прогрессивной - по сравнению с состоянием соответствующего общества - государственной политики в интересах женщин. |
Since the cooperative farms sell the food surplus to the State, please explain how the State is helping farmers when the crops are insufficient because of natural disasters such as drought or floods. |
В связи с тем, что кооперативные фермы продают избытки продовольствия государству, просьба пояснить, каким образом государство помогает фермерам в случае плохого урожая в результате стихийных бедствий, таких, как засуха или наводнение. |
It is the military junta and the notorious Inter-Services Intelligence - a State within a State - that dominate Pakistani diplomacy and jointly implement a policy of aggression against Afghanistan, which was a Member of the United Nations before Pakistan even existed. |
Это военная хунта и скандально известная межслужбовая разведка - государство в государстве - определяют пакистанскую дипломатию и совместно проводят политику агрессии против Афганистана, который был членом Организации Объединенных Наций уже в то время, когда Пакистана еще не существовало. |
The constitutional provisions as amended read: "The State shall provide free and compulsory education to all children of the age of six to fourteen years in such manner as the State may, by law, determine". |
Конституционные положения были скорректированы следующим образом: "Государство обеспечивает всем детям в возрасте от 6 до 14 лет бесплатное и обязательное образование в порядке, какой может быть определен государством при помощи закона". |
The principle that a State may not benefit from its own wrongful act is capable of generating consequences in the field of State responsibility but it is rather a general principle than a specific circumstance precluding wrongfulness. |
Принцип, согласно которому государство не должно извлекать выгоду из своего собственного противоправного деяния, может иметь последствия в вопросах ответственности государств, но в данном случае речь скорее идет о общем принципе, чем о конкретном обстоятельстве, исключающем противоправность. |
Article 54 leaves open the question whether any State may take measures to ensure compliance with certain international obligations in the general interest as distinct from its own individual interest as an injured State. |
Статья 54 оставляет открытым вопрос о том, может ли любое государство принимать меры для обеспечения соблюдения некоторых международных обязательств в общих интересах в отличие от своего индивидуального интереса как потерпевшего государства. |
The principle of non-interference also made the Committee's task more difficult, since its interlocutor on civil status discrimination was necessarily the State, and yet the State disclaimed responsibility. |
Принцип невмешательства также затруднил задачу Комитета, поскольку его собеседником по вопросу о дискриминации в отношении гражданского состояния обязательно является государство, но оно при этом отказывается от ответственности. |
A State infringing collective obligations would therefore have to confront not just the injured State but also some or all of the other States that made up the international community. |
Благодаря ему государство, нарушившее коллективное обязательство, будет вынуждено иметь дело не только с потерпевшим государством, но и с некоторыми или всеми иными государствами, составляющими международное сообщество. |
Article 17 deals with cases where one State is responsible for the internationally wrongful act of another State because it has exercised powers of direction and control over the latter. |
Статья 17 посвящена случаям, когда одно государство несет ответственность за международно-противоправное деяние другого государства, поскольку оно взяло на себя полномочия по осуществлению руководства и контроля над последним государством. |
Such situations arise where a State voluntarily assists or aids another State in carrying out conduct which violates the international obligations of the latter, for example, by knowingly providing an essential facility or financing the activity in question. |
Такие ситуации возникают в тех случаях, когда государство добровольно содействует или помогает другому государству в осуществлении деяния, нарушающего международные обязательства второго государства, например путем сознательного предоставления существенно важного средства или финансирования соответствующей деятельности. |
A general international rule has been formulated through a century-long State practice to the effect that a State cannot invoke immunity from jurisdiction if it engages in a commercial transaction with a foreign natural or juridical person. |
Общее международное правило, возникшее на основе вековой практики государств в этой области, гласит, что государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции, если оно заключает коммерческие сделки с иностранным физическим или юридическим лицом. |
In the Greek Telephone Company case, the arbitral tribunal, while ordering restitution, asserted that the responsible State could provide compensation instead "for important State reasons". |
В деле о греческой телефонной компании арбитражный суд вынес решение о реституции и одновременно заявил, что ответственное государство может выплатить вместо нее компенсацию "по важным государственным соображениям". |
The present articles are without prejudice to the immunities enjoyed by a State under international law with respect to aircraft or space objects owned or operated by a State. |
З. Настоящие статьи не наносят ущерба иммунитетам, которыми в соответствии с международным правом пользуется государство в отношении воздушных судов или космических объектов, принадлежащих государству или эксплуатируемых им. |
As early as in October 1970, the General Assembly affirmed in a declaration that every State had the duty to refrain from organizing, instigating, assisting or participating in terrorist acts in another State. |
Еще в октябре 1970 года Генеральная Ассамблея подтвердила своей декларацией, что каждое государство обязано воздерживаться от организации терактов в других государствах, подстрекательства к ним, оказания помощи в их совершении или участия в них. |
In this context article 21 of the Constitution, "Rehabilitation by the State", provides that when a final sentence is amended or revoked pursuant to an application for review the person to whom the penalty was applied is to be rehabilitated and compensated by the State. |
В этой связи в статье 21 Конституции "Реабилитация за счет государства" говорится, что в случае изменения или отмены окончательного обвинительного приговора в порядке пересмотра дела государство обязано принять меры с целью реабилитации потерпевшего лица и предоставления ему возмещения. |
The Presidency shall not include a State on the list provided for in article 103, paragraph (1), if it does not agree with the conditions that such a State attaches to its acceptance. |
Перечень государств, изъявивших готовность принимать осужденных, составляется и ведется Секретарем. Президиум не включает то или иное государство в перечень, предусмотренный в пункте 1 статьи 103, если он не соглашается с условиями, выдвинутыми таким государством в связи с его согласием. |
The travaux préparatoires should indicate that it is understood that the measures set forth in chapter II of the Protocol cannot be taken in the territorial sea of another State except with the permission or authorization of the coastal State concerned. |
В подготовительных материалах следует изложить понимание, согласно которому меры, предусмотренные в главе II Протокола, не могут быть приняты в территориальном море другого государства, за исключением случаев, когда соответствующее прибрежное государство дает на то разрешение или уполномочие. |
For example, a requested State may refuse to turn over an alleged perpetrator to a State that might directly, or through its judicial system, violate a defendant's rights. |
Например, запрашиваемое государство может отказывать в передаче предполагаемого исполнителя преступления тому или иному государству, которое могло бы непосредственным образом или через посредство своей судебной системы действовать в нарушение прав обвиняемого. |
The relevant passage reads: "It is a well-established rule of international law that an injured State is entitled to obtain compensation from the State which has committed an internationally wrongful act for the damage caused by it. |
Соответствующий отрывок гласит следующее: "Существует вполне устоявшаяся норма международного права, согласно которой потерпевшее государство имеет право на получение компенсации от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, за причиненный им ущерб. |
A State cannot invoke immunity from jurisdiction in a proceeding before a court of another State if it has: |
Государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства, если оно: |
It governs an independent State compensation system above and beyond the general social security systems and social security benefits for those whom the German State could not protect against a deliberate act of violence. |
Этим законом регламентируются государственные компенсационные системы, функционирующие независимо от общих систем социального обеспечения и социальных льгот и предусматривающие предоставление возмещения лицам, которых германское государство не смогло защитить от преднамеренных актов насилия. |
Under the fundamental principles of State policy, article 25 (1) (c) provides that the State shall base its international relations on the principles of support to oppressed peoples throughout the world waging a just struggle against racism. |
В соответствии с основными принципами государственной политики статья 25 (1) с) предусматривает, что в области международных отношений государство должно исходить из принципов поддержки угнетенных народов во всем мире и вести справедливую борьбу против расизма. |
Thus, such recompense should be made also in cases where the State has no responsibility under international or national law to pay compensation, as the criminal was acting in a purely individual capacity and not as an agent of the State. |
Таким образом, такая компенсация должна также предоставляться в тех случаях, когда государство согласно международному или национальному праву не несет ответственности за выплату компенсации, поскольку преступник действовал исключительно в личном качестве и не был агентом государства. |